Lucas 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Taaivɨrɨyaazai Sizaai yuyaraavɨ maremwaaidɨꞌnyɨ kwarame potinɨya (14) wavɨlaꞌdaaꞌnyɨyavɨ Anga Juthɨya sɨmagɨ Podɨyaazai Paailatɨ Gaꞌmaanɨya naangei mwaaidɨꞌnyɨ Galɨli saba Erotɨyai maremwaalaka maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ Yɨturɨyanajɨ Tɨrakonaaitazɨnajɨ sabanyaai Erotɨyarɨ gyaꞌmwei Pilipɨ maremwaalaka maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ Aavɨlinɨ saba Laazanɨyaazai maremwaalaka maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 nabaai Anaazalyɨ Kaayapaazalyɨ sanyalɨdaai Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌdita Naangeraai mwaaidakɨlyɨ yɨ dazagaaꞌ aꞌmwera mamwaalyɨgasaba Jonɨ Sekaraayare gawaalɨvaangei sahwaryawɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ biꞌmaꞌna.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ sai Aalya Jothanɨyavɨ yunewɨ yuyaba yamaryada “Gotɨyai aꞌmweihɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌna sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaaꞌna kyapɨjɨ bavɨtaazɨyaꞌ yɨhideꞌnanyɨ,” sara wɨdamaryakelyɨ.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Sareꞌ kɨgaakuna Aazaayarɨ Gotɨyai kujaaꞌ bukuyavɨ pɨkarya yavɨkarinɨkabaaibɨsasɨ. Dara dɨnɨꞌ
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Taawala yuyangɨ yunebanna nayaa marajɨngɨrapɨjɨ
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Sarevɨ Gotɨyai padaihasamaaryabwina yuyara wangabɨꞌderero.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyara Jonɨmɨre bavɨtaazɨya maaryaꞌnera yɨkabadaapɨjɨ sasarei saraavɨ wɨdɨna “Naawɨnaanyara kave kwaasɨ neyadɨvɨtabaai sarɨmɨ sɨmunya ayabwina kɨnɨnnakeihi bavɨtaazɨya yaasɨwaꞌna maaryaꞌneihi bɨvanɨgasaihi daa! ‘Gotɨyai kayaaꞌnanyanna taanga nyɨhɨzaavadɨka! Yaasɨwaꞌna bavɨtaazɨya maapɨjaihi tewaanna dɨmwaalyideihɨlyɨra,’ kwaasɨ sara aai yɨhɨthɨwaka!
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ taanga naangeꞌna sɨmunya mudɨkebwina nayaa yawɨramaaꞌna jɨla! Sara yapɨjɨ sɨmunya mudɨkebulyɨyaihi yɨsɨla nawɨꞌnyabɨta nayaa sara jideihɨlyɨ. Sarɨmɨ saihi dara madɨbɨnera! ‘Evɨraamɨmɨ gyakwalaangeina mwaaihoꞌna Gotɨyai taanga sa mujaayɨ neyadeꞌnanyɨ.’ Sara myawɨpɨna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nayaa yɨhɨthɨma! ‘Sɨla daza Evɨraamɨmɨre kaimɨraaya yɨmaꞌnana!’ Gotɨyai sara wɨdazai yɨ sahwai yɨnɨga wiꞌna yannelyɨ. ‘Evɨraamɨmɨ gyakwalaangeinera,’ dɨmanɨgasaꞌ naangeꞌ daaka!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Dahaasagaaꞌ Gotɨyai yɨsarɨ kaavɨlyawɨ dapalyaꞌnei gannya saajɨngei mena lɨmwagɨkelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨta gazarazara yɨsɨla tewaanya miꞌnyɨ yajara sare sara dapalojɨ dɨkevɨ marasɨꞌnaderera.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Sai sara wɨdadaaꞌnyɨ yɨ kwala bwaꞌnaanyara yɨdaanganna “Weꞌ! Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ gara yaadeinaavaka?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Sara yɨdaanganna kyeꞌ jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwei baazɨꞌmaꞌnya pɨrɨwaai kɨnɨnnakei aꞌmwe pwarɨ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ maayarɨ pɨrɨꞌ wɨjaavana! Aꞌmwei wapaaya kɨnɨnnakei sai kwalyɨ wapaayanna avaaina sana yɨna yana!”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨta pwarajɨ bavɨtaazɨya maaryaꞌnera gamɨnyɨ wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, nemɨ gara yaadeinaavaka?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Gaꞌmaanɨyai yɨhɨthɨvanɨkabaaibɨꞌna taakɨzɨya nɨgwia yɨnɨga wiꞌnanya dɨmaaryideihɨlyɨ. Nɨgwia kwaala pɨnɨjɨ mamwagiꞌnɨpɨnera!”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Wɨdɨna kyaꞌ nabaai aawɨlata pwarajɨ sahwarɨ yɨdaanganna “Nabaai nemɨ sahwaina gara yaadeinaavaka?” Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨ aꞌmweraavɨ kwaasɨ kotɨyajɨ myadɨvɨꞌ kumɨre nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneihi mipɨna! Nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneihi aꞌmweraavɨ mala maramamaripɨnera! Sarɨmɨre maremwaaidei nɨgwia yɨhɨzaavanɨka sahɨnɨnna ‘Wikɨra!’ dɨthɨnyɨla! Nɨgwia pɨnɨjɨna mudɨpɨna!”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Aꞌmwe yuyaraavɨre sɨmunyavɨ Jonɨmɨna dɨragɨnna dara yawɨꞌna “Bewalaka? Berɨꞌna yadelaka?” Yawɨꞌna yadɨvɨꞌ dara yawɨꞌna “Gotɨyai pwarɨ dahɨlakojɨ maryasaabathei Kɨraazɨtɨyai dɨngaka Jonɨ?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Sara yawɨꞌna yadaapɨjɨ Jonɨ jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ sainyɨ aangaalyavɨ bavɨtaazɨya yɨhyadɨnyainyɨ. Dɨvi aꞌmwe pwai bathei yɨ gamɨre dɨragɨnyaꞌ nɨmɨre dɨragɨnyavɨ nyavɨlavɨkelyɨ. Gamɨre mamaayainyɨ nɨmɨ nebulyaꞌnanyainyɨ mɨka! Sahwarɨna nɨmɨ wana maalɨkeinyɨra. Wɨgaimwagyaꞌneinyɨ gamɨre kwaariꞌmasɨvɨlyaꞌ galyaaꞌmuneꞌ nɨmɨ aꞌmwe nawɨꞌnyainyɨ mɨꞌ. Sahwai sarɨmɨnyɨ pwaihɨrɨna Kurya Tewaanyarɨ kusawɨ bavɨtaazɨya yɨhyaꞌnei Kurya Tewaanyarɨ wɨlayɨhɨmwaaihadelyɨ. Nabaai pwaihɨrɨ muꞌnyaꞌneihɨrɨ daangevɨ bavɨtaazɨya yɨhyaꞌnei dɨkevɨ wɨlayɨhɨmwaaihadelyɨ.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sai gannya saavolɨya parɨnakeꞌ gannya asɨrɨ lɨmwada witɨya yɨlamarasɨꞌna yɨlamarasɨꞌna kyojɨ yagɨnya kɨlaake kurɨvaarɨya yɨhuta bamakuna kyojɨ witɨzɨla gamɨre witɨzɨlangevɨ marakadelyɨ. Gamɨre mɨnyevɨ witɨya kune kwarojɨ kurɨvaarɨya dɨka migaayaꞌnevɨ mariravadengɨ.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jonɨ sara wɨdɨna yaka nabaai kumɨre sɨmunyarɨ yɨdɨkavɨmwaaihya yaꞌnei yagaala kwalaalya pɨnɨjɨ dɨna yɨna yaꞌ. Nabaai sasare dazabwi aꞌmweraavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadevulyɨ.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Kɨrɨꞌ sai Aꞌmwe Erotɨyarɨ kumɨre maremwaala maalɨkerɨ maanga wɨdɨna. Erotɨyare gyaꞌmwere aꞌmweꞌ Erotɨyaazavɨ kuka maarakeꞌnajɨ nabaai kayaaꞌna yɨwetawakya yuya sara yakeꞌnajɨ maanga wɨdɨna.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Maanga wɨdɨna kyaꞌ Erotɨyai kayaaꞌna yɨwetawakya yaka yuya daza yɨwetawakya pɨrɨsɨ yeꞌmwanna yakesɨ. Sahwai Jonɨmɨ kalavuzavɨ wɨmwaaihɨna yakelyɨ. Sara yakesɨ.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Jonɨ tewaanya mwaalakegaaꞌ aꞌmwe yuyaraavɨ bavɨtaazɨya yakegaaꞌ yɨ Jizaazai kwarɨjɨ bavɨtaazɨya kyaꞌ Jizaazai Gotɨyarɨ wɨdadaaꞌnyɨ, yɨthaa, sɨgunyaꞌ mujaangɨna kyaꞌ
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Kurya Tewaanyai walaabɨna. Kurya Tewaanyai yuta kwaamɨryaibɨsai sahwaryawɨnnei walaabɨna. Miꞌna walaabɨna yaka bwalamwaaina kyaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maanguraaya pɨrɨꞌ jaka yɨnyɨna “Gɨmɨ nɨmɨre Nyɨbwaalɨvaangeigɨnyɨra. Gɨmɨnyɨna tewaanna nyɨvuꞌnadeigɨnyɨ. Kurya tewaanya gukadɨnyaigɨnyɨ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jizaazai gamɨre wawɨnya aaya mudɨꞌna yamaata yakegaaꞌ gamɨre kwarame aꞌmwere sɨvɨlatɨraalya pware atɨraalya (30) pɨnɨjɨ mena kwavɨlavaꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwera yawɨꞌna “Sai Jozepɨyare gawaalɨkɨra.”
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Sahwai Maatatɨmɨrelyɨ.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Sahwai Matataayazarelyɨ. Sahwai Emozɨmɨrelyɨ.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Sahwai Mayaatɨmɨrelyɨ.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Sahwai Jowaananɨmɨrelyɨ. Sahwai Rezarelyɨ.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Sahwai Melɨkaarelyɨ.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Sahwai Jozuwaakɨrelyɨ. Sahwai Elɨyazarelyɨ.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Sahwai Sɨmɨyonɨmɨrelyɨ.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Sahwai Melɨyarelyɨ. Sahwai Mennaamɨrelyɨ.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Sahwai Jeziyarelyɨ.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Sahwai Aminɨthapɨmɨrelyɨ. Sahwai Athɨminɨmɨrelyɨ.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Sahwai Jaikopɨmɨrelyɨ. Sahwai Aazakɨmɨrelyɨ.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Sahwai Seruhɨmɨrelyɨ.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sahwai Kainaanɨmɨrelyɨ. Sahwai Aapakɨzathɨmɨrelyɨ.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Sahwai Metuzalaamɨrelyɨ.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Sahwai Yɨnozarelyɨ. Sahwai Satarelyɨ.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.