Lucas 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yɨrɨka sangɨ Romɨ Gaꞌmaanɨya Maremwaaidei Sizaa Wohazɨtaazai wɨdaꞌ “Kwaaka yuyavakaavɨ mwaalyaraavɨre yaya bukuyavɨ maapɨka!”
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Sagaaꞌ yaya mudɨꞌna maaryagaaꞌ Kwirɨnɨyaazai Kwaaka Sɨrɨya maremwaaidehaakɨ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 “Yaya maapɨka!” kudaꞌ sareꞌna kuvɨnɨmaangeraavɨre angewɨnna yuyara kaanna wɨna yeꞌ. Gazaizai gannya abwaibwalaasavɨna wɨna.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ne Devitɨmɨre yɨsavaakɨdaasai Jozepɨyai mwaalakelyɨ. Ne Devitɨmɨrei Kwaaka Galɨli Anga Naazaretɨdaaꞌnyai Kwaaka Juthɨya Anga Betɨlemɨna kaanna wɨna. Anga savɨ kɨgaakuna Kingɨya Devitɨmɨre angebanyɨ. Saba Devitɨmɨ ganaangeꞌ maryaakebanyɨ.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Jozepɨyarɨne taayaꞌ dakɨnɨkeꞌ Maarɨyaaꞌ kaimɨraavɨmunnakeꞌ kɨrɨsɨ “Naarɨmɨre yaya maapɨka!” dahɨla kaanna wɨna.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Kaanna wɨna yagɨla Betɨlemɨ mwaaidakɨlyɨ Maarɨyaaꞌ kaimɨraaya maaryagaaꞌ yɨbwakɨnaꞌ.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Sara yaka gannya sɨraangei maarɨna. Maarɨna yaka kwaabɨhannya maryewaaꞌmwanna yaka bulɨmakaawoyaraavɨre wapaaya nadɨvɨsavɨ maradɨꞌgwalakɨna yaꞌ. Anga pwara waraawiaꞌnevɨ yuneba gɨrasɨꞌnakeꞌna bulɨmakaawoyaraavɨrevɨ maradɨꞌgwalakɨna yakelyɨ.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Saba angeba mwasɨlaa sipɨzipɨyangɨ maremwaaidɨvɨsara mwaaidɨvɨꞌ sawɨta savɨ kaabidaryawɨ sipɨzipɨyangɨ maremwaaina yeꞌ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Sipɨzipɨyangɨ maremwaaina yadapi Naangere ejelɨyai yɨmaꞌnaabɨna kyaꞌ Naangere byaanna dɨragɨnyaꞌ wannyɨna yakesɨ kumɨnyaba. Wannyɨna kyaꞌ lɨka naanga kyeꞌ
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 mamaayai wɨdaꞌ “Lɨka mipɨna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨthaanyi, yagaala tewaanyaꞌ makwaimanaabɨhe. Yagaala saꞌ yuyara wɨꞌnapɨjɨ yɨlaaya naanga yɨpɨꞌdeꞌ makwaimwaabe.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Dahaasagaaꞌ Ne Devitɨmɨre angeba kaimalerɨ maaꞌmwakei. Sai sarɨmɨre kayaaꞌnanyaburɨjɨ pwaraavɨre kayaaꞌnanyaburɨjɨ yɨhɨvadaihasamaaradelyɨ. Sarɨ Gotɨyai dahɨlakaka maryasaabɨwakei Kɨraazɨtɨyalyɨ. Naangelyɨ. Sareꞌna kwalaalyara yɨlaaya naanga yɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Sarɨmɨ wawapɨjɨ sarɨmɨnyɨ wɨjɨwaainyaꞌneꞌ dara wangabɨzaꞌ ‘Ai! Bulɨmakaawoyaraavɨre wapaaya nadɨvɨsavɨ kwaabɨhannya yewaaꞌmwannɨkei daaka!’ Tɨnna miꞌna wanganapɨjɨ jawɨryide ‘Nebulyasɨ. Sai nemaaradelyɨ.’”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ejelɨyaryaba ejelɨya kwala naangeꞌ yarai yɨmaꞌnaabɨna yeva Gotɨyare aamiyara Gotɨyarɨ yɨlaaya yadɨvɨꞌ yɨledaata pɨrɨꞌ naanna deꞌ
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Gotɨyai Sɨgunyavɨ munya keꞌmwewɨ mwaalɨꞌ.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Mamaayara Sɨgunyavɨnera ayɨna yɨlaawɨna kyeꞌ sipɨzipɨyangɨ maremwaaidɨvɨsara dɨnyɨna yeꞌ “Betɨlemɨna kaanyaana! Sara yɨmaꞌnɨwakevɨna Gotɨyai sara nedɨwakeꞌna tɨnna wanganaadeꞌna kaanyaana!”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Dɨnyɨna yeva yarai kaanna wɨna yeva wanganna yeꞌ. Maarɨyaasɨ Jozepɨyalyɨ bulɨmakaawoyaraavɨre wapaaya nadɨvɨsavɨ kaimɨraayai wɨlaꞌdɨsɨyaba tɨnna wanganeꞌ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Gamɨnyɨ tɨnna wanganeva yagaala mamaayai wɨdakeꞌ wɨdeꞌ kaimɨraaya bwaranyarɨna.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kumɨ sara yagaala kadeꞌ pwara wɨꞌnyɨna yeva atɨka wɨꞌnareꞌ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maarɨyaaꞌ gannya sɨmunyavɨ yagaala sa wakɨna yaka yawɨramaremwaaina yadesɨ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Sipɨzipɨyangɨ maremwaaidɨvɨsara ayɨna wodɨvɨꞌ “Ejelɨyai sara nedɨwakeꞌ nebulyasɨra. Nemɨ kadɨka wɨꞌnona tɨnna wangamwo naangeꞌnanyasɨ,” dɨwɨna yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ yayaꞌ byaannakeꞌ munyaba makina yeva Gotɨyarɨ yɨlaaya naanga yɨwɨna yeꞌ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Dɨvi sawɨta ati ata purɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaai miꞌna kajɨnnaꞌ kɨlaaka pimagɨnyajɨꞌ dawasɨꞌna yadɨvɨsagaaꞌ kaimɨraayare kɨlaaka dawasɨꞌna yeva “Jizaazala,” wɨdɨna yeꞌ. Kɨgaaꞌ Maarɨyaaꞌ kaimɨraavɨmunya kuneꞌ mwaaidɨꞌnyɨ mamaayai yaya saꞌ wɨdakeꞌ “Jizaazala,” wɨdɨna yeꞌ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ne Mozɨzare Kɨwɨnya dɨnɨkeꞌna (yɨrɨka 40) Jozepɨyalyɨ Maarɨyaasɨ sayoi mudangeꞌne gɨrɨkitaꞌnanyaꞌ wasɨꞌnyaꞌneꞌna Angeba Jeruzaalemɨna kaanna wɨna.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Nabaai Naangere Kɨwɨnya dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Bwaranya sɨnnawɨnyai Naangerɨnelyɨ. Sara dɨnɨkeꞌna Jeruzaalemɨna kaimɨraayarɨ wɨjɨwaainyaꞌna kaanna makuna.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nabaai Naangere Kɨwɨnyaꞌ dɨnɨꞌ “ ‘Kwaamɨryawaai dahamwaaihi? Gulɨkwaamɨrya tihɨnyawaai dahamwaaihi?’ daꞌgɨzɨ dɨka yɨraꞌna yɨjaꞌ dɨka nasɨꞌna yadesɨ Gotɨyarɨneꞌ. Mudangeꞌne gɨrɨkitaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌnebwinanyɨ.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Yɨthaa, Angeba Jeruzaalemɨ aꞌmwei Sɨmɨyonɨ woꞌnɨkei mwaalɨna yaꞌ. Sai aꞌmwe tewaanyai Gotɨyare yagaala dɨragɨnna lɨmwagaꞌdei Sɨmɨyonɨ Yɨzɨrelɨyaraavɨ tewaanya yɨvaimwaderɨna yemwaaina yakelyɨ. Gotɨyare Kuryai Tewaanyai gamɨnyɨ mwaaida yagaala naanga wɨdaꞌ
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 “Sɨnnawɨ Naangere wɨdahɨlakyai Kɨraazɨtɨyarɨ tɨnna wanganaꞌgɨzɨ dɨvi dɨvaideigɨnyɨ. Sɨnnawɨ dɨvaideꞌ mɨka!”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sarei mwaalɨna kyaꞌ Kuryai Tewaanyai Gotɨyare Angevɨ wibwarɨdaakuna kyaꞌ sai kaanna wɨlaabɨna. Kaanna wɨlaabɨna yaka Gotɨyare Angevɨ mwaaidɨꞌnyɨ ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sayoi kaimɨraaya Jizaazarɨ makabɨna. “Gotɨyare kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkeꞌna sara wɨjɨwainaawɨna yaka!” dahɨla makabɨna.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Miꞌna makabɨna kyagi Sɨmɨyonɨ kaimɨraayarɨ asɨrɨ yɨlamarayagalakɨna yaka Gotɨyarɨna yɨlaaya yada wɨdɨna
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Naangeigɨ, dahaaꞌ naanga nyɨdahɨnyaꞌ yɨwaa.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Nayaa balɨde sareꞌ dareꞌnanyɨ.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Sai tewaanyarɨ dahɨlakagɨna wɨmwaihɨwaa.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Sai baakei ajɨmya yuyangɨyaraavɨ wɨjɨwaakada
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Sɨmɨyonɨ kaimɨraayarɨna wɨdakeꞌna kaimɨraayare ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sawaai atɨka maruꞌnaꞌna yagi.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Atɨka maruꞌnaꞌna yadaakɨlyɨ Sɨmɨyonɨ wɨdaꞌ “Gotɨyai tewaanya yanga yɨhyadelyɨ.” Wɨdaka ganaanga Maarɨyaavɨ wɨdaꞌ
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Yawɨta kayaaꞌnanya lɨka yulyaꞌdɨvɨsaraavɨna
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadeꞌ pɨropetɨyaꞌ Anaꞌ mwaalaꞌ. Saꞌ Panyɨwelɨmɨre garaavaangaꞌ, Ne sɨnnawɨnyai Aazarevaakɨdaaꞌnyasɨ. Aꞌmwe saꞌ nesɨ. Aꞌmwerɨ maaꞌnaka aꞌmwelyɨyagaaꞌ kwarame ati ata purɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaai mwaalaka
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 yaanyɨwaakeꞌ kwarame 84 (aꞌmwe daraai daraalyaraavɨre atɨzɨvɨlɨraai yaka dawaai dawaai) wavɨlaꞌnɨkeꞌ aꞌmwe neꞌ mwaalaꞌ. Gotɨyare Angevɨ yagalyaꞌmata mi, yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ dɨragɨnna yɨdaangadeꞌ wapaayajɨ manyɨ, kɨmaaka mwaaida Gotɨyarɨ wɨdada mwaalakesɨ.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Sɨmɨyonɨ kuna wɨdadaaꞌnyɨyagaaꞌ aꞌmwe saꞌ bɨna yaka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdaka kaimɨraayarɨna pwaraavɨ wɨdɨna. Gotɨyai Anga Jeruzaalemɨ mwaalyaraavɨ wiwawɨnyabwi yɨpalasɨꞌnyaꞌna yemwaalesara sahwaraavɨ wɨdɨna yaꞌ aꞌmwe saꞌ.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Naangere Kɨwɨnya dɨnɨka yuya miꞌna yeva Kwaaka Galɨli kunnya Anga Naazaretɨna ayɨna wɨna yeva mwaalɨna yeꞌ.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kaimɨraayai naanga gɨrina yaka dɨragɨnya yakelyɨ. Sai sɨmunya nayaa yawɨrakei Gotɨyare yanga wɨgaimwangebwi waꞌdelyɨ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kwarame yuyagaaꞌ Angeba Jeruzaalemɨna Jizaazare ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ kaanna wɨna. Kɨgaakuna Gotɨyai Yɨzɨrelɨyaraavɨ maramyɨ yaka pariꞌmaꞌna yaakeꞌna Juyara Pariꞌmaꞌmunneꞌ nyɨna yadɨvɨsaꞌna sawaai kaanna wɨna yagɨlyawaalyɨ.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jizaazarɨ kwarame atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaai kwavɨlavaꞌ sagaaꞌ ayabaaibɨꞌ munne tɨka nyaꞌna Jeruzaalemɨna wɨna yadiꞌ Jizaazarɨ makilaawɨna.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Miꞌna makilaawɨna yagɨla munne nyɨna yagɨla kɨrɨnnya angevɨna kaanna wɨna. Kaanna wɨna yadaakɨlyɨ Anga Jeruzaalemɨ kaimale Jizaazai mwaalɨna. Saꞌna ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ myawɨri yagɨla
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 “Pwarajɨ wɨwaka,” dahɨla yɨrɨka sari kaanna wɨna. Kaanna wɨna yagɨla sawɨsɨrɨ “Gawɨ mwaalɨka?” dahɨla kɨrɨmɨjɨyaraayaba kɨryaꞌmweraayaba bɨrɨna bɨrɨna.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Aawa. Kunewɨ wanganagɨla Jeruzaalemɨna ayɨna wɨna yagɨla
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 yɨrɨka daryaai darɨkɨ Jizaazarɨ bɨramaaꞌna. Gotɨyare Angevɨ Gotɨyare kɨwɨnya wɨjɨwaakadɨvɨsara Juyaraayaba bɨramaaꞌna yagi. Saba Jizaazai walamwaaina yada wɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨre yagaala wɨꞌnaka kumɨnyɨ yɨwaaraꞌna yaꞌ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Sai sɨmunya nayaa yawɨꞌda yagaala nayaa wɨdakeꞌna aꞌmwera wɨꞌnyɨna yeva atɨka maruꞌnaꞌna yeꞌ.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nabaai ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ tɨnna wanganagɨla atɨka maruꞌnaꞌna yagɨla ganaangeꞌ wɨdɨna “Kaimɨraayaigɨ, naarɨmɨnyɨna baaꞌna yɨwaa? Yɨthaa, gɨmaamaangelyɨ nɨmɨjɨ saꞌnaarɨ taanga nehyadaaꞌnyɨ gɨmɨnyɨna bɨꞌmanɨgoi.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Sai wɨdaꞌ “Nɨmɨnyɨna beꞌna bɨꞌmanɨgɨla? Nɨmware angevɨ mwaaimujaꞌna beꞌna bɨramarivanɨgɨla? Kɨrɨmɨ myawɨrijɨwaai?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Sara kudaꞌ kɨrɨꞌ sawaai myawɨramaaryagi wɨdakeꞌ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Anga Naazaretɨna kɨrɨmɨjɨ walaawaka mwaalaka kɨrɨmɨ sawaarɨ kwaakewɨ nayaa mwaalaꞌ. Jizaazai yuya yakeꞌna ganaangeꞌ gannya sɨmunyavɨ nayaa wakaka kave maremwaalaꞌ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Sɨmunya dɨragɨnna yawɨꞌdaaꞌnyɨ Jizaazare kɨlaakejɨsɨ sɨmunyasɨ tewaanna yada Gotɨyalyɨ aꞌmwerajɨ tɨnna wanganeva yɨlaaya yadaapɨjɨ mwaalaꞌ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.