Lucas 24

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wikɨya mudɨkerɨkɨ Saadehaaꞌ, byaaka wanyɨwanya yakegaaꞌ simaangeyabanne kaanna wɨna. Sɨnnawɨ mena tɨviꞌna yovɨrawaketa welivananya nawɨꞌnya tɨrɨnnaka sajɨ maarɨna yeva makuna.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Sare dara wanganesaꞌ “O, sɨlyai kengimagɨ mena mwarangɨramwaihɨwaasai daaka!” Simaangevɨre tɨkuryavɨ marihɨꞌnaryadɨꞌnyɨ sara dɨna.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Dɨna yeva kusawɨ wɨlɨna yeva dara wanganesaꞌ “O, Naanga Jizaazare kɨlaakejɨꞌ mwarijɨka!”
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sara deve saꞌneꞌna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdaaꞌnadɨvɨꞌ navɨꞌnavɨka yɨdaaꞌnyɨna. Sara yadɨvɨꞌ, yɨthaa, aꞌmwe pwaraai kumɨnyabanna yɨmaꞌnaabahɨla daaꞌdakɨlyɨ wanganna. Saraai kɨrɨmɨre baazɨꞌmaꞌnyawaarɨdaaꞌnya lɨvamwadadaaꞌnyɨyaraai.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Wanganna yeva lɨka naanga yadɨvɨꞌ kumɨre mɨnyagɨnya samwina tutaꞌnareva kwaakeyɨna baihanaꞌna yadapi saraai wɨdɨna “Aꞌmwe bainɨkeraavɨreba aꞌmwe gaala kɨnɨnnakerɨna beꞌna bɨꞌmanɨgatangihɨlaka!
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Dava mwarika. Aawa. Mena yɨdɨkaaꞌmwakerɨnera! Sɨnnawɨ sai Galɨli kuna mwaalakegaaꞌ yɨhɨthaka dazaꞌna ayɨna jawɨrila!
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Sai dara yɨhɨthaꞌ ‘Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai aꞌmwe kayaaꞌnanyaraavɨre asɨrɨ kumarɨmwangapɨjɨ yɨsavɨri tamarɨmupɨꞌdelyɨ. Sarei yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ ayɨna dɨkaavadelyɨ.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Sara wɨdɨna kyagi sa gamɨ kɨgaaꞌ yagaala wɨdaka sanna yawɨꞌna yɨna yeva
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 simaangeyaba yagalyaꞌmakuna yeva sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwainanyaraavɨjɨ aꞌmwe yuya pwaraavɨjɨ yuya wanganeta dazanna wɨdaawɨna.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Aꞌmwe sa, Maahɨthaala mwaalyaꞌ Maarɨyaasɨ Jowaanasɨ Maarɨyaaꞌ Jemɨzare ganaangesɨ sajɨ aꞌmwe pɨmɨlɨka yeꞌmwannamwaaina yesamɨlɨkajɨ sa apozelɨyaraavɨ yagaala dazaꞌ wɨdaawɨna.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Sara wɨdaawɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ sahwara yawɨꞌna “Aꞌmwe da kɨrɨbɨbɨyagaala dahanedɨwaava!” Sara yawɨꞌna yeva kumɨre yagaalyangɨ myawɨralɨmwagina.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Sara yadaapi Pitai simaangeyabannei yarai kaanyaveꞌna wɨna yaka walarutaꞌnyɨna yaka keꞌmu kusawɨnna wanganaasɨna yakei kwaabɨyɨvɨsanna gavenna waꞌdɨꞌnyɨ wanganna. Sarei angebanna ayɨna wɨna yaka mena wanganaka sanneꞌna sɨmugwalaalya yawɨꞌna.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Yɨthaa, yɨrɨka dazahɨrɨka sagaaꞌ kumɨnyɨdaaꞌnya pwaraai, saraai anga maalɨka pɨba Emayaazɨ woꞌnɨkebanna kaanya wɨna. Tuta saꞌ yune Jeruzaalemɨdaaꞌnyaꞌ Emayaazɨna yɨnamudarɨkeꞌ levenɨ kilomitaayababɨsaba.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Saraai kaanya wodiꞌ yuya yɨmaꞌnaka dazanna yagaalyaꞌ dɨnɨguna.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kɨrɨmɨ saraai yɨdaanganyɨ yɨdaanganya yadiꞌ wɨna. Sara yɨnɨgodaakɨlyɨ Jizaazai gamɨ sai aya kɨbanna yɨmaꞌnadavaabɨna yɨna yaka saraalyɨ yeꞌmwannɨgwaanna.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Saraalyɨ yeꞌmwannɨgwaanna yadaaꞌnyɨ kɨrɨꞌ kɨrɨmɨre tɨnnyangɨ nabinya pɨnɨ bɨꞌjɨralɨmwagaꞌdɨꞌnyɨ saraai myawɨri “Sai Jizaazai daaka!”
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Sara myawɨri kyagi sai wɨdɨna “Saraaihi, benna dɨnɨgodiꞌ wɨvanɨgɨla?” Sara wɨdaka saꞌna saraai daavɨna yagɨla sɨmunyaꞌ taanga winaꞌdɨꞌnyɨ sɨnnyɨꞌ gwarakuꞌna.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Sara yagɨla aꞌmwe pwai Kɨlayopaazai woꞌnɨkei jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe kwalaalya anga pɨbadaaꞌnya pɨbadaaꞌnyara dahaaꞌ Jeruzaalemɨ yune sabanna mwaaihava. Sareꞌna nabaai gɨmɨ gaveigɨ yune yɨrɨka dahɨnɨngɨ anga naanga Jeruzaalemɨ yɨmaꞌnɨwaka savɨ myawɨryaigɨ daaka!”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Sai sara daka yadɨꞌnyɨ sahwai saraarɨ yɨdaanganna “Benɨnneka?” Yɨdaanganna kyaꞌ saraai wɨdɨna “Yɨmaꞌnɨwaka sa Jizaazai Naazaretɨ mwaalyarɨnera. Sahwai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei Gotɨyare tɨnnyarɨjɨ aꞌmwe yuyaraavɨre tɨnnyarɨjɨ wawɨnya dɨragɨnyajɨ yada yagaala dɨragɨnyajɨ dadelyɨ.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Sarerɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ nemɨre maremwaaidɨvɨsarajɨ Gaꞌmaanɨyare asɨrɨ marakesarɨnera. Sarerɨ Gaꞌmaanɨyai balyaꞌnerɨna yagaala jamungajakerɨnera. Sarerɨ tamarɨmwɨwaꞌdaasarɨnera.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Sare kɨrɨꞌ kɨgaaꞌ nemɨ dɨragɨnna dara lɨmwagoine. Aꞌmwe dazai Yɨzɨrelɨyainaavɨ ayɨna nevadaihasamaaradei daaka! Yo, nabaai yagaala pɨrɨsɨ kuna warɨꞌ. Sasare daza mena yɨmaꞌnɨwaꞌdɨkevɨ yɨ dahaaꞌ yɨrɨka gamɨnne darɨkaai yaka darɨkɨnyɨ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Sarevɨ yuna dahaasagaaꞌ nemɨnyɨdaaꞌnya aꞌmwe pɨnɨ nemɨnyabanna kabathɨwaaꞌ lɨka yɨwaainɨwoinera. Yuna mwanyavɨ simaangeyabanna wawevemɨlɨka
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 gamɨre kɨlaakejɨꞌ mwanganyɨwaasamɨlɨkera. Sara mwanganyɨ yeva ayɨna beva dara nedɨwaaꞌ ‘Nemɨ ejelɨya pwaraarɨ wangamwo. Sahwaraai nedɨwaai “Sai gaala mwaalɨꞌ.” ’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Nabaai nemɨnyɨdaaꞌnya pwaraai simaangeyaba wawogɨla aꞌmwe nedɨwaatabaai avaaina sarengɨ wangamwaalyaraalyɨ. Kɨrɨꞌ yune gamɨ sarɨ miwariwaala.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Sara wɨdɨna kyagi wɨdɨna “Kɨrɨmɨ sɨmunya maayaraaihi! Yagaala yuya pɨropetɨyara dɨhata sangɨna kɨrɨmɨre sɨmunyaꞌ dɨragɨnyaꞌ yawɨralɨmwadiꞌ mɨꞌ.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Gathaꞌdarevɨnaka! Kɨrɨmɨ myawɨriwaai ‘Kɨraazɨtɨyai daangeꞌ aayagaaꞌ mena maarojɨyai dɨvi gannya byaanna dɨragɨnyavɨ wɨlamwaaladei daaka!’ ”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Sara wɨdɨna yaka Mozɨzare yagaalyangɨnajɨ pɨropetɨya yuyaraavɨre yagaalyajɨ sareꞌ wɨjɨwaakɨna. Yune gamɨ sarɨna dɨnɨka Bukuyavɨ yuya aaya kaavɨlyajɨ maridɨna.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Sarera saraai puꞌnɨgohɨla anga saba aya kɨbanna yɨꞌmaꞌna. Sarevɨ gamɨ “Sangirɨꞌ kɨbawa wɨma!” yawɨrakei sara yɨna.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Sara yɨna yadaaꞌnyɨ saraai dahalalɨmwanna yagɨla wɨdɨna “Naarɨmɨjɨ yeꞌmwannamwalaana! Nyɨlyai gaai waladathakadaaꞌnyɨyagaaꞌ sawɨta mɨlyɨnɨgubala yaꞌne kɨbawa yadɨꞌnyɨ.” Sara dɨragɨnna wɨdɨna kyagi sai kusawɨ wɨlɨna yaka saraalyɨ wɨlyeꞌmwannamwaaina.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Sara yɨna yeva dɨvi “Tɨka wapaa naana!” deva saraalyɨ walamwaaina yaka ayabaaibɨꞌ bɨretɨyaꞌ maarɨna yaka Gotɨyarɨ “Wapaayanna gɨmɨre yayaꞌ makimwa!” wɨdɨna yaka gunyɨna yaka saraarɨ wɨjaavɨna.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Sai sara kyaꞌ kɨrɨmɨre tɨnnya padaꞌgalayenna yɨna yagɨla sagaaꞌ sahwarɨ yɨwaranganna. Sara mena kyagi sawɨ sai kaanna yɨmamajɨnaꞌna kyaꞌ saraai ayawɨ mwanganyɨ yagi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Sarevɨ saraai dɨnyɨna “Naarɨmɨ tutaanyavɨ badaakwoihɨlyɨyagaaꞌ yagaalyaꞌ nehɨzɨwaakada Bukuyavɨre yawɨta aaya kaavɨlyabwi nehɨzɨwakadaaꞌnya yɨ dazagaaꞌ naarɨmɨre sɨmunyaꞌ yuna nebwina nehidɨkaaꞌmwakeꞌ daaka!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Sara dɨnyɨna yagɨla dazagaasagaaꞌ kuna Jeruzaalemɨneraai ayɨna kaanna wɨna yagi. Wawogɨleraai yɨꞌbwaꞌnemwaaidapi sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwainanyaraavɨjɨ kɨryaꞌmwe pwaraavɨjɨ bɨramaaꞌna.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Sara kyagi saraarɨ wɨdɨna “Naangei nebwina ayɨna dathɨkaaꞌmwaka! Saaimonɨmɨ mena yɨmaꞌnaabɨwakelyɨ.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Sara wɨdɨna kyeꞌ saraai tutaanyavɨ wodiꞌ wanganagɨlyanna wɨjɨwaakɨna. Saraai wɨdɨna “Sai gunyadaaꞌnyɨ naarɨmɨ yawɨrangamwolyarɨnera.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Yagaalyaꞌ kuna dɨnɨbainadaaꞌdapi sahwai kumɨnyɨ tɨnnyaba yɨmaꞌnadavaabɨna yaka wɨdɨna “Kwaamuꞌ dɨmwaalyɨla!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Saꞌneꞌ lɨka yɨwaaineva lɨka naanga yɨna. “Kurya pwarɨ dahawangamwona,” yawɨreva lɨka yɨna kyeꞌ
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 sai wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyai beꞌneꞌ yɨwɨnakɨvanɨgava! Nabaai sɨmunyangɨ yawɨta kwalaalya beꞌna yawɨꞌmanɨgava!
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nɨmɨre asɨraalyɨ sɨvɨlyɨraalyɨ dɨnyanganyɨla! Nɨmɨ sainyɨ sahwainyɨra. Asa nyɨmwangadɨvɨꞌ dɨnyanganyɨla! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Nɨmɨnyɨ nyangamwaatabaaibɨꞌ kuryai mɨwɨta yagɨnya kunelyɨ.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Sara wɨdɨna yaka kumɨnyɨ gamɨre ata sɨvɨla wɨjɨwaainyɨna.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tɨviꞌna wɨjɨwaainyɨna kyaꞌ yɨlaaya naanga yadɨvɨsaꞌnajɨ atɨka maruꞌnaꞌdɨvɨsaꞌnajɨ sareꞌ myawɨralɨmwagi yadaapi sai wɨdɨna “Dava sarɨmɨre tɨka wapaaya pɨnɨ mwarijɨka?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Wɨdɨna kyaꞌ yɨdɨka yakɨnɨka jawɨnya pimagɨnyavaaꞌ wɨmaarina kyeꞌ
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 sai maaraka nadaaꞌnyɨ tɨnna wanganna.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Sai kumɨnyɨ wɨdɨna “Kɨgaaꞌ sarɨmɨjɨ kuna mwaalena yagaala da mena yɨhɨthe. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ nɨmɨnyɨna yuya yɨdaveta sa Mozɨzare Kɨwɨnyavɨjɨ pɨropetɨyaraavɨre bukuyangɨjɨ Saamɨyangɨjɨ yuya daza yɨ yunebanna sara yɨmaꞌnyaꞌnevɨnyɨ.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Wɨdɨna yaka sagaaꞌ Gotɨyare Bukuyavɨ yawɨranganyaꞌnera kumɨre sɨmunyangɨ yɨwɨrinyaꞌne sɨmunya wakɨna yaka
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 wɨdɨna “Bukuyaꞌ dara dɨnɨꞌ ‘Kɨraazɨtɨyai daangeꞌ maarojɨyai yuna baladei yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ ayɨna dɨkaavadelyɨ.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Sarerɨneꞌna nabaai gamɨnne yayavɨ yuya ajɨmya yuyangɨyaraavɨ wɨjɨwakadaapɨri pwara sɨmunya mudɨkebwi kyawɨramaarapɨri Gotɨyai kumɨre gɨrɨkitaꞌnanya duimwagasɨꞌnaderera. Wawɨnya dazaꞌ Jeruzaalemɨdaaꞌnyɨ yamaapɨꞌderera.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Yuya dazanna aꞌmweraavɨ jalɨkurakyaihɨlyɨ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yɨthaanyi! Nɨmwai yune naanga nebulyaꞌna dakeꞌ yɨhɨzaayaꞌnerɨ sarɨmɨnyawɨnna yɨhyasaabɨdeꞌnanyɨ. Kɨrɨꞌ anga naanga dathahɨba kuna mwaalapɨjɨ yune keꞌmwewɨ Sɨgunyavɨdaaꞌnya dɨragɨnyaꞌ walaabazahaaꞌnanneihɨlyɨ.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Gamɨreraavɨ Betaani sabanna makuna yaka. Sara yakei gamɨre asɨraai munyaba makɨlaka Gotɨyare dɨragɨnya yanga wɨjaayaꞌnei kumɨnyɨ tewaanaangeꞌ winadeꞌ wɨdɨna.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Kuna wɨdɨna yada kumɨnyɨ yagalyaꞌmakuna kyaꞌ Gotɨyai Sɨgunyavɨnerɨ makilaawɨna.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Makilaawɨna yadaaꞌnyɨ sahwara gamɨnyɨ yɨlaaya wɨmarina yeva Jeruzaalemɨna ayɨna wawesara yɨlaaya naanga yɨna.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Sarera yuyagaaꞌ Gotɨyare Angevɨ mwaaidɨvɨꞌ Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makidɨvɨsare.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.