Lucas 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Taaivɨrɨyaazai Sizaai yuyaraavɨ maremwaaidɨꞌnyɨ kwarame potinɨya (14) wavɨlaꞌdaaꞌnyɨyavɨ Anga Juthɨya sɨmagɨ Podɨyaazai Paailatɨ Gaꞌmaanɨya naangei mwaaidɨꞌnyɨ Galɨli saba Erotɨyai maremwaalaka maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ Yɨturɨyanajɨ Tɨrakonaaitazɨnajɨ sabanyaai Erotɨyarɨ gyaꞌmwei Pilipɨ maremwaalaka maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ Aavɨlinɨ saba Laazanɨyaazai maremwaalaka maalɨkei mwaaidɨꞌnyɨ
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 nabaai Anaazalyɨ Kaayapaazalyɨ sanyalɨdaai Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌdita Naangeraai mwaaidakɨlyɨ yɨ dazagaaꞌ aꞌmwera mamwaalyɨgasaba Jonɨ Sekaraayare gawaalɨvaangei sahwaryawɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ biꞌmaꞌna.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ sai Aalya Jothanɨyavɨ yunewɨ yuyaba yamaryada “Gotɨyai aꞌmweihɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌna sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaaꞌna kyapɨjɨ bavɨtaazɨyaꞌ yɨhideꞌnanyɨ,” sara wɨdamaryakelyɨ.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Sareꞌ kɨgaakuna Aazaayarɨ Gotɨyai kujaaꞌ bukuyavɨ pɨkarya yavɨkarinɨkabaaibɨsasɨ. Dara dɨnɨꞌ
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Taawala yuyangɨ yunebanna nayaa marajɨngɨrapɨjɨ
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Sarevɨ Gotɨyai padaihasamaaryabwina yuyara wangabɨꞌderero.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyara Jonɨmɨre bavɨtaazɨya maaryaꞌnera yɨkabadaapɨjɨ sasarei saraavɨ wɨdɨna “Naawɨnaanyara kave kwaasɨ neyadɨvɨtabaai sarɨmɨ sɨmunya ayabwina kɨnɨnnakeihi bavɨtaazɨya yaasɨwaꞌna maaryaꞌneihi bɨvanɨgasaihi daa! ‘Gotɨyai kayaaꞌnanyanna taanga nyɨhɨzaavadɨka! Yaasɨwaꞌna bavɨtaazɨya maapɨjaihi tewaanna dɨmwaalyideihɨlyɨra,’ kwaasɨ sara aai yɨhɨthɨwaka!
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ taanga naangeꞌna sɨmunya mudɨkebwina nayaa yawɨramaaꞌna jɨla! Sara yapɨjɨ sɨmunya mudɨkebulyɨyaihi yɨsɨla nawɨꞌnyabɨta nayaa sara jideihɨlyɨ. Sarɨmɨ saihi dara madɨbɨnera! ‘Evɨraamɨmɨ gyakwalaangeina mwaaihoꞌna Gotɨyai taanga sa mujaayɨ neyadeꞌnanyɨ.’ Sara myawɨpɨna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nayaa yɨhɨthɨma! ‘Sɨla daza Evɨraamɨmɨre kaimɨraaya yɨmaꞌnana!’ Gotɨyai sara wɨdazai yɨ sahwai yɨnɨga wiꞌna yannelyɨ. ‘Evɨraamɨmɨ gyakwalaangeinera,’ dɨmanɨgasaꞌ naangeꞌ daaka!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Dahaasagaaꞌ Gotɨyai yɨsarɨ kaavɨlyawɨ dapalyaꞌnei gannya saajɨngei mena lɨmwagɨkelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨta gazarazara yɨsɨla tewaanya miꞌnyɨ yajara sare sara dapalojɨ dɨkevɨ marasɨꞌnaderera.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Sai sara wɨdadaaꞌnyɨ yɨ kwala bwaꞌnaanyara yɨdaanganna “Weꞌ! Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ gara yaadeinaavaka?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Sara yɨdaanganna kyeꞌ jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwei baazɨꞌmaꞌnya pɨrɨwaai kɨnɨnnakei aꞌmwe pwarɨ baazɨꞌmaꞌnyaꞌ maayarɨ pɨrɨꞌ wɨjaavana! Aꞌmwei wapaaya kɨnɨnnakei sai kwalyɨ wapaayanna avaaina sana yɨna yana!”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdɨvɨta pwarajɨ bavɨtaazɨya maaryaꞌnera gamɨnyɨ wɨdɨna “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, nemɨ gara yaadeinaavaka?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Gaꞌmaanɨyai yɨhɨthɨvanɨkabaaibɨꞌna taakɨzɨya nɨgwia yɨnɨga wiꞌnanya dɨmaaryideihɨlyɨ. Nɨgwia kwaala pɨnɨjɨ mamwagiꞌnɨpɨnera!”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Wɨdɨna kyaꞌ nabaai aawɨlata pwarajɨ sahwarɨ yɨdaanganna “Nabaai nemɨ sahwaina gara yaadeinaavaka?” Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨ aꞌmweraavɨ kwaasɨ kotɨyajɨ myadɨvɨꞌ kumɨre nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneihi mipɨna! Nɨgwia mwagiꞌnyaꞌneihi aꞌmweraavɨ mala maramamaripɨnera! Sarɨmɨre maremwaaidei nɨgwia yɨhɨzaavanɨka sahɨnɨnna ‘Wikɨra!’ dɨthɨnyɨla! Nɨgwia pɨnɨjɨna mudɨpɨna!”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Aꞌmwe yuyaraavɨre sɨmunyavɨ Jonɨmɨna dɨragɨnna dara yawɨꞌna “Bewalaka? Berɨꞌna yadelaka?” Yawɨꞌna yadɨvɨꞌ dara yawɨꞌna “Gotɨyai pwarɨ dahɨlakojɨ maryasaabathei Kɨraazɨtɨyai dɨngaka Jonɨ?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Sara yawɨꞌna yadaapɨjɨ Jonɨ jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ sainyɨ aangaalyavɨ bavɨtaazɨya yɨhyadɨnyainyɨ. Dɨvi aꞌmwe pwai bathei yɨ gamɨre dɨragɨnyaꞌ nɨmɨre dɨragɨnyavɨ nyavɨlavɨkelyɨ. Gamɨre mamaayainyɨ nɨmɨ nebulyaꞌnanyainyɨ mɨka! Sahwarɨna nɨmɨ wana maalɨkeinyɨra. Wɨgaimwagyaꞌneinyɨ gamɨre kwaariꞌmasɨvɨlyaꞌ galyaaꞌmuneꞌ nɨmɨ aꞌmwe nawɨꞌnyainyɨ mɨꞌ. Sahwai sarɨmɨnyɨ pwaihɨrɨna Kurya Tewaanyarɨ kusawɨ bavɨtaazɨya yɨhyaꞌnei Kurya Tewaanyarɨ wɨlayɨhɨmwaaihadelyɨ. Nabaai pwaihɨrɨ muꞌnyaꞌneihɨrɨ daangevɨ bavɨtaazɨya yɨhyaꞌnei dɨkevɨ wɨlayɨhɨmwaaihadelyɨ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sai gannya saavolɨya parɨnakeꞌ gannya asɨrɨ lɨmwada witɨya yɨlamarasɨꞌna yɨlamarasɨꞌna kyojɨ yagɨnya kɨlaake kurɨvaarɨya yɨhuta bamakuna kyojɨ witɨzɨla gamɨre witɨzɨlangevɨ marakadelyɨ. Gamɨre mɨnyevɨ witɨya kune kwarojɨ kurɨvaarɨya dɨka migaayaꞌnevɨ mariravadengɨ.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jonɨ sara wɨdɨna yaka nabaai kumɨre sɨmunyarɨ yɨdɨkavɨmwaaihya yaꞌnei yagaala kwalaalya pɨnɨjɨ dɨna yɨna yaꞌ. Nabaai sasare dazabwi aꞌmweraavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakadevulyɨ.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kɨrɨꞌ sai Aꞌmwe Erotɨyarɨ kumɨre maremwaala maalɨkerɨ maanga wɨdɨna. Erotɨyare gyaꞌmwere aꞌmweꞌ Erotɨyaazavɨ kuka maarakeꞌnajɨ nabaai kayaaꞌna yɨwetawakya yuya sara yakeꞌnajɨ maanga wɨdɨna.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Maanga wɨdɨna kyaꞌ Erotɨyai kayaaꞌna yɨwetawakya yaka yuya daza yɨwetawakya pɨrɨsɨ yeꞌmwanna yakesɨ. Sahwai Jonɨmɨ kalavuzavɨ wɨmwaaihɨna yakelyɨ. Sara yakesɨ.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Jonɨ tewaanya mwaalakegaaꞌ aꞌmwe yuyaraavɨ bavɨtaazɨya yakegaaꞌ yɨ Jizaazai kwarɨjɨ bavɨtaazɨya kyaꞌ Jizaazai Gotɨyarɨ wɨdadaaꞌnyɨ, yɨthaa, sɨgunyaꞌ mujaangɨna kyaꞌ
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Kurya Tewaanyai walaabɨna. Kurya Tewaanyai yuta kwaamɨryaibɨsai sahwaryawɨnnei walaabɨna. Miꞌna walaabɨna yaka bwalamwaaina kyaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ maanguraaya pɨrɨꞌ jaka yɨnyɨna “Gɨmɨ nɨmɨre Nyɨbwaalɨvaangeigɨnyɨra. Gɨmɨnyɨna tewaanna nyɨvuꞌnadeigɨnyɨ. Kurya tewaanya gukadɨnyaigɨnyɨ.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jizaazai gamɨre wawɨnya aaya mudɨꞌna yamaata yakegaaꞌ gamɨre kwarame aꞌmwere sɨvɨlatɨraalya pware atɨraalya (30) pɨnɨjɨ mena kwavɨlavaꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwera yawɨꞌna “Sai Jozepɨyare gawaalɨkɨra.”
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Sahwai Maatatɨmɨrelyɨ.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Sahwai Matataayazarelyɨ. Sahwai Emozɨmɨrelyɨ.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Sahwai Mayaatɨmɨrelyɨ.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Sahwai Jowaananɨmɨrelyɨ. Sahwai Rezarelyɨ.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Sahwai Melɨkaarelyɨ.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Sahwai Jozuwaakɨrelyɨ. Sahwai Elɨyazarelyɨ.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Sahwai Sɨmɨyonɨmɨrelyɨ.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Sahwai Melɨyarelyɨ. Sahwai Mennaamɨrelyɨ.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Sahwai Jeziyarelyɨ.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Sahwai Aminɨthapɨmɨrelyɨ. Sahwai Athɨminɨmɨrelyɨ.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Sahwai Jaikopɨmɨrelyɨ. Sahwai Aazakɨmɨrelyɨ.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Sahwai Seruhɨmɨrelyɨ.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sahwai Kainaanɨmɨrelyɨ. Sahwai Aapakɨzathɨmɨrelyɨ.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Sahwai Metuzalaamɨrelyɨ.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Sahwai Yɨnozarelyɨ. Sahwai Satarelyɨ.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.