Lucas 22

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɨrɨkula lɨwɨnya mavamidakyaꞌne munnegaaꞌ nawɨꞌnyagaaꞌ aya kɨgaaꞌ mena yɨmaꞌnyɨna. Yɨ “Pariꞌmaꞌmunneva! Gotɨyai Ne sɨnnawɨnyaraavɨ yɨvainyaakegaaka!” dadɨvɨsagaakɨ.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Aya kɨgaaꞌ mena yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Kɨwɨjarajɨ sahwara aangaꞌmweraavɨna lɨka yɨna yeveꞌna kuna dɨnyɨna “Nemɨ sahwarɨ kave gathaꞌdara yawaajɨ tamakaadelaka?”
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Sagaaꞌ Kayaaꞌnanyai Saataanɨ Juthaazare sɨmunyavɨ wɨlamwaaina. Sai Yɨzɨkerɨyotɨyala woꞌnɨkei, sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨdaaꞌnyai.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Sarei wawokegaaꞌ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨtara pɨrizɨya naangerajɨ Gotɨyare Angevɨ maremwaaidɨvɨta naangerajɨ yagaalyaꞌ jamungajɨna. Sahwarɨ kumɨnyɨneba wɨmaaryaꞌne tusarɨꞌna bɨryaꞌnei.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Sara mena jamungajevera yɨlaaya yeva Juthaazarɨ nɨgwia wɨjaayaꞌneꞌna jamungajakɨna.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Sarevɨ kumɨre yagaalyavɨna Juthaazai “Ya!” wɨdɨna yakei sahwarɨ kumɨnyɨneba wɨmaaryaꞌne tusarɨꞌna bɨrɨna bɨrɨna. Sarei yune gave pɨgaaꞌnei, aꞌmwera aꞌmwe gamɨjɨ myeꞌmwannamwaalyadapiyagaaꞌnei.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Gɨrɨkula lɨwɨnya mavamidakyaꞌne yɨrɨkeꞌ yɨmaꞌnyɨna. Yɨrɨka dazarɨkɨ Pariꞌmaꞌmunne sipɨzipɨya dɨwɨnyai tadɨvɨsagaakɨ.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Sarevɨ sai Pitarɨjɨ Jonɨmɨjɨ saraarɨ maryaasaꞌneraarɨ wɨdɨna “Kɨrɨmɨ wawokɨlyɨ nemɨnne tɨꞌmunne tɨka naade jovɨrawakaawila!”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Wɨdɨna kyaꞌ saraai wɨdɨna “Naarɨmɨ gawɨ yovɨrawakadeꞌna nehɨthɨwaana?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Wɨdɨna kyagi sai wɨdɨna “Yɨthaanyi! Anga naangebanna wɨlaawakɨlyɨ aꞌmwe pwai kwadɨka naangevɨ aalyaꞌ makwojɨyai tutaanyavɨ kɨrɨmɨnyɨ yɨhurataꞌnajai. Yɨ kɨrɨmɨ sarɨ mɨjamakuna yakɨlyɨ anga gamɨ wɨlaja savɨna kwaraaihɨlyɨ wɨlɨna jidesɨra.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Sara yakɨlyɨ anga dazavɨ gyakwalaangerɨ nayaa dara duzideraaihɨlyɨ ‘Nejɨwaakadei gɨmɨnyɨ gɨthɨwakeigɨnyɨ “Nɨmɨrerajɨ tɨꞌmunne naadeꞌ nɨmɨnne kuꞌdɨkeꞌ gava warɨka?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Sara kudakɨlyɨ sai kuꞌdɨka yarinɨka naangeꞌ munyawɨ, wapeyɨꞌbɨnyajɨ namwaalyɨsajɨ kɨnɨnnakevɨ yɨhibwarɨdaakwadelyɨ. Kuꞌdɨka dazahɨrɨvɨ tɨꞌmunne jovɨrawakyideraaihɨlyɨ.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ maryaasakeraai kaanna wɨna yagɨla gamɨ wɨdaka kɨbaaina sana yɨna yagi. Sara yagɨla Pariꞌmaꞌmunne yovɨrawakɨna.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tɨka nyaꞌnegaaꞌ mena kimaꞌnaꞌ yɨꞌbɨnyavɨ sai walamwaaina yadaaꞌnyɨ wɨdaasadera apozelɨyara walayeꞌmwannemwaaina.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Sai wɨdɨna “Sarɨmɨjɨ Pariꞌmaꞌmunne daꞌ yeꞌmwannanyaꞌna tewaanya dɨragɨnna nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Sara yaꞌmujɨyainyɨ dɨvi daanga maarɨdeinyɨra.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨjɨ tɨꞌmunne ayawɨdaaꞌnyɨ sasara yɨhyeꞌmwannanɨdeinyɨ mɨka. Arɨkawɨ. Kɨrɨꞌ Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaalade sa yune nebwina yɨmaꞌnajahaaꞌna yɨ sagaaꞌ ayɨna nɨdeinyɨ.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Wɨdɨna yaka kaapɨvananyai maarɨna yaka Gotɨyarɨ suya wɨdɨna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨ dathaꞌ maarapɨjɨ yanga dɨmunɨgulaawila!
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara yɨhɨthɨvanɨge. Dahaasɨ dɨvi kɨgaasɨ waainɨwɨlyabaarɨdaaꞌnya yɨsiaalya manyɨ yɨdeinyɨra. Arɨkawɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaalade saꞌ yuneꞌ nebwina yɨmaꞌnajahaaꞌna yɨ sagaaꞌ ayɨna nɨdeinyɨ.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Wɨdɨna yaka gɨrɨkulyaꞌ maarɨna yaka Gotɨyarɨ suya wɨdɨna yaka gunyɨna yaka wɨjaavɨna yakegaaꞌ wɨdɨna “Dazaꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨra. Sarɨmɨnyɨneꞌna wɨjaavɨnɨdezɨkɨra. Sarɨmɨ yuyagaaꞌ sasara yadɨvɨꞌ nɨmɨnyɨna ayɨna jawɨryidevwinesɨ.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Wɨdɨna kyaꞌ mena nevegaaꞌ kaapɨvananya sahwarɨ avaaina sana yɨna, “Kaapɨvananya dathai nɨmɨre tawevɨya yagaala wɨlɨmwagarɨke mudɨkesɨra. Sarɨmɨnyɨneba nɨmɨre taweꞌ yɨhɨthɨngikɨdesɨra. Nyɨramakɨpɨꞌdesɨra.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Kɨrɨꞌ yɨthaanyi, aꞌmwe nɨmɨnyɨ yɨkamaangeraavɨna nyɨbwarɨdaakwiaꞌnei yɨꞌbɨnya dava davɨ nɨmɨjɨ yeꞌmwannamwaaihola dalaakana!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ sɨnnawɨ Gotɨyai tuta yawɨbwarakakevɨ mɨdɨmanɨge. Kɨrɨꞌ weꞌ! Yɨkamaangeraavɨna nyɨbwarɨdaakwiaꞌne dazarɨ kayaaka gara yɨgainadei dɨngaka! Weꞌ!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Sai sara daka yadɨꞌnyɨ kumɨ sara yɨdaanganyɨ yɨdaanganya binɨgulɨna “Sasare sabwi aaihwai yadeꞌnevaka?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Dɨvi maalɨkegaaꞌ sahwara gavamarasɨꞌnyɨyagaala dɨnyɨna, “Aꞌmweraayaba nemɨnyɨdaaꞌnyɨ nemɨre aꞌmwe naangei aaihwalaka? Nɨmɨ dɨngaka!”
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Sara wɨdesavɨna sai wɨdɨna “Ajɨmya yuyangɨya kingɨyara kwaakewɨnna aꞌmweraavɨ marulawakadɨvɨsara. Aꞌmweraavɨ maremwaalyabwine dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakera yawɨꞌna ‘Aꞌmwera nemɨnyɨna yawɨpɨka! “Sahwara yanga neyadɨvɨsarera.” ’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kɨrɨꞌ sarɨmɨ sasare sabwi nyɨpɨdɨka! Aawa. Aꞌmwe sarɨmɨnyɨdaaꞌnyɨ pwai naanga yɨmaꞌnajai sai aaya dɨviyai yɨmaꞌnana! Nabaai sarɨmɨre maremwaalyai sara yɨhɨthaayadei mwaalana!
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe naangei aaihwalaka? Aꞌmwei yɨꞌbɨnyavɨ namwaalyɨsarɨ mwaaidei dɨngaka? Aꞌmwei wapaaya bulawɨjaayaꞌne wɨdaayadei dɨngaka? Namwaalyɨsarɨ yɨlamwaalaka tɨka munne nada aꞌmwe dazai sahwalyɨra. Kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ tɨnnyaba sarɨmɨnyɨ gaimwanga yaꞌneinyɨ yɨhɨthaayadeibɨsainyɨra.”
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Nɨmɨnyɨ yɨjɨwaalaꞌne yɨmaꞌnakegaaꞌ sarɨmɨ kwaihɨlyɨ kuna nyeꞌmwannamwaaimanɨgasaihɨlyɨ. Nyagalyaꞌmakuvanɨgataihi mɨka.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Sarevɨ nɨmɨnyɨna Nɨmaamaangei maremwaalyaburɨ nyɨjaavakabaaibɨꞌ sarɨmɨnyɨna maremwaalyabwi yɨhɨzaavɨdeinyɨra.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nɨmɨre maremwaaidɨnyainyɨre yɨꞌbɨnyavɨ tɨꞌmunne nyeꞌmwannanadɨvɨꞌ aalya nyeꞌmwannanyaꞌneihi yɨhɨzaavɨdeihɨlyɨ. Nabaai kingɨyaraavɨre namwaalyɨsaraavɨ mwaalapɨri aꞌmwe Yɨzɨrelɨya yɨta savakaavɨya sɨvɨlɨrɨdaaꞌnya pwaraalyaraavɨne yawɨbwaꞌdɨvɨsaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Saaimonɨ! Saaimonɨ! Yɨthaa! Kayaaꞌnanyai Saataanɨ sarɨmɨnyɨ maaryaꞌna mena wɨdɨwakeihɨlyɨ. Witɨya asasɨ gɨrɨdavalɨlɨvaidevaaibɨꞌ yɨjɨwaalyaꞌneihɨrɨ walayɨhɨvapalakadeihɨlyɨra.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Sare kɨrɨꞌ Gotɨyarɨ gɨmɨnyɨna dara yɨdaangamweigɨnyɨ ‘Saaimonɨmɨre dɨragɨnna lɨmwagasabwi mimaananna!’ Sareigɨ nɨmɨnyɨna ayɨna gɨnyɨmaꞌnaawaꞌgɨzɨ baꞌgɨzɨyaigɨ gɨmɨjɨya jaꞌmweraavɨ jɨvaimwadeigɨnyɨra.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Naangeigɨ, gɨmɨjɨ kalavuzangevɨna yeꞌmwannɨgwɨyaꞌnajɨ gɨmɨjɨ yeꞌmwannabalyaꞌnajɨ mena yawɨmaꞌnɨweinyɨra.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Pitaigɨ gɨthɨvanɨge. Sawɨta datharɨkɨ yɨrɨkunyagaaꞌ kukuraayai jaka majadoriyagaaꞌna dahasaai dahaaꞌ ‘Jizaazarɨ mwanganyainyɨra,’ duthatheigɨnyɨra.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Sai yuya sahwaraavɨ wɨdɨna “Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ nɨmɨ yɨhɨmaryaaseihi, nɨgwɨpaawɨzɨyajɨ gɨlyajɨ kwaariꞌmasɨvɨlyajɨ mamakwɨyɨ yesaihɨlyɨ. Dazahɨgaaꞌ sarɨmɨ gɨlyɨvɨta pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ yɨhɨmudaasakeihi daaka?” Wɨdɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Aawa. Nemɨnyɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mɨka!”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Kɨrɨꞌ dahaaꞌ aꞌmwei nɨgwɨpaawɨzɨya kɨnɨnnakei sai saꞌ nayaa maarana! Gɨlya kɨrɨsɨ avaala sara jɨla! Aꞌmwei kwaariꞌmasɨramɨnya maayai gannya yɨvɨsaꞌ nɨgwianna mubɨna yojɨ kwaariꞌmasɨramɨnya pɨrɨꞌ mubathelyɨra.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara yɨhɨthɨvanɨge. Gotɨyare bukuyavɨ yɨdaꞌnɨkeꞌ yunebanna nɨmɨnyɨ nyɨmaꞌnana! Dareꞌ dɨnɨꞌ ‘Aꞌmwe kɨwɨnyangɨ galazekɨvaidɨvɨsarajɨ yeꞌmwagakɨpɨꞌdelyɨra.’ Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuna dazahɨrɨsaꞌna nɨmɨnyɨna yɨdaꞌnɨke dazaꞌ, saꞌ yunebanna dahaaꞌ nebwina nyɨꞌmwannadeꞌnanyɨ. (Aꞌmwera nɨmɨnyɨna kayaaꞌna yawɨꞌmanɨgatabaaibɨꞌ nabaai sarɨmɨnyɨna yawɨpɨꞌdevɨna yɨhɨthɨwa.)”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Sara wɨdɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Naangeigɨ, yɨthaa, kwaariꞌmasɨramɨnya pɨrɨwaai dathawaalaakana!” Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Saꞌ yɨnɨga wiꞌnanyɨra!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Anga naangebadaaꞌnyai walyawoka yuyagaaꞌ ayabanna widaawadeva Mugunya Wolivɨnei kaanna wɨna yadaaꞌnyɨ mɨdɨdɨvɨsara sahwarɨ mɨdɨnna.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Sara yadaapɨjɨ sɨmagɨ kɨba mena yɨꞌmavaka sahwaraavɨ wɨdɨna “Naangerɨ nayaa duzɨla! Yɨjɨwaalaꞌne kayaaꞌnanyabwi sarɨmɨnyɨ nyɨhɨbɨramaaradɨka!”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Wɨdɨna yaka saraavɨ yagalyaꞌmaꞌna yaka menya sangirɨꞌ aꞌmwei sɨla lɨwakadaaꞌnyɨ waꞌdaawadevanna wɨna. Miꞌna wɨna yaka kwadaai walagina yaka wɨdɨna
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Nɨmwai, gɨmɨ tewaanna nyawɨraꞌgɨzɨ kaapɨvananya dai dɨmarasɨꞌdevaaibɨꞌ balyaꞌne daꞌ dɨmarasɨka! Sareꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨrebwi mamɨdɨdɨnna! Aawa. Yune gɨnnyabwina dɨmɨdɨna!”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Wɨdɨna kyaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnya ejelɨya pwai gamɨnyawɨnna walaabɨna yaka dɨragɨnna yɨvaimwanna.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Sagaaꞌ Jizaazai gamɨre kɨlaakejɨkɨ taanga naanga widaaꞌnyɨ yɨbwakɨda Gotɨyarɨna dɨragɨnna naanga kuna wɨdɨna. Sara wɨdadaaꞌnyɨyavɨ gamɨre dɨkwagɨlyaꞌ taweꞌbɨꞌ yɨmaꞌnyɨna yaka kwaakevakɨna bwalaravaawɨna.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Bwalaravaawɨna kyaꞌ mena wɨdakegaaꞌ daavɨna yaka gamɨreraayawɨnnei kaanna wɨna. Sarei gamɨreraavɨ tɨnna dara wanganakeꞌ “Se dakava!” Sɨmunyai taanga winaꞌdaaꞌnyɨ, sarevɨdaaꞌnyɨ waꞌdapi.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Sara daka wɨdɨna “Se daꞌ beꞌneꞌ wakava! Dɨkaavapɨjɨ Gotɨyarɨ duzɨla! Sarɨmɨnyɨ yɨjɨwaalaꞌne kayaaꞌnanyabwi bozɨ nayɨhɨlɨmwagathɨka!”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Sahwai yagaalyaꞌ kuna dadaaꞌnyɨyagaaꞌ, yɨthaa, kwalaalyara yɨkabɨna. Aꞌmwe dazai Juthaazai woꞌnɨkei, sai sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨdaaꞌnyai, yɨ sahwai wibwarɨdaakuna. Sarei maangwɨdaayɨlaaya yaꞌnei Jizaazaryaba aya kɨbanna wɨlaabɨna.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Wɨlaabɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai wɨdɨna “Juthaazaigɨ, Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ maangwɨdaayɨlaaya yɨwaanyaꞌ yɨ dazaꞌ nɨmɨre yɨkamaangeraavɨ nyɨmarɨmwangɨdeꞌna daaka!”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Wɨdɨna kyaꞌ gamɨnyaba daavesara yɨmaꞌnyavɨna yawɨranganna yeva dɨna “Naangeigɨ, dahwaraavɨ nemɨ kwaariꞌmasɨramɨnyasɨ tamakaadeꞌna gɨmɨ gara yawɨꞌmwaana?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Dɨna kyeꞌ gamɨre pwai Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangere wɨdaayaderɨ mala yarai tamɨna yaka kadɨka aangasɨmagɨnyɨꞌ yuna dakuꞌna kyaꞌ bwalaraawɨna.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Sare savɨ Jizaazai tɨnna wanganaka jaꞌnawɨdɨna “Sabwi mipɨna!” Sara wɨdaka aꞌmwe dazare kadɨkikyaba ata dathɨwanna yɨna yaka aꞌmwerɨ ayɨna tewaanya padaꞌgalawɨmwaaihɨna.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Tewaanya padaꞌgalawɨmwaaihɨna yaka Jizaazai Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Gotɨyare Angevɨ maremwaaidɨvɨsarajɨ aꞌmwe naangerajɨ sara gamɨnyɨ galalɨmwangeꞌna yɨkabesaraavɨ wɨdɨna “Kuka yɨpalasɨꞌnaderɨ yɨravɨmaaryaꞌneihi badɨvɨtabaaibɨꞌ kwaariꞌmasɨramɨnya darɨkajɨ kɨlɨka dajɨ makabɨwaata daihi bɨwaasaihi daaka!
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Yuya yɨrɨkerɨkaavɨ Gotɨyare Angevɨ sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaaidɨnyainyɨra. Sare sagaaꞌ galanyɨlɨmwadɨvɨtainyɨ mɨka. Aawa. Dahaaꞌ sagaaꞌ yuna sarɨmɨregaakɨra. Dahaaꞌ jɨhɨnyavɨre dɨragɨnyaꞌ wavɨlavadehaakɨra.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Sarɨ galalɨmwanna yeva makuna. Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere angevɨna makwina. Sagaaꞌ Pitai kwalyɨ mɨdɨnna yake kwai kɨrɨꞌ menyaba sangirɨꞌ mwaalɨna.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Angwɨrɨka byarihwinaakevɨ dɨkeꞌ yɨraꞌna yeva mwaihulɨna. Sara mwaaidapiyaba dɨvidaaꞌnyɨ Pitai walajaꞌnagaimwaaina.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Sarei dɨkevɨ mwaaidɨꞌnyɨ wɨdaayade aꞌmwe pɨrɨꞌ tɨnna wanganna. Wɨdaayade dazaꞌ baihanaꞌna yaka wɨdɨna “Aꞌmwe dazai kwalyɨ sahwalyɨ yeꞌmwannemwaaidakɨlyɨ wangamwaꞌdelyɨra.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Dɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ sai “Aawa,” wɨdɨna yaka wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ nɨmɨ mwanganyainyɨra.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Wɨdɨna kyaꞌ dɨvi maalɨkegaaꞌ aꞌmwe pwai tɨnna wanganakei wɨdɨna “Gɨmɨ kwaigɨ sahwarajɨyaigɨnyɨra.” Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Aꞌmwaagaigɨ, nɨmɨ sahwainyɨ mɨka!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Dɨvi kɨbawa nyihaanya pɨrɨꞌ mena kabwawaꞌ aꞌmwe pwai dɨragɨnna wɨdɨna “Naanga nebulyasɨ. Aꞌmwe dazai kwalyɨ yeꞌmwannemwaaidelyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai aꞌmwe Galɨlidaasalyɨra.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Pitai wɨdɨna “Aꞌmwaagaigɨ, yagaala dɨwaanya savɨ nɨmɨ myawɨryainyɨra.” Sai kuna dadaaꞌnyɨ jaahwasaꞌbɨꞌ kukuraayai jaka dɨna.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Jaka dɨna yakegaaꞌ Naangei gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka Pitarɨ maranganna. Pitarɨ maranganna kyaꞌ sai ayɨna yawɨꞌna yagaala Naangei wɨdaka saꞌna. Sagaaꞌ dara wɨdakeꞌna “Sawɨta dazarɨkɨ kukuraayai jaka majadori gɨmɨ dahasaai dahaaꞌ dɨthatheigɨnyɨ ‘Jizaazarɨ mwanganyainyɨra.’ ”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Sara yawɨꞌna yaka mwasɨlaanna walyuna yaka kɨnna walyadɨna.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Aꞌmwera gamɨnyɨ galalɨmwanna yeva bɨraiyagaala wɨdadɨvɨꞌ mala tamɨna
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 yadɨvɨꞌ kwaabɨyɨvɨsasɨ gamɨre tɨnnyarɨ kawaaka yɨrakɨna yeva yɨdaanganna “Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨdadɨnyabaaibɨꞌ dɨnedana! Malyaꞌ aai gɨramanɨka!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Yagaala kayaaꞌnanya kwalaalya pɨnɨjɨ bɨraizɨka wɨdɨna yeꞌ.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Nyɨlyai bilyɨrɨꞌdaasɨyagaaꞌ aꞌmweraavɨre aꞌmwe naangera savaakɨyara, Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naanga kwarajɨ Kɨwɨja kwarajɨ sara yɨꞌbwaꞌnemwaaina. Sarera gamɨnyɨ kumɨre kaajolɨyaraayawɨnna makuna yɨna yeva wɨdɨna
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Gɨmɨ Kɨraazɨtɨyaigɨ mwaaidɨzaigɨ dɨnedana! Kɨraazɨtɨyaigɨ daaka?” Dɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Nabaai nɨmɨ yɨhɨthɨwɨjaꞌ sarɨmɨ dɨragɨnna myawɨralɨmwagi jideihɨlyɨ.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Nabaai yagaala pɨnɨnna yɨhithaangamujaꞌ, nɨmɨre yɨhɨthɨwɨjavɨ dɨnyɨjaꞌnajideihi mɨka! Arɨkewɨ.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kɨrɨꞌ dahaasɨ yuya dɨvi kɨgaasɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai Gotɨyare aangasɨmagɨ dɨragɨnya naangesɨyaba walamwaaladelyɨ.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Wɨdɨna kyaꞌ yuyara wɨdɨna “Sarevɨdaaꞌnyɨ yuna gɨmɨ saigɨ Gotɨyare Kaimɨraayaigɨ daaka?” Dɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨ saihi dɨwaasaꞌ. Yɨ nɨmɨ sahwainyɨra.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara dɨnyɨna “Yagaalyaꞌ jalɨkurakyaraavɨreꞌ kadɨkeꞌ ayɨna beꞌna wɨꞌnaajɨwona! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gamɨre maangikɨdaaꞌnyɨ yagaala dazaꞌ kadɨwaꞌ nemɨ mena wɨꞌnɨwona.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.