Lucas 23
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Aꞌmwe yuyara daavɨna yeva gamɨnyɨ maarɨna yeva Paailatɨmyabanna makuna.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Sara yeva kotɨyaꞌ gaai marina yadɨvɨꞌ wɨdɨna “Nemɨ aꞌmwe dazarɨ tɨnna wangamanɨgolyɨ. Nemɨjɨya yɨta savaakɨyaraavɨrebwi yɨpalasɨꞌda gamɨrebwi yɨvanɨkelyɨra. Sizaarɨ taakɨzɨya wɨjaayaꞌnajɨ kɨmaakɨya nedakɨvanɨkelyɨra. Nedadelyɨ ‘Nɨmɨ sainyɨ Kɨraazɨtɨyainyɨra. Kingɨyainyɨra.’ ”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Wɨdɨna kyeꞌ Paailatɨ sahwarɨ yɨdaanganna “Gɨmɨ Juyaraavɨre kingɨyaigɨ daaka?” Wɨdɨna kyaꞌ Paailatɨmɨ jaꞌnawɨdɨna “Gɨmɨ saigɨ sara dɨwaanyaꞌ sahɨrɨsɨra.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Wɨdɨna kyaꞌ Paailatɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ kwala bwaꞌnaanyavɨyarajɨ saraavɨ wɨdɨna “Aꞌmwe datharɨ gamɨre yɨwetawakya aane pɨmɨlɨꞌ mabɨramaariwana!”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Sarevɨ kɨrɨꞌ sahwara naanga dɨragɨnna kuna wɨdɨna “Sahwai aꞌmweraavɨ aꞌmwemɨlɨkaavɨ yagaala wɨjɨwaakada Juthɨya sɨmagɨ yunebanna lɨka yɨwainɨgwimanaawɨgasalyɨra. Galɨli sabadaaꞌnyɨ yamaaꞌdei sasare sabwi mɨjɨmabada yune davannanyɨra.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Paailatɨ kadɨka sara wɨꞌnaka sahwaraavɨ yɨdaanganna “Aꞌmwe dazai Galɨli mwaalyai daaka?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Yɨdaanganna yaka kumɨre jaꞌnawɨjaꞌ “Aꞌmwe kwaaka Erotɨyai maremwaaide sɨmagɨdaaꞌnyalyɨra,” kadɨka wɨꞌnaka yawɨbwaryaꞌnei Erotɨyaryawɨnnerɨ maryaasɨna. Dazagaaꞌ kɨgaaꞌ Erotɨyai kwalyɨ Jeruzaalemɨ mwaaidɨꞌnyɨ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Maryaasɨna kyaꞌ Erotɨyai Jizaazarɨ tɨnna wanganaka yɨlaaya naanga yɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwarɨna yagaalyaꞌna kadɨka wɨꞌnadei, saamɨnyagaaꞌ kuna “Sahwarɨ yɨwarɨma!” yawɨꞌdei. Nabaai “Sahwai atɨka maruꞌnata pɨrɨꞌ wɨjɨwaainyaꞌ kyojɨ wanganɨma!” yawɨꞌdei.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Sare sagaaꞌ Erotɨyai kwalaalyanna bithangamuna. Sareꞌ Jizaazai gamɨre yagaalyangɨna yagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mujaꞌna muraayɨ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Mujaꞌna muraayɨ kyaꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Kɨwɨjarajɨ sara gamɨnyaba bahaidaaꞌna yɨna yeva kotɨyaꞌ dɨragɨnna marina.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Sara yadaapi Erotɨyai gamɨre aawɨlasarajɨ yuna kayaaꞌna jɨwɨꞌnyɨna yada bɨraiyagaalyajɨ wɨdɨna. Miꞌna wɨdɨna yeva bɨralyaꞌna kingɨyare yɨvɨta nawɨꞌnyaanga pɨrɨꞌ maarɨna yeva marabwakaabɨna yeva Paailatɨmyawɨnna ayɨna maryaasɨna yaꞌ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Erotɨyai Paailatɨjɨ yɨkamaanga yɨmaꞌnagɨlyaraalyɨ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ saraai nyaꞌmwana dɨnagɨla nawɨꞌnyɨna mwaalɨna.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Paailatɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangeraavɨjɨ aꞌmwe naangeraavɨjɨ aꞌmweraavɨjɨ jaka wɨdɨna kyaꞌ sarera biꞌbwaꞌnyɨna.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Biꞌbwaꞌnyɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Aꞌmwe nɨmɨnyawɨnna nyɨmakabɨwaata dazarɨna sarɨmɨ dɨwaaꞌ ‘Aꞌmweraavɨrebwina nemaruwɨnakadelyɨra.’ Sareꞌna nabaai sarɨmɨre tɨnnyarɨ yɨdasaba yagaala dazahɨrɨꞌneꞌna yɨdangadaari. Yɨthaanyi! Sarɨmɨ kotɨya marivanɨgata dazaꞌneꞌ nɨmɨ gamɨre yɨwetawakya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mabɨramaariwelyɨra.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Aawa. Erotɨyai kwalyɨ avaala sana yɨwakelyɨra. Sara yaka nemɨnyawɨnna nemaryasɨwaabɨkelyɨra. Yɨthaanyi! Aꞌmwe dazai nemɨ yɨnɨga wiꞌna maratamarɨmwaadeꞌ yɨwetawakya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ yadei mɨka!
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ wɨlyabaalyɨna lɨꞌbwaraꞌmujɨ wɨdaasɨdelyɨ.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Kumɨrebwi sasarebwi yadɨvɨsara “Yuya Pariꞌmaꞌmunne tewaanya sarɨkaavɨ Paailatɨ aꞌmwe kalavuzarɨ kumɨnyɨna wɨmaaryadelyɨ.”
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Sagaaꞌ kwala bwaꞌnaanyasɨ jaka naangaꞌna dara dɨna “Yɨsavɨri dɨmaratamarɨmwia! Sara yaꞌgɨzɨ Baravaazai nemɨnyawɨnna dɨnejaama!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Baravaazai sai anga naangeba gaꞌmaanɨyaraavɨ mala bwaꞌdelyɨ. Sara bwaꞌda aꞌmwerɨ tamakadaaꞌnyɨ kalavuzavɨ wɨmwaaihɨnɨkelyɨ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Jaka sara kadeꞌ Paailatɨ “Jizaazarɨ wɨdaasɨdeꞌnana,” yawɨraka ayɨna jaka wɨdɨna.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Sara yadaaꞌnyɨ jaka wɨdɨna yeꞌ “Maaraꞌgɨzɨ yɨsavɨri jeramo! Yɨsavɨri jeramo!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Jaka sara wɨdɨna kyeꞌ dahasaai dahaaꞌ wɨdɨna “Beꞌnanaka! Aꞌmwe dazai be kayaaꞌnanyabwi yɨwakalaka! Nemɨ gamɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna maratamarɨmwaade kayaaꞌnanya aane pɨrɨꞌ kɨrɨvɨ mabɨramaariwelyɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ wɨlyabaalyɨ lɨꞌbwaraꞌmujɨ maryaasɨma!”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ jaka dɨragɨnna naangaꞌna dɨna yɨna yeva jaka naanga dɨragɨnna kuna dɨna, “Sahwarɨ maaraꞌgɨzɨ yɨsavɨri jeramo!” Kumɨre jaka naanga bathɨwaweta sa Paailatɨmɨre yagaalyaꞌ dathɨwanna.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Sara kyeꞌ Paailatɨ kumɨre yagaalyangɨ mɨdɨnna.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Aꞌmwera jaka wɨdɨna aꞌmwe kalavuzavɨ mwaaidɨꞌnyɨya sarɨ ayɨna maaryaꞌna gaꞌmaanɨyaraavɨ mala bwaꞌda aꞌmwerɨ tamakakerɨ sagaaꞌ Paailatɨ kumɨre asɨrɨna wɨmaarina. Kumɨreburɨ mɨdɨnna yaka Jizaazarɨ aawɨlasaraavɨre asɨrɨna wɨmarɨmwaaihɨna.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Gamɨnyɨ makwodɨvɨꞌ aꞌmwe pwarɨ Saaimonɨ Saairini mwaalyarɨ galalɨmwanna. Sai anga naangeba wɨlaawiaꞌnei tutaanyavɨ kaanya yɨdɨꞌnyɨ. Galalɨmwanna yeva yɨta yovihɨrarannɨkeꞌ gamɨre egwevɨ yɨlamarakɨna kyeꞌ yɨkwavamakwoda Jizaazarɨ mɨdɨnna.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Mɨdɨnna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya naanga, aꞌmwerajɨ aꞌmwejɨ gamɨnyɨ mɨdɨnna. Aꞌmwe sa kale wiadaaꞌnyɨ kɨnna dadɨvɨꞌ kaladaasajɨ damɨdɨnna.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Damɨdɨnna yadaapi Jizaazai gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Aꞌmwe Jeruzaalemɨdaasangihi, nɨmɨnyɨna kɨnna madɨpɨnera! Aawa. Kɨnnyaꞌ yune sarɨmɨnyɨneꞌnajɨ sarɨnnya kaimɨraayangɨnajɨ dɨzideꞌnera.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Yɨthaanyi! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Dɨvi pɨgaaꞌ yɨmaꞌnajahaaꞌ dɨpɨꞌde ‘Aꞌmwe kaimɨraayanna yagɨnyajɨ bwaraminya kwazɨka kɨnɨnnakejɨ aamunya myaayadɨvɨsajɨ kumɨ sa yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga winadengɨra.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Dazagaaꞌ aꞌmwera mugunyangɨ dangabɨꞌdengɨ ‘Mugunya keꞌnɨngihi bwalanelamwaalyɨla!’ Mugunya maalɨkerɨkaavɨ wɨdɨpɨꞌde ‘Mugunya ketɨrɨkaavihi bwalanelamwalabaihɨrakyɨla!’ Lɨka naanga yadɨvɨꞌ sara dɨpɨꞌdere.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Yɨta gaalyarɨ dɨkeꞌ navɨridevaaibɨꞌ tewaanyainyɨ kɨrɨꞌ nyɨramakɨpɨjaꞌ yɨ yɨta yawakerɨ dɨkeꞌ yarai nasɨꞌdevaaibɨꞌ kayaaꞌnanyaihɨrɨ gathaꞌdareꞌ yɨhimaꞌnadeihɨlaka!”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Aꞌmwe pwaraai kwaraarɨjɨ makuna. Aꞌmwe saraai kayaaꞌnanyabwi yadisaraarɨ. Saraai gamɨnyɨjɨ yeramyaꞌneraarɨ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Kaanya makuna yadɨvɨꞌ pɨba Gɨlemɨnyagɨnyaba woꞌnɨkebanna yɨꞌmavaawɨna yevegaaꞌ dazahɨba gamɨnyɨ yɨsavɨri wɨrameꞌ. Nabaai aꞌmwe kayaaꞌnanya saraai kwaraarɨjɨ yerameꞌ. Pwarɨ gamɨnyɨ aangasɨmagɨ tamɨna, pwarɨ kwanaamimagɨ tamɨna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yɨsavɨri kurameꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nɨmwaigɨ, kumɨre kayaaꞌna yɨwaata davurɨ tɨvɨkɨta dɨmarasɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨvanɨgata dahɨbwina myawɨryarera.” Wɨdɨna kyaꞌ aawɨlasara gamɨre kwaabɨyɨvɨta saza maramunyɨna yeva saatuyara gɨrɨdaꞌgɨrɨdata yeva pwai wavɨlavakei pɨvaaꞌ maarɨna. Sana sana yeva yuyara yunebanna maarɨna.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Sare savɨ aꞌmwera bathakuna yeva baihanaꞌna. Sahwara baihanaꞌna yadaapi aꞌmwe naangera gamɨnyɨ bɨraiyagaala wɨdanganna “Sai aꞌmwe pwaraavɨ padaihasamaaꞌna mena yakelyɨ. Gotɨyare Kɨraazɨtɨyai, Gotɨyai dahɨlakadei mwaalajaꞌ yɨ sarei gamɨ sai padaihasamaaꞌnana! Nabaladɨka!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Bɨraiyagaala wɨdanganna yadaapi aawɨlata kwarajɨ bɨraiyagaala wɨdɨna yadɨvɨꞌ gamɨnyabanna wɨlaabɨna yɨna yeva “Waainɨya yɨrɨkeꞌ wɨjavaana!” deva yaamɨjɨ makina yeva
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 dara dɨna “Juyaraavɨre kingɨyaigɨ mwaaidɨzaigɨ gɨmɨ saigɨ dɨvadaihasamaaꞌna!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Pɨkarya pɨrɨꞌ gamɨnyɨ munyaba yɨdaꞌnɨkeꞌ dɨna “Aꞌmwe dazai Juyaraavɨre Kingɨyalyɨra.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Aꞌmwe kayaaꞌnanya tamarɨmweta saraarɨdaaꞌnya pwai gamɨnyɨ bɨrala wɨdɨna “Kɨraazɨtɨyaigɨ daaka! Gɨmɨ saigɨ dɨvadaihasamaaꞌnana! Nabaai naarɨmɨ kwainaarɨjɨ dɨnehɨvadaihasamaaka!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Bɨrala sara wɨdɨna kyaꞌ kayaaꞌnanya pwai yagaala dazaꞌ kadɨka wɨꞌnaka maanga wɨdɨna “Sahwalyɨ daangeꞌ avaaina maꞌmwaanyaꞌna Gotɨyarɨna lɨka mijɨwaana!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Naarɨmɨnyɨ nehɨramwaasaꞌ, saꞌ tewaanya yɨdasabwi yɨwaasasɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Naarɨmɨ taanga maaꞌmwola davwi naarɨmɨ yadata yuna yɨdata sabwina maaꞌmwoi. Kɨrɨꞌ aꞌmwe dava dai yɨwetawakya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ myadelyɨ.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Wɨdɨna yaka wɨdɨna “Jizaazaigɨ, dɨvi dɨragɨnna maremwaalaꞌgɨzɨ nɨmɨnyɨna nayaa dɨnyawɨꞌdeigɨnyɨ.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Dɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Nebulyaꞌna gɨthɨwa ‘Yuna dahaasagaaꞌ nɨmɨjɨ anga Tewaanyaba dɨmwaaideꞌnanyɨ Parathaazɨ.’ ”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Nyɨlyagaaꞌ sɨrɨgwajahaaꞌbɨsagaaꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ nyɨlyai balɨna. Sarevɨ jɨhɨnyaꞌ anga yuneba jɨnnaraka yune sawɨꞌjɨhɨnyaꞌ tɨri kɨlokɨyagaaꞌna sawɨsɨrɨ.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yɨrɨkeꞌ yɨmaanyɨna yaka dɨvidaaꞌnyɨ Gotɨyare Angevɨya kwaabɨyɨvɨta naangeꞌ jɨkɨꞌnadaaꞌdɨꞌnyɨya janne saꞌ yuneba kayaaka lihɨꞌna yɨna yaka pɨvakaai yɨmaꞌnyɨna.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Sagaasagaaꞌ Jizaazai jaka naanga dɨragɨnna wɨdɨna “Nɨmwai nɨmɨre kuryai gɨmɨre asɨrɨ gwakɨwana.” Sai sara wɨdɨna yaka gannya kuryarɨ yaasɨna.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Yaasɨna kyaꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaidei dazangɨ tɨnna wanganaka Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makɨlaka sai dɨna “Yuna nebulyasɨ. Aꞌmwe dazai yuna yɨdaꞌmaraangelyɨra.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Dɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya baihanasaꞌna biꞌbwaꞌnesara yɨmaꞌnaka sangɨ tɨnna wanganeva kunnya kɨhɨsangɨ kaleꞌna mala tannadɨvɨꞌ kaanna ayɨna yɨkwaweꞌ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Sarevɨ gamɨre yuya gyaꞌmwerajɨ aꞌmwe Galɨlidaaꞌnyɨ yawɨmaꞌneva gamɨnyɨ mɨdɨnaabesamɨlɨkajɨ sangirɨꞌ menyaba daaveva yuya yɨmaꞌnaka dazangɨ tɨnna wanganeꞌ.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Yɨthaa! Aꞌmwe pwai Jozepɨyai woꞌnɨkei Juyaraavɨre Anga Aarɨmathɨya sabadaaꞌnyai mwaalɨna. Sarei Juyaraavɨ kaajolɨyai, aꞌmwe tewaanyai yune yɨdaꞌmaraangei
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 kaajolɨya pwaraavɨre sɨmunyabwinajɨ kumɨrebwinajɨ aala wɨvuꞌnadei, sai Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidevɨna yemwaaidelyɨ.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Aꞌmwe dazai Paailatɨmyawɨnna kaanna wɨna yaka sahwarɨ Jizaazare kɨlaakejɨꞌ maaryaꞌna yɨdaanganna.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Sara yaka yagaalyaꞌ maarɨna yaka wɨna yaka yɨsavɨdaaꞌnyɨ gamɨre kɨlaakejɨꞌ makwalaabɨna yɨna yaka kwaabɨyɨvɨta yaakesɨ yewaaꞌbwaꞌna yɨna yaka simaangevɨna wɨlakaawɨna. Simaanga dazaꞌ sɨla naangevɨ lɨlɨsɨwinɨkeꞌ. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ aꞌmwe bainɨka aane pwai kwarɨ mulakɨbwaayavɨ, mudɨꞌna wakaꞌ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Sagaaꞌ yɨrɨka tɨka munne yovɨrawakyaꞌnerɨkɨra. Kwazaakegaaꞌ maalɨkegaaꞌ yɨmaꞌnyaꞌnegaakɨ.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Jozepɨyai sara yadaaꞌnyɨ aꞌmwe Galɨlidaaꞌnyɨ yawɨmaꞌneva Jizaazarɨ mɨjɨmabesa sahwarɨ mɨjamakuna. Yevemɨlɨka simaanga dazavɨ tɨnna wanganna yeva gamɨre kɨlaakejɨꞌ sara wakɨnɨkejɨꞌ tɨnna wanganna.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Tɨnna mena wanganna yeve sagaaꞌ kunnya angengɨna ayɨna kaanna wɨna. Saremɨlɨka marazɨnanyajɨ welivananya wabatɨrɨnnaka nawɨꞌnyajɨ yovɨrawakɨna yeꞌ.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.