Lucas 24
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Wikɨya mudɨkerɨkɨ Saadehaaꞌ, byaaka wanyɨwanya yakegaaꞌ simaangeyabanne kaanna wɨna. Sɨnnawɨ mena tɨviꞌna yovɨrawaketa welivananya nawɨꞌnya tɨrɨnnaka sajɨ maarɨna yeva makuna.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Sare dara wanganesaꞌ “O, sɨlyai kengimagɨ mena mwarangɨramwaihɨwaasai daaka!” Simaangevɨre tɨkuryavɨ marihɨꞌnaryadɨꞌnyɨ sara dɨna.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Dɨna yeva kusawɨ wɨlɨna yeva dara wanganesaꞌ “O, Naanga Jizaazare kɨlaakejɨꞌ mwarijɨka!”
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sara deve saꞌneꞌna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdaaꞌnadɨvɨꞌ navɨꞌnavɨka yɨdaaꞌnyɨna. Sara yadɨvɨꞌ, yɨthaa, aꞌmwe pwaraai kumɨnyabanna yɨmaꞌnaabahɨla daaꞌdakɨlyɨ wanganna. Saraai kɨrɨmɨre baazɨꞌmaꞌnyawaarɨdaaꞌnya lɨvamwadadaaꞌnyɨyaraai.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Wanganna yeva lɨka naanga yadɨvɨꞌ kumɨre mɨnyagɨnya samwina tutaꞌnareva kwaakeyɨna baihanaꞌna yadapi saraai wɨdɨna “Aꞌmwe bainɨkeraavɨreba aꞌmwe gaala kɨnɨnnakerɨna beꞌna bɨꞌmanɨgatangihɨlaka!
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Dava mwarika. Aawa. Mena yɨdɨkaaꞌmwakerɨnera! Sɨnnawɨ sai Galɨli kuna mwaalakegaaꞌ yɨhɨthaka dazaꞌna ayɨna jawɨrila!
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Sai dara yɨhɨthaꞌ ‘Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai aꞌmwe kayaaꞌnanyaraavɨre asɨrɨ kumarɨmwangapɨjɨ yɨsavɨri tamarɨmupɨꞌdelyɨ. Sarei yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ ayɨna dɨkaavadelyɨ.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Sara wɨdɨna kyagi sa gamɨ kɨgaaꞌ yagaala wɨdaka sanna yawɨꞌna yɨna yeva
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 simaangeyaba yagalyaꞌmakuna yeva sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwainanyaraavɨjɨ aꞌmwe yuya pwaraavɨjɨ yuya wanganeta dazanna wɨdaawɨna.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Aꞌmwe sa, Maahɨthaala mwaalyaꞌ Maarɨyaasɨ Jowaanasɨ Maarɨyaaꞌ Jemɨzare ganaangesɨ sajɨ aꞌmwe pɨmɨlɨka yeꞌmwannamwaaina yesamɨlɨkajɨ sa apozelɨyaraavɨ yagaala dazaꞌ wɨdaawɨna.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Sara wɨdaawɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ sahwara yawɨꞌna “Aꞌmwe da kɨrɨbɨbɨyagaala dahanedɨwaava!” Sara yawɨꞌna yeva kumɨre yagaalyangɨ myawɨralɨmwagina.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Sara yadaapi Pitai simaangeyabannei yarai kaanyaveꞌna wɨna yaka walarutaꞌnyɨna yaka keꞌmu kusawɨnna wanganaasɨna yakei kwaabɨyɨvɨsanna gavenna waꞌdɨꞌnyɨ wanganna. Sarei angebanna ayɨna wɨna yaka mena wanganaka sanneꞌna sɨmugwalaalya yawɨꞌna.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Yɨthaa, yɨrɨka dazahɨrɨka sagaaꞌ kumɨnyɨdaaꞌnya pwaraai, saraai anga maalɨka pɨba Emayaazɨ woꞌnɨkebanna kaanya wɨna. Tuta saꞌ yune Jeruzaalemɨdaaꞌnyaꞌ Emayaazɨna yɨnamudarɨkeꞌ levenɨ kilomitaayababɨsaba.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Saraai kaanya wodiꞌ yuya yɨmaꞌnaka dazanna yagaalyaꞌ dɨnɨguna.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Kɨrɨmɨ saraai yɨdaanganyɨ yɨdaanganya yadiꞌ wɨna. Sara yɨnɨgodaakɨlyɨ Jizaazai gamɨ sai aya kɨbanna yɨmaꞌnadavaabɨna yɨna yaka saraalyɨ yeꞌmwannɨgwaanna.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Saraalyɨ yeꞌmwannɨgwaanna yadaaꞌnyɨ kɨrɨꞌ kɨrɨmɨre tɨnnyangɨ nabinya pɨnɨ bɨꞌjɨralɨmwagaꞌdɨꞌnyɨ saraai myawɨri “Sai Jizaazai daaka!”
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Sara myawɨri kyagi sai wɨdɨna “Saraaihi, benna dɨnɨgodiꞌ wɨvanɨgɨla?” Sara wɨdaka saꞌna saraai daavɨna yagɨla sɨmunyaꞌ taanga winaꞌdɨꞌnyɨ sɨnnyɨꞌ gwarakuꞌna.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Sara yagɨla aꞌmwe pwai Kɨlayopaazai woꞌnɨkei jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe kwalaalya anga pɨbadaaꞌnya pɨbadaaꞌnyara dahaaꞌ Jeruzaalemɨ yune sabanna mwaaihava. Sareꞌna nabaai gɨmɨ gaveigɨ yune yɨrɨka dahɨnɨngɨ anga naanga Jeruzaalemɨ yɨmaꞌnɨwaka savɨ myawɨryaigɨ daaka!”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Sai sara daka yadɨꞌnyɨ sahwai saraarɨ yɨdaanganna “Benɨnneka?” Yɨdaanganna kyaꞌ saraai wɨdɨna “Yɨmaꞌnɨwaka sa Jizaazai Naazaretɨ mwaalyarɨnera. Sahwai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei Gotɨyare tɨnnyarɨjɨ aꞌmwe yuyaraavɨre tɨnnyarɨjɨ wawɨnya dɨragɨnyajɨ yada yagaala dɨragɨnyajɨ dadelyɨ.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Sarerɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ nemɨre maremwaaidɨvɨsarajɨ Gaꞌmaanɨyare asɨrɨ marakesarɨnera. Sarerɨ Gaꞌmaanɨyai balyaꞌnerɨna yagaala jamungajakerɨnera. Sarerɨ tamarɨmwɨwaꞌdaasarɨnera.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sare kɨrɨꞌ kɨgaaꞌ nemɨ dɨragɨnna dara lɨmwagoine. Aꞌmwe dazai Yɨzɨrelɨyainaavɨ ayɨna nevadaihasamaaradei daaka! Yo, nabaai yagaala pɨrɨsɨ kuna warɨꞌ. Sasare daza mena yɨmaꞌnɨwaꞌdɨkevɨ yɨ dahaaꞌ yɨrɨka gamɨnne darɨkaai yaka darɨkɨnyɨ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sarevɨ yuna dahaasagaaꞌ nemɨnyɨdaaꞌnya aꞌmwe pɨnɨ nemɨnyabanna kabathɨwaaꞌ lɨka yɨwaainɨwoinera. Yuna mwanyavɨ simaangeyabanna wawevemɨlɨka
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 gamɨre kɨlaakejɨꞌ mwanganyɨwaasamɨlɨkera. Sara mwanganyɨ yeva ayɨna beva dara nedɨwaaꞌ ‘Nemɨ ejelɨya pwaraarɨ wangamwo. Sahwaraai nedɨwaai “Sai gaala mwaalɨꞌ.” ’
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nabaai nemɨnyɨdaaꞌnya pwaraai simaangeyaba wawogɨla aꞌmwe nedɨwaatabaai avaaina sarengɨ wangamwaalyaraalyɨ. Kɨrɨꞌ yune gamɨ sarɨ miwariwaala.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Sara wɨdɨna kyagi wɨdɨna “Kɨrɨmɨ sɨmunya maayaraaihi! Yagaala yuya pɨropetɨyara dɨhata sangɨna kɨrɨmɨre sɨmunyaꞌ dɨragɨnyaꞌ yawɨralɨmwadiꞌ mɨꞌ.
25 Então ele lhes disse:
26 Gathaꞌdarevɨnaka! Kɨrɨmɨ myawɨriwaai ‘Kɨraazɨtɨyai daangeꞌ aayagaaꞌ mena maarojɨyai dɨvi gannya byaanna dɨragɨnyavɨ wɨlamwaaladei daaka!’ ”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Sara wɨdɨna yaka Mozɨzare yagaalyangɨnajɨ pɨropetɨya yuyaraavɨre yagaalyajɨ sareꞌ wɨjɨwaakɨna. Yune gamɨ sarɨna dɨnɨka Bukuyavɨ yuya aaya kaavɨlyajɨ maridɨna.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Sarera saraai puꞌnɨgohɨla anga saba aya kɨbanna yɨꞌmaꞌna. Sarevɨ gamɨ “Sangirɨꞌ kɨbawa wɨma!” yawɨrakei sara yɨna.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Sara yɨna yadaaꞌnyɨ saraai dahalalɨmwanna yagɨla wɨdɨna “Naarɨmɨjɨ yeꞌmwannamwalaana! Nyɨlyai gaai waladathakadaaꞌnyɨyagaaꞌ sawɨta mɨlyɨnɨgubala yaꞌne kɨbawa yadɨꞌnyɨ.” Sara dɨragɨnna wɨdɨna kyagi sai kusawɨ wɨlɨna yaka saraalyɨ wɨlyeꞌmwannamwaaina.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Sara yɨna yeva dɨvi “Tɨka wapaa naana!” deva saraalyɨ walamwaaina yaka ayabaaibɨꞌ bɨretɨyaꞌ maarɨna yaka Gotɨyarɨ “Wapaayanna gɨmɨre yayaꞌ makimwa!” wɨdɨna yaka gunyɨna yaka saraarɨ wɨjaavɨna.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Sai sara kyaꞌ kɨrɨmɨre tɨnnya padaꞌgalayenna yɨna yagɨla sagaaꞌ sahwarɨ yɨwaranganna. Sara mena kyagi sawɨ sai kaanna yɨmamajɨnaꞌna kyaꞌ saraai ayawɨ mwanganyɨ yagi.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Sarevɨ saraai dɨnyɨna “Naarɨmɨ tutaanyavɨ badaakwoihɨlyɨyagaaꞌ yagaalyaꞌ nehɨzɨwaakada Bukuyavɨre yawɨta aaya kaavɨlyabwi nehɨzɨwakadaaꞌnya yɨ dazagaaꞌ naarɨmɨre sɨmunyaꞌ yuna nebwina nehidɨkaaꞌmwakeꞌ daaka!”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Sara dɨnyɨna yagɨla dazagaasagaaꞌ kuna Jeruzaalemɨneraai ayɨna kaanna wɨna yagi. Wawogɨleraai yɨꞌbwaꞌnemwaaidapi sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwainanyaraavɨjɨ kɨryaꞌmwe pwaraavɨjɨ bɨramaaꞌna.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Sara kyagi saraarɨ wɨdɨna “Naangei nebwina ayɨna dathɨkaaꞌmwaka! Saaimonɨmɨ mena yɨmaꞌnaabɨwakelyɨ.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Sara wɨdɨna kyeꞌ saraai tutaanyavɨ wodiꞌ wanganagɨlyanna wɨjɨwaakɨna. Saraai wɨdɨna “Sai gunyadaaꞌnyɨ naarɨmɨ yawɨrangamwolyarɨnera.”
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Yagaalyaꞌ kuna dɨnɨbainadaaꞌdapi sahwai kumɨnyɨ tɨnnyaba yɨmaꞌnadavaabɨna yaka wɨdɨna “Kwaamuꞌ dɨmwaalyɨla!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Saꞌneꞌ lɨka yɨwaaineva lɨka naanga yɨna. “Kurya pwarɨ dahawangamwona,” yawɨreva lɨka yɨna kyeꞌ
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 sai wɨdɨna “Sarɨmɨre sɨmunyai beꞌneꞌ yɨwɨnakɨvanɨgava! Nabaai sɨmunyangɨ yawɨta kwalaalya beꞌna yawɨꞌmanɨgava!
38 Mas ele lhes disse:
39 Nɨmɨre asɨraalyɨ sɨvɨlyɨraalyɨ dɨnyanganyɨla! Nɨmɨ sainyɨ sahwainyɨra. Asa nyɨmwangadɨvɨꞌ dɨnyanganyɨla! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Nɨmɨnyɨ nyangamwaatabaaibɨꞌ kuryai mɨwɨta yagɨnya kunelyɨ.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Sara wɨdɨna yaka kumɨnyɨ gamɨre ata sɨvɨla wɨjɨwaainyɨna.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tɨviꞌna wɨjɨwaainyɨna kyaꞌ yɨlaaya naanga yadɨvɨsaꞌnajɨ atɨka maruꞌnaꞌdɨvɨsaꞌnajɨ sareꞌ myawɨralɨmwagi yadaapi sai wɨdɨna “Dava sarɨmɨre tɨka wapaaya pɨnɨ mwarijɨka?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Wɨdɨna kyaꞌ yɨdɨka yakɨnɨka jawɨnya pimagɨnyavaaꞌ wɨmaarina kyeꞌ
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 sai maaraka nadaaꞌnyɨ tɨnna wanganna.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Sai kumɨnyɨ wɨdɨna “Kɨgaaꞌ sarɨmɨjɨ kuna mwaalena yagaala da mena yɨhɨthe. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ nɨmɨnyɨna yuya yɨdaveta sa Mozɨzare Kɨwɨnyavɨjɨ pɨropetɨyaraavɨre bukuyangɨjɨ Saamɨyangɨjɨ yuya daza yɨ yunebanna sara yɨmaꞌnyaꞌnevɨnyɨ.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Wɨdɨna yaka sagaaꞌ Gotɨyare Bukuyavɨ yawɨranganyaꞌnera kumɨre sɨmunyangɨ yɨwɨrinyaꞌne sɨmunya wakɨna yaka
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 wɨdɨna “Bukuyaꞌ dara dɨnɨꞌ ‘Kɨraazɨtɨyai daangeꞌ maarojɨyai yuna baladei yɨrɨka darɨkaai darɨkɨ ayɨna dɨkaavadelyɨ.
46 E disse-lhes:
47 Sarerɨneꞌna nabaai gamɨnne yayavɨ yuya ajɨmya yuyangɨyaraavɨ wɨjɨwakadaapɨri pwara sɨmunya mudɨkebwi kyawɨramaarapɨri Gotɨyai kumɨre gɨrɨkitaꞌnanya duimwagasɨꞌnaderera. Wawɨnya dazaꞌ Jeruzaalemɨdaaꞌnyɨ yamaapɨꞌderera.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Yuya dazanna aꞌmweraavɨ jalɨkurakyaihɨlyɨ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yɨthaanyi! Nɨmwai yune naanga nebulyaꞌna dakeꞌ yɨhɨzaayaꞌnerɨ sarɨmɨnyawɨnna yɨhyasaabɨdeꞌnanyɨ. Kɨrɨꞌ anga naanga dathahɨba kuna mwaalapɨjɨ yune keꞌmwewɨ Sɨgunyavɨdaaꞌnya dɨragɨnyaꞌ walaabazahaaꞌnanneihɨlyɨ.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Gamɨreraavɨ Betaani sabanna makuna yaka. Sara yakei gamɨre asɨraai munyaba makɨlaka Gotɨyare dɨragɨnya yanga wɨjaayaꞌnei kumɨnyɨ tewaanaangeꞌ winadeꞌ wɨdɨna.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kuna wɨdɨna yada kumɨnyɨ yagalyaꞌmakuna kyaꞌ Gotɨyai Sɨgunyavɨnerɨ makilaawɨna.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Makilaawɨna yadaaꞌnyɨ sahwara gamɨnyɨ yɨlaaya wɨmarina yeva Jeruzaalemɨna ayɨna wawesara yɨlaaya naanga yɨna.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Sarera yuyagaaꞌ Gotɨyare Angevɨ mwaaidɨvɨꞌ Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makidɨvɨsare.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.