Lucas 2
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Yɨrɨka sangɨ Romɨ Gaꞌmaanɨya Maremwaaidei Sizaa Wohazɨtaazai wɨdaꞌ “Kwaaka yuyavakaavɨ mwaalyaraavɨre yaya bukuyavɨ maapɨka!”
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Sagaaꞌ yaya mudɨꞌna maaryagaaꞌ Kwirɨnɨyaazai Kwaaka Sɨrɨya maremwaaidehaakɨ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 “Yaya maapɨka!” kudaꞌ sareꞌna kuvɨnɨmaangeraavɨre angewɨnna yuyara kaanna wɨna yeꞌ. Gazaizai gannya abwaibwalaasavɨna wɨna.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ne Devitɨmɨre yɨsavaakɨdaasai Jozepɨyai mwaalakelyɨ. Ne Devitɨmɨrei Kwaaka Galɨli Anga Naazaretɨdaaꞌnyai Kwaaka Juthɨya Anga Betɨlemɨna kaanna wɨna. Anga savɨ kɨgaakuna Kingɨya Devitɨmɨre angebanyɨ. Saba Devitɨmɨ ganaangeꞌ maryaakebanyɨ.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Jozepɨyarɨne taayaꞌ dakɨnɨkeꞌ Maarɨyaaꞌ kaimɨraavɨmunnakeꞌ kɨrɨsɨ “Naarɨmɨre yaya maapɨka!” dahɨla kaanna wɨna.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Kaanna wɨna yagɨla Betɨlemɨ mwaaidakɨlyɨ Maarɨyaaꞌ kaimɨraaya maaryagaaꞌ yɨbwakɨnaꞌ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Sara yaka gannya sɨraangei maarɨna. Maarɨna yaka kwaabɨhannya maryewaaꞌmwanna yaka bulɨmakaawoyaraavɨre wapaaya nadɨvɨsavɨ maradɨꞌgwalakɨna yaꞌ. Anga pwara waraawiaꞌnevɨ yuneba gɨrasɨꞌnakeꞌna bulɨmakaawoyaraavɨrevɨ maradɨꞌgwalakɨna yakelyɨ.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Saba angeba mwasɨlaa sipɨzipɨyangɨ maremwaaidɨvɨsara mwaaidɨvɨꞌ sawɨta savɨ kaabidaryawɨ sipɨzipɨyangɨ maremwaaina yeꞌ.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Sipɨzipɨyangɨ maremwaaina yadapi Naangere ejelɨyai yɨmaꞌnaabɨna kyaꞌ Naangere byaanna dɨragɨnyaꞌ wannyɨna yakesɨ kumɨnyaba. Wannyɨna kyaꞌ lɨka naanga kyeꞌ
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 mamaayai wɨdaꞌ “Lɨka mipɨna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨthaanyi, yagaala tewaanyaꞌ makwaimanaabɨhe. Yagaala saꞌ yuyara wɨꞌnapɨjɨ yɨlaaya naanga yɨpɨꞌdeꞌ makwaimwaabe.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Dahaasagaaꞌ Ne Devitɨmɨre angeba kaimalerɨ maaꞌmwakei. Sai sarɨmɨre kayaaꞌnanyaburɨjɨ pwaraavɨre kayaaꞌnanyaburɨjɨ yɨhɨvadaihasamaaradelyɨ. Sarɨ Gotɨyai dahɨlakaka maryasaabɨwakei Kɨraazɨtɨyalyɨ. Naangelyɨ. Sareꞌna kwalaalyara yɨlaaya naanga yɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sarɨmɨ wawapɨjɨ sarɨmɨnyɨ wɨjɨwaainyaꞌneꞌ dara wangabɨzaꞌ ‘Ai! Bulɨmakaawoyaraavɨre wapaaya nadɨvɨsavɨ kwaabɨhannya yewaaꞌmwannɨkei daaka!’ Tɨnna miꞌna wanganapɨjɨ jawɨryide ‘Nebulyasɨ. Sai nemaaradelyɨ.’”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ejelɨyaryaba ejelɨya kwala naangeꞌ yarai yɨmaꞌnaabɨna yeva Gotɨyare aamiyara Gotɨyarɨ yɨlaaya yadɨvɨꞌ yɨledaata pɨrɨꞌ naanna deꞌ
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Gotɨyai Sɨgunyavɨ munya keꞌmwewɨ mwaalɨꞌ.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mamaayara Sɨgunyavɨnera ayɨna yɨlaawɨna kyeꞌ sipɨzipɨyangɨ maremwaaidɨvɨsara dɨnyɨna yeꞌ “Betɨlemɨna kaanyaana! Sara yɨmaꞌnɨwakevɨna Gotɨyai sara nedɨwakeꞌna tɨnna wanganaadeꞌna kaanyaana!”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Dɨnyɨna yeva yarai kaanna wɨna yeva wanganna yeꞌ. Maarɨyaasɨ Jozepɨyalyɨ bulɨmakaawoyaraavɨre wapaaya nadɨvɨsavɨ kaimɨraayai wɨlaꞌdɨsɨyaba tɨnna wanganeꞌ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Gamɨnyɨ tɨnna wanganeva yagaala mamaayai wɨdakeꞌ wɨdeꞌ kaimɨraaya bwaranyarɨna.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Kumɨ sara yagaala kadeꞌ pwara wɨꞌnyɨna yeva atɨka wɨꞌnareꞌ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maarɨyaaꞌ gannya sɨmunyavɨ yagaala sa wakɨna yaka yawɨramaremwaaina yadesɨ.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Sipɨzipɨyangɨ maremwaaidɨvɨsara ayɨna wodɨvɨꞌ “Ejelɨyai sara nedɨwakeꞌ nebulyasɨra. Nemɨ kadɨka wɨꞌnona tɨnna wangamwo naangeꞌnanyasɨ,” dɨwɨna yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ yayaꞌ byaannakeꞌ munyaba makina yeva Gotɨyarɨ yɨlaaya naanga yɨwɨna yeꞌ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Dɨvi sawɨta ati ata purɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaai miꞌna kajɨnnaꞌ kɨlaaka pimagɨnyajɨꞌ dawasɨꞌna yadɨvɨsagaaꞌ kaimɨraayare kɨlaaka dawasɨꞌna yeva “Jizaazala,” wɨdɨna yeꞌ. Kɨgaaꞌ Maarɨyaaꞌ kaimɨraavɨmunya kuneꞌ mwaaidɨꞌnyɨ mamaayai yaya saꞌ wɨdakeꞌ “Jizaazala,” wɨdɨna yeꞌ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ne Mozɨzare Kɨwɨnya dɨnɨkeꞌna (yɨrɨka 40) Jozepɨyalyɨ Maarɨyaasɨ sayoi mudangeꞌne gɨrɨkitaꞌnanyaꞌ wasɨꞌnyaꞌneꞌna Angeba Jeruzaalemɨna kaanna wɨna.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Nabaai Naangere Kɨwɨnya dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Bwaranya sɨnnawɨnyai Naangerɨnelyɨ. Sara dɨnɨkeꞌna Jeruzaalemɨna kaimɨraayarɨ wɨjɨwaainyaꞌna kaanna makuna.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Nabaai Naangere Kɨwɨnyaꞌ dɨnɨꞌ “ ‘Kwaamɨryawaai dahamwaaihi? Gulɨkwaamɨrya tihɨnyawaai dahamwaaihi?’ daꞌgɨzɨ dɨka yɨraꞌna yɨjaꞌ dɨka nasɨꞌna yadesɨ Gotɨyarɨneꞌ. Mudangeꞌne gɨrɨkitaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌnebwinanyɨ.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Yɨthaa, Angeba Jeruzaalemɨ aꞌmwei Sɨmɨyonɨ woꞌnɨkei mwaalɨna yaꞌ. Sai aꞌmwe tewaanyai Gotɨyare yagaala dɨragɨnna lɨmwagaꞌdei Sɨmɨyonɨ Yɨzɨrelɨyaraavɨ tewaanya yɨvaimwaderɨna yemwaaina yakelyɨ. Gotɨyare Kuryai Tewaanyai gamɨnyɨ mwaaida yagaala naanga wɨdaꞌ
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 “Sɨnnawɨ Naangere wɨdahɨlakyai Kɨraazɨtɨyarɨ tɨnna wanganaꞌgɨzɨ dɨvi dɨvaideigɨnyɨ. Sɨnnawɨ dɨvaideꞌ mɨka!”
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Sarei mwaalɨna kyaꞌ Kuryai Tewaanyai Gotɨyare Angevɨ wibwarɨdaakuna kyaꞌ sai kaanna wɨlaabɨna. Kaanna wɨlaabɨna yaka Gotɨyare Angevɨ mwaaidɨꞌnyɨ ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sayoi kaimɨraaya Jizaazarɨ makabɨna. “Gotɨyare kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkeꞌna sara wɨjɨwainaawɨna yaka!” dahɨla makabɨna.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Miꞌna makabɨna kyagi Sɨmɨyonɨ kaimɨraayarɨ asɨrɨ yɨlamarayagalakɨna yaka Gotɨyarɨna yɨlaaya yada wɨdɨna
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Naangeigɨ, dahaaꞌ naanga nyɨdahɨnyaꞌ yɨwaa.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Nayaa balɨde sareꞌ dareꞌnanyɨ.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Sai tewaanyarɨ dahɨlakagɨna wɨmwaihɨwaa.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Sai baakei ajɨmya yuyangɨyaraavɨ wɨjɨwaakada
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Sɨmɨyonɨ kaimɨraayarɨna wɨdakeꞌna kaimɨraayare ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sawaai atɨka maruꞌnaꞌna yagi.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Atɨka maruꞌnaꞌna yadaakɨlyɨ Sɨmɨyonɨ wɨdaꞌ “Gotɨyai tewaanya yanga yɨhyadelyɨ.” Wɨdaka ganaanga Maarɨyaavɨ wɨdaꞌ
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Yawɨta kayaaꞌnanya lɨka yulyaꞌdɨvɨsaraavɨna
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadeꞌ pɨropetɨyaꞌ Anaꞌ mwaalaꞌ. Saꞌ Panyɨwelɨmɨre garaavaangaꞌ, Ne sɨnnawɨnyai Aazarevaakɨdaaꞌnyasɨ. Aꞌmwe saꞌ nesɨ. Aꞌmwerɨ maaꞌnaka aꞌmwelyɨyagaaꞌ kwarame ati ata purɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaai mwaalaka
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 yaanyɨwaakeꞌ kwarame 84 (aꞌmwe daraai daraalyaraavɨre atɨzɨvɨlɨraai yaka dawaai dawaai) wavɨlaꞌnɨkeꞌ aꞌmwe neꞌ mwaalaꞌ. Gotɨyare Angevɨ yagalyaꞌmata mi, yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ dɨragɨnna yɨdaangadeꞌ wapaayajɨ manyɨ, kɨmaaka mwaaida Gotɨyarɨ wɨdada mwaalakesɨ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Sɨmɨyonɨ kuna wɨdadaaꞌnyɨyagaaꞌ aꞌmwe saꞌ bɨna yaka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdaka kaimɨraayarɨna pwaraavɨ wɨdɨna. Gotɨyai Anga Jeruzaalemɨ mwaalyaraavɨ wiwawɨnyabwi yɨpalasɨꞌnyaꞌna yemwaalesara sahwaraavɨ wɨdɨna yaꞌ aꞌmwe saꞌ.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Naangere Kɨwɨnya dɨnɨka yuya miꞌna yeva Kwaaka Galɨli kunnya Anga Naazaretɨna ayɨna wɨna yeva mwaalɨna yeꞌ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kaimɨraayai naanga gɨrina yaka dɨragɨnya yakelyɨ. Sai sɨmunya nayaa yawɨrakei Gotɨyare yanga wɨgaimwangebwi waꞌdelyɨ.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kwarame yuyagaaꞌ Angeba Jeruzaalemɨna Jizaazare ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ kaanna wɨna. Kɨgaakuna Gotɨyai Yɨzɨrelɨyaraavɨ maramyɨ yaka pariꞌmaꞌna yaakeꞌna Juyara Pariꞌmaꞌmunneꞌ nyɨna yadɨvɨsaꞌna sawaai kaanna wɨna yagɨlyawaalyɨ.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Jizaazarɨ kwarame atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaai kwavɨlavaꞌ sagaaꞌ ayabaaibɨꞌ munne tɨka nyaꞌna Jeruzaalemɨna wɨna yadiꞌ Jizaazarɨ makilaawɨna.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Miꞌna makilaawɨna yagɨla munne nyɨna yagɨla kɨrɨnnya angevɨna kaanna wɨna. Kaanna wɨna yadaakɨlyɨ Anga Jeruzaalemɨ kaimale Jizaazai mwaalɨna. Saꞌna ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ myawɨri yagɨla
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 “Pwarajɨ wɨwaka,” dahɨla yɨrɨka sari kaanna wɨna. Kaanna wɨna yagɨla sawɨsɨrɨ “Gawɨ mwaalɨka?” dahɨla kɨrɨmɨjɨyaraayaba kɨryaꞌmweraayaba bɨrɨna bɨrɨna.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Aawa. Kunewɨ wanganagɨla Jeruzaalemɨna ayɨna wɨna yagɨla
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 yɨrɨka daryaai darɨkɨ Jizaazarɨ bɨramaaꞌna. Gotɨyare Angevɨ Gotɨyare kɨwɨnya wɨjɨwaakadɨvɨsara Juyaraayaba bɨramaaꞌna yagi. Saba Jizaazai walamwaaina yada wɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨre yagaala wɨꞌnaka kumɨnyɨ yɨwaaraꞌna yaꞌ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Sai sɨmunya nayaa yawɨꞌda yagaala nayaa wɨdakeꞌna aꞌmwera wɨꞌnyɨna yeva atɨka maruꞌnaꞌna yeꞌ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Nabaai ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ tɨnna wanganagɨla atɨka maruꞌnaꞌna yagɨla ganaangeꞌ wɨdɨna “Kaimɨraayaigɨ, naarɨmɨnyɨna baaꞌna yɨwaa? Yɨthaa, gɨmaamaangelyɨ nɨmɨjɨ saꞌnaarɨ taanga nehyadaaꞌnyɨ gɨmɨnyɨna bɨꞌmanɨgoi.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Sai wɨdaꞌ “Nɨmɨnyɨna beꞌna bɨꞌmanɨgɨla? Nɨmware angevɨ mwaaimujaꞌna beꞌna bɨramarivanɨgɨla? Kɨrɨmɨ myawɨrijɨwaai?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Sara kudaꞌ kɨrɨꞌ sawaai myawɨramaaryagi wɨdakeꞌ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Anga Naazaretɨna kɨrɨmɨjɨ walaawaka mwaalaka kɨrɨmɨ sawaarɨ kwaakewɨ nayaa mwaalaꞌ. Jizaazai yuya yakeꞌna ganaangeꞌ gannya sɨmunyavɨ nayaa wakaka kave maremwaalaꞌ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Sɨmunya dɨragɨnna yawɨꞌdaaꞌnyɨ Jizaazare kɨlaakejɨsɨ sɨmunyasɨ tewaanna yada Gotɨyalyɨ aꞌmwerajɨ tɨnna wanganeva yɨlaaya yadaapɨjɨ mwaalaꞌ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.