Lucas 23

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aꞌmwe yuyara daavɨna yeva gamɨnyɨ maarɨna yeva Paailatɨmyabanna makuna.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Sara yeva kotɨyaꞌ gaai marina yadɨvɨꞌ wɨdɨna “Nemɨ aꞌmwe dazarɨ tɨnna wangamanɨgolyɨ. Nemɨjɨya yɨta savaakɨyaraavɨrebwi yɨpalasɨꞌda gamɨrebwi yɨvanɨkelyɨra. Sizaarɨ taakɨzɨya wɨjaayaꞌnajɨ kɨmaakɨya nedakɨvanɨkelyɨra. Nedadelyɨ ‘Nɨmɨ sainyɨ Kɨraazɨtɨyainyɨra. Kingɨyainyɨra.’ ”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Wɨdɨna kyeꞌ Paailatɨ sahwarɨ yɨdaanganna “Gɨmɨ Juyaraavɨre kingɨyaigɨ daaka?” Wɨdɨna kyaꞌ Paailatɨmɨ jaꞌnawɨdɨna “Gɨmɨ saigɨ sara dɨwaanyaꞌ sahɨrɨsɨra.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Wɨdɨna kyaꞌ Paailatɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ kwala bwaꞌnaanyavɨyarajɨ saraavɨ wɨdɨna “Aꞌmwe datharɨ gamɨre yɨwetawakya aane pɨmɨlɨꞌ mabɨramaariwana!”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Sarevɨ kɨrɨꞌ sahwara naanga dɨragɨnna kuna wɨdɨna “Sahwai aꞌmweraavɨ aꞌmwemɨlɨkaavɨ yagaala wɨjɨwaakada Juthɨya sɨmagɨ yunebanna lɨka yɨwainɨgwimanaawɨgasalyɨra. Galɨli sabadaaꞌnyɨ yamaaꞌdei sasare sabwi mɨjɨmabada yune davannanyɨra.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Paailatɨ kadɨka sara wɨꞌnaka sahwaraavɨ yɨdaanganna “Aꞌmwe dazai Galɨli mwaalyai daaka?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Yɨdaanganna yaka kumɨre jaꞌnawɨjaꞌ “Aꞌmwe kwaaka Erotɨyai maremwaaide sɨmagɨdaaꞌnyalyɨra,” kadɨka wɨꞌnaka yawɨbwaryaꞌnei Erotɨyaryawɨnnerɨ maryaasɨna. Dazagaaꞌ kɨgaaꞌ Erotɨyai kwalyɨ Jeruzaalemɨ mwaaidɨꞌnyɨ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Maryaasɨna kyaꞌ Erotɨyai Jizaazarɨ tɨnna wanganaka yɨlaaya naanga yɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwarɨna yagaalyaꞌna kadɨka wɨꞌnadei, saamɨnyagaaꞌ kuna “Sahwarɨ yɨwarɨma!” yawɨꞌdei. Nabaai “Sahwai atɨka maruꞌnata pɨrɨꞌ wɨjɨwaainyaꞌ kyojɨ wanganɨma!” yawɨꞌdei.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Sare sagaaꞌ Erotɨyai kwalaalyanna bithangamuna. Sareꞌ Jizaazai gamɨre yagaalyangɨna yagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mujaꞌna muraayɨ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mujaꞌna muraayɨ kyaꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Kɨwɨjarajɨ sara gamɨnyaba bahaidaaꞌna yɨna yeva kotɨyaꞌ dɨragɨnna marina.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Sara yadaapi Erotɨyai gamɨre aawɨlasarajɨ yuna kayaaꞌna jɨwɨꞌnyɨna yada bɨraiyagaalyajɨ wɨdɨna. Miꞌna wɨdɨna yeva bɨralyaꞌna kingɨyare yɨvɨta nawɨꞌnyaanga pɨrɨꞌ maarɨna yeva marabwakaabɨna yeva Paailatɨmyawɨnna ayɨna maryaasɨna yaꞌ.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Erotɨyai Paailatɨjɨ yɨkamaanga yɨmaꞌnagɨlyaraalyɨ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ saraai nyaꞌmwana dɨnagɨla nawɨꞌnyɨna mwaalɨna.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Paailatɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangeraavɨjɨ aꞌmwe naangeraavɨjɨ aꞌmweraavɨjɨ jaka wɨdɨna kyaꞌ sarera biꞌbwaꞌnyɨna.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Biꞌbwaꞌnyɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Aꞌmwe nɨmɨnyawɨnna nyɨmakabɨwaata dazarɨna sarɨmɨ dɨwaaꞌ ‘Aꞌmweraavɨrebwina nemaruwɨnakadelyɨra.’ Sareꞌna nabaai sarɨmɨre tɨnnyarɨ yɨdasaba yagaala dazahɨrɨꞌneꞌna yɨdangadaari. Yɨthaanyi! Sarɨmɨ kotɨya marivanɨgata dazaꞌneꞌ nɨmɨ gamɨre yɨwetawakya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mabɨramaariwelyɨra.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Aawa. Erotɨyai kwalyɨ avaala sana yɨwakelyɨra. Sara yaka nemɨnyawɨnna nemaryasɨwaabɨkelyɨra. Yɨthaanyi! Aꞌmwe dazai nemɨ yɨnɨga wiꞌna maratamarɨmwaadeꞌ yɨwetawakya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ yadei mɨka!
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ wɨlyabaalyɨna lɨꞌbwaraꞌmujɨ wɨdaasɨdelyɨ.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Kumɨrebwi sasarebwi yadɨvɨsara “Yuya Pariꞌmaꞌmunne tewaanya sarɨkaavɨ Paailatɨ aꞌmwe kalavuzarɨ kumɨnyɨna wɨmaaryadelyɨ.”
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Sagaaꞌ kwala bwaꞌnaanyasɨ jaka naangaꞌna dara dɨna “Yɨsavɨri dɨmaratamarɨmwia! Sara yaꞌgɨzɨ Baravaazai nemɨnyawɨnna dɨnejaama!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Baravaazai sai anga naangeba gaꞌmaanɨyaraavɨ mala bwaꞌdelyɨ. Sara bwaꞌda aꞌmwerɨ tamakadaaꞌnyɨ kalavuzavɨ wɨmwaaihɨnɨkelyɨ.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Jaka sara kadeꞌ Paailatɨ “Jizaazarɨ wɨdaasɨdeꞌnana,” yawɨraka ayɨna jaka wɨdɨna.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Sara yadaaꞌnyɨ jaka wɨdɨna yeꞌ “Maaraꞌgɨzɨ yɨsavɨri jeramo! Yɨsavɨri jeramo!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Jaka sara wɨdɨna kyeꞌ dahasaai dahaaꞌ wɨdɨna “Beꞌnanaka! Aꞌmwe dazai be kayaaꞌnanyabwi yɨwakalaka! Nemɨ gamɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna maratamarɨmwaade kayaaꞌnanya aane pɨrɨꞌ kɨrɨvɨ mabɨramaariwelyɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ wɨlyabaalyɨ lɨꞌbwaraꞌmujɨ maryaasɨma!”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ jaka dɨragɨnna naangaꞌna dɨna yɨna yeva jaka naanga dɨragɨnna kuna dɨna, “Sahwarɨ maaraꞌgɨzɨ yɨsavɨri jeramo!” Kumɨre jaka naanga bathɨwaweta sa Paailatɨmɨre yagaalyaꞌ dathɨwanna.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Sara kyeꞌ Paailatɨ kumɨre yagaalyangɨ mɨdɨnna.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Aꞌmwera jaka wɨdɨna aꞌmwe kalavuzavɨ mwaaidɨꞌnyɨya sarɨ ayɨna maaryaꞌna gaꞌmaanɨyaraavɨ mala bwaꞌda aꞌmwerɨ tamakakerɨ sagaaꞌ Paailatɨ kumɨre asɨrɨna wɨmaarina. Kumɨreburɨ mɨdɨnna yaka Jizaazarɨ aawɨlasaraavɨre asɨrɨna wɨmarɨmwaaihɨna.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Gamɨnyɨ makwodɨvɨꞌ aꞌmwe pwarɨ Saaimonɨ Saairini mwaalyarɨ galalɨmwanna. Sai anga naangeba wɨlaawiaꞌnei tutaanyavɨ kaanya yɨdɨꞌnyɨ. Galalɨmwanna yeva yɨta yovihɨrarannɨkeꞌ gamɨre egwevɨ yɨlamarakɨna kyeꞌ yɨkwavamakwoda Jizaazarɨ mɨdɨnna.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Mɨdɨnna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya naanga, aꞌmwerajɨ aꞌmwejɨ gamɨnyɨ mɨdɨnna. Aꞌmwe sa kale wiadaaꞌnyɨ kɨnna dadɨvɨꞌ kaladaasajɨ damɨdɨnna.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Damɨdɨnna yadaapi Jizaazai gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Aꞌmwe Jeruzaalemɨdaasangihi, nɨmɨnyɨna kɨnna madɨpɨnera! Aawa. Kɨnnyaꞌ yune sarɨmɨnyɨneꞌnajɨ sarɨnnya kaimɨraayangɨnajɨ dɨzideꞌnera.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Yɨthaanyi! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Dɨvi pɨgaaꞌ yɨmaꞌnajahaaꞌ dɨpɨꞌde ‘Aꞌmwe kaimɨraayanna yagɨnyajɨ bwaraminya kwazɨka kɨnɨnnakejɨ aamunya myaayadɨvɨsajɨ kumɨ sa yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga winadengɨra.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Dazagaaꞌ aꞌmwera mugunyangɨ dangabɨꞌdengɨ ‘Mugunya keꞌnɨngihi bwalanelamwaalyɨla!’ Mugunya maalɨkerɨkaavɨ wɨdɨpɨꞌde ‘Mugunya ketɨrɨkaavihi bwalanelamwalabaihɨrakyɨla!’ Lɨka naanga yadɨvɨꞌ sara dɨpɨꞌdere.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Yɨta gaalyarɨ dɨkeꞌ navɨridevaaibɨꞌ tewaanyainyɨ kɨrɨꞌ nyɨramakɨpɨjaꞌ yɨ yɨta yawakerɨ dɨkeꞌ yarai nasɨꞌdevaaibɨꞌ kayaaꞌnanyaihɨrɨ gathaꞌdareꞌ yɨhimaꞌnadeihɨlaka!”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Aꞌmwe pwaraai kwaraarɨjɨ makuna. Aꞌmwe saraai kayaaꞌnanyabwi yadisaraarɨ. Saraai gamɨnyɨjɨ yeramyaꞌneraarɨ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Kaanya makuna yadɨvɨꞌ pɨba Gɨlemɨnyagɨnyaba woꞌnɨkebanna yɨꞌmavaawɨna yevegaaꞌ dazahɨba gamɨnyɨ yɨsavɨri wɨrameꞌ. Nabaai aꞌmwe kayaaꞌnanya saraai kwaraarɨjɨ yerameꞌ. Pwarɨ gamɨnyɨ aangasɨmagɨ tamɨna, pwarɨ kwanaamimagɨ tamɨna.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yɨsavɨri kurameꞌ Jizaazai wɨdɨna “Nɨmwaigɨ, kumɨre kayaaꞌna yɨwaata davurɨ tɨvɨkɨta dɨmarasɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨvanɨgata dahɨbwina myawɨryarera.” Wɨdɨna kyaꞌ aawɨlasara gamɨre kwaabɨyɨvɨta saza maramunyɨna yeva saatuyara gɨrɨdaꞌgɨrɨdata yeva pwai wavɨlavakei pɨvaaꞌ maarɨna. Sana sana yeva yuyara yunebanna maarɨna.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Sare savɨ aꞌmwera bathakuna yeva baihanaꞌna. Sahwara baihanaꞌna yadaapi aꞌmwe naangera gamɨnyɨ bɨraiyagaala wɨdanganna “Sai aꞌmwe pwaraavɨ padaihasamaaꞌna mena yakelyɨ. Gotɨyare Kɨraazɨtɨyai, Gotɨyai dahɨlakadei mwaalajaꞌ yɨ sarei gamɨ sai padaihasamaaꞌnana! Nabaladɨka!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Bɨraiyagaala wɨdanganna yadaapi aawɨlata kwarajɨ bɨraiyagaala wɨdɨna yadɨvɨꞌ gamɨnyabanna wɨlaabɨna yɨna yeva “Waainɨya yɨrɨkeꞌ wɨjavaana!” deva yaamɨjɨ makina yeva
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 dara dɨna “Juyaraavɨre kingɨyaigɨ mwaaidɨzaigɨ gɨmɨ saigɨ dɨvadaihasamaaꞌna!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Pɨkarya pɨrɨꞌ gamɨnyɨ munyaba yɨdaꞌnɨkeꞌ dɨna “Aꞌmwe dazai Juyaraavɨre Kingɨyalyɨra.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Aꞌmwe kayaaꞌnanya tamarɨmweta saraarɨdaaꞌnya pwai gamɨnyɨ bɨrala wɨdɨna “Kɨraazɨtɨyaigɨ daaka! Gɨmɨ saigɨ dɨvadaihasamaaꞌnana! Nabaai naarɨmɨ kwainaarɨjɨ dɨnehɨvadaihasamaaka!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Bɨrala sara wɨdɨna kyaꞌ kayaaꞌnanya pwai yagaala dazaꞌ kadɨka wɨꞌnaka maanga wɨdɨna “Sahwalyɨ daangeꞌ avaaina maꞌmwaanyaꞌna Gotɨyarɨna lɨka mijɨwaana!
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Naarɨmɨnyɨ nehɨramwaasaꞌ, saꞌ tewaanya yɨdasabwi yɨwaasasɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Naarɨmɨ taanga maaꞌmwola davwi naarɨmɨ yadata yuna yɨdata sabwina maaꞌmwoi. Kɨrɨꞌ aꞌmwe dava dai yɨwetawakya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ myadelyɨ.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Wɨdɨna yaka wɨdɨna “Jizaazaigɨ, dɨvi dɨragɨnna maremwaalaꞌgɨzɨ nɨmɨnyɨna nayaa dɨnyawɨꞌdeigɨnyɨ.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Dɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Nebulyaꞌna gɨthɨwa ‘Yuna dahaasagaaꞌ nɨmɨjɨ anga Tewaanyaba dɨmwaaideꞌnanyɨ Parathaazɨ.’ ”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Nyɨlyagaaꞌ sɨrɨgwajahaaꞌbɨsagaaꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ nyɨlyai balɨna. Sarevɨ jɨhɨnyaꞌ anga yuneba jɨnnaraka yune sawɨꞌjɨhɨnyaꞌ tɨri kɨlokɨyagaaꞌna sawɨsɨrɨ.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Yɨrɨkeꞌ yɨmaanyɨna yaka dɨvidaaꞌnyɨ Gotɨyare Angevɨya kwaabɨyɨvɨta naangeꞌ jɨkɨꞌnadaaꞌdɨꞌnyɨya janne saꞌ yuneba kayaaka lihɨꞌna yɨna yaka pɨvakaai yɨmaꞌnyɨna.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Sagaasagaaꞌ Jizaazai jaka naanga dɨragɨnna wɨdɨna “Nɨmwai nɨmɨre kuryai gɨmɨre asɨrɨ gwakɨwana.” Sai sara wɨdɨna yaka gannya kuryarɨ yaasɨna.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Yaasɨna kyaꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaidei dazangɨ tɨnna wanganaka Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makɨlaka sai dɨna “Yuna nebulyasɨ. Aꞌmwe dazai yuna yɨdaꞌmaraangelyɨra.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Dɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanya baihanasaꞌna biꞌbwaꞌnesara yɨmaꞌnaka sangɨ tɨnna wanganeva kunnya kɨhɨsangɨ kaleꞌna mala tannadɨvɨꞌ kaanna ayɨna yɨkwaweꞌ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Sarevɨ gamɨre yuya gyaꞌmwerajɨ aꞌmwe Galɨlidaaꞌnyɨ yawɨmaꞌneva gamɨnyɨ mɨdɨnaabesamɨlɨkajɨ sangirɨꞌ menyaba daaveva yuya yɨmaꞌnaka dazangɨ tɨnna wanganeꞌ.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Yɨthaa! Aꞌmwe pwai Jozepɨyai woꞌnɨkei Juyaraavɨre Anga Aarɨmathɨya sabadaaꞌnyai mwaalɨna. Sarei Juyaraavɨ kaajolɨyai, aꞌmwe tewaanyai yune yɨdaꞌmaraangei
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 kaajolɨya pwaraavɨre sɨmunyabwinajɨ kumɨrebwinajɨ aala wɨvuꞌnadei, sai Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidevɨna yemwaaidelyɨ.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Aꞌmwe dazai Paailatɨmyawɨnna kaanna wɨna yaka sahwarɨ Jizaazare kɨlaakejɨꞌ maaryaꞌna yɨdaanganna.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Sara yaka yagaalyaꞌ maarɨna yaka wɨna yaka yɨsavɨdaaꞌnyɨ gamɨre kɨlaakejɨꞌ makwalaabɨna yɨna yaka kwaabɨyɨvɨta yaakesɨ yewaaꞌbwaꞌna yɨna yaka simaangevɨna wɨlakaawɨna. Simaanga dazaꞌ sɨla naangevɨ lɨlɨsɨwinɨkeꞌ. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ aꞌmwe bainɨka aane pwai kwarɨ mulakɨbwaayavɨ, mudɨꞌna wakaꞌ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Sagaaꞌ yɨrɨka tɨka munne yovɨrawakyaꞌnerɨkɨra. Kwazaakegaaꞌ maalɨkegaaꞌ yɨmaꞌnyaꞌnegaakɨ.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Jozepɨyai sara yadaaꞌnyɨ aꞌmwe Galɨlidaaꞌnyɨ yawɨmaꞌneva Jizaazarɨ mɨjɨmabesa sahwarɨ mɨjamakuna. Yevemɨlɨka simaanga dazavɨ tɨnna wanganna yeva gamɨre kɨlaakejɨꞌ sara wakɨnɨkejɨꞌ tɨnna wanganna.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Tɨnna mena wanganna yeve sagaaꞌ kunnya angengɨna ayɨna kaanna wɨna. Saremɨlɨka marazɨnanyajɨ welivananya wabatɨrɨnnaka nawɨꞌnyajɨ yovɨrawakɨna yeꞌ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.