Lucas 21

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maranganna yaka baihanaꞌdɨꞌnyɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨta naangejɨyara Gotɨyarɨne nɨgwia wakadɨvɨta bukusarɨ nɨgwia sɨhumale wakɨ wakya yɨna.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Wakɨ wakya yɨna yadaapi tɨnna baihanaꞌna yada aꞌmwe yaanyɨwaaka wɨgainaka pɨrɨvɨ tɨnna wanganna. Sahɨrɨꞌ bukusarɨ nɨgwia maalɨka pukaainanyɨkaai yɨrakakesɨ.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Tɨnna wanganna yaka wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe yaanyɨwaaka wɨgainada dazaꞌ nɨgwia yɨrakɨvanɨkeꞌ aꞌmwe pwaraavɨ wavɨlaꞌmwakesɨra.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya dazara nɨgwia naanga kɨnɨnnakera, sarera Gotɨyarɨne wɨjaayaꞌne pimagɨnya maalɨkemɨlɨꞌna wɨjaavanɨgasarera. Kɨrɨꞌ aꞌmwe dazaꞌ yuna wɨgainadaaꞌnyɨ kɨrɨꞌ gamɨre nɨgwia yuya yɨrakɨna yɨvanɨkeꞌ, gamɨnne tɨka wapaaya mubyaꞌne pɨnɨ mivainyɨ yɨwakesɨra.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Aꞌmwe pwara Gotɨyare Angevɨna dɨna “Anga dazavɨ sɨla tewaanya paidapaide yɨꞌdejɨ mannɨkesɨra. Nabaai Gotɨyarɨne yuya nawɨꞌnya, sɨhumale sajɨ aaraare yawakadɨvɨsasɨra.” Sara dɨna yadaapi sai wɨdɨna
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Dahaaꞌ sarɨmɨ tɨnna wangamanɨgata daza pɨgaaꞌ yɨmaꞌnajahaaꞌ sɨla pwai sɨla pwarɨ aꞌbadaaꞌnyɨ yɨlamɨwɨꞌnaradei mɨka! Yuya budawasɨꞌna yɨpɨja kewɨnɨ bwalaraawadengɨra.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Sahwarɨ yɨdaanganna wieꞌ “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, dazaba gathɨhaasagaaꞌ yɨmaꞌnadevaka? Sarevɨ nemɨ yawɨranganaade ‘Sarevɨ saꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ aya kɨgaaꞌne wɨjɨwaainyaꞌ berɨvaka?’ ”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Sara yɨdaanganna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Kwaasɨyabwina nayɨhɨthɨpɨka! Sarevɨ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨnyawɨnna aꞌmwe kwalaalyara badɨvɨꞌ nɨmɨnyɨne yayaꞌ yɨhɨthadɨvɨꞌ wɨdɨna ‘Nɨmɨ sainyɨ sahwainyɨra.’ Nabaai sahwara yɨhɨthɨpɨꞌde ‘Aya kɨgaaꞌ mena yɨmaꞌnɨwakegaakɨra.’ Sara yɨhɨthɨpɨjaraavɨ namɨdɨbɨthɨka!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Mala naanga bwaꞌnadɨvɨꞌ dadaapiya sangɨna sarɨmɨ kadɨka duꞌnyideihɨlyɨ. Sare sanna sarɨmɨ lɨka nyɨwaainɨpɨdɨka! Aawa. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sasare dazaza sɨnnawɨ mena yɨmaꞌnojɨ kɨrɨꞌ yɨrɨka aayarɨꞌnegaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨmaꞌnadeꞌ mɨka!”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Sagaaꞌ sahwai wɨdɨna “Aꞌmwe anga naanga pimagɨnyarajɨ aꞌmwe anga naanga pimagɨnya pwarajɨ mala bwaꞌnɨpɨꞌderera. Nabaai kingɨya pware savaasɨ kingɨya pware sarajɨ mala bwaꞌnɨpɨꞌderera.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Kwaakevakɨ wɨnɨnya naangenna naangennanya lavirɨꞌmwagakadevakɨra. Anga pimagɨdaaꞌnyɨ anga pimagɨnna aꞌmweraavɨ mɨjɨka naangejɨ nabalya naangejɨ yɨmaꞌnaderera. Sɨgunyavɨ dala nabinabinya naangenna naangennanya wɨjɨwaainya yɨmaꞌnaabazangɨ lɨka yɨrɨꞌgalamihyaꞌne danganyideihɨlyɨ.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Kɨrɨꞌ yuya daza mimaꞌnaabyadozɨ sarɨmɨnyɨ ata galayɨhɨlɨmwagapɨjɨ yuna kayaaꞌna yɨhipɨꞌdeihɨlyɨ. Lotuangengɨ kotɨya yɨhɨmaryadɨvɨꞌ kalavuzavɨ yɨhɨmwangɨmwaaihɨpɨꞌdeihɨlyɨ. Nɨmɨnne yaya savɨna ‘Marulawakaana!’ yawɨꞌdɨvɨꞌ kingɨyarajɨ Gaꞌmaanɨya naangerajɨ saraayawɨnna yɨhɨmakabadɨvɨꞌ yɨhɨmarɨdaakupɨꞌdeihɨlyɨ.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Sasare savɨ nɨmɨnyɨna nayaa jalɨkurakɨna jideꞌnanyɨ.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Sare savɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ yagaala kumɨnyɨ ayɨna wɨjaꞌne sarɨmɨre sɨmunyarɨ myawɨramaremwaaibɨna!
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨre maangikaavɨ nɨmɨ sainyɨ nɨmɨre yagaalya yɨhwakadɨ sɨmunya tewaanya yɨhɨzaavɨdeinyɨra. Sareꞌna sarɨmɨre yuya yɨkamaanga kwara nɨmɨre yagaala yɨhɨzaavɨwɨja dazavɨ marayɨhɨrɨvɨkɨpɨꞌdera mɨka!
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Sɨrɨnɨmaangerajɨ sɨrɨdaasɨrɨgwaaravajɨ avaalyarajɨ sɨryaꞌmwerajɨ sara yɨkamaangeraayawɨnna yɨhɨmaaripɨꞌdeihɨlyɨ. Sara yadaapi sarɨmɨnyɨdaaꞌnya pwaraavɨ tamakɨpɨꞌderera.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Nabaai aꞌmwe yuyara nɨmɨnne yaya savɨna yawɨꞌdɨvɨꞌ sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka wimwaaladeꞌnanyɨ.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Kɨrɨꞌ sarɨmɨre mɨnyagɨnyangɨya mɨjata aane pwai kwai samwi yalaꞌdaavadei mɨka. Arɨkewɨ.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Sarɨmɨ dɨragɨnna daavapɨjɨyavɨ sarɨmɨre gaalyabwi dɨmaaryideihɨlyɨra.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Dɨvi Jeruzaalemɨna aamiyara aawɨlasara bapɨjɨ bahɨhɨpaidapi sarɨmɨ danganyidehaaꞌ jawɨryide ‘Anga naangeba kayaaka yɨgalakyaꞌnegaaꞌ mena nebawa mɨka!’
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Dazagaaꞌ aꞌmwe anga Juthɨya mwaaibɨzara mugunyangɨna lɨkaanya yɨlaawɨpɨka! Nabaai aꞌmwe Jeruzaalemɨ mwaaibɨzara yarai yagalyaꞌmavapɨjɨ pɨwɨnnera wɨpɨka! Yɨ anga naangeba mwasɨlaa mwaaibɨzara sahɨba kusawɨ mulaawɨpɨna!
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Dazahɨgaaꞌ yɨ Gotɨyaregaaꞌ kayaaꞌnanyabwina tɨvɨkɨta yaꞌnegaaꞌ yɨmaꞌnadehaakɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ yagaala yuya Gotɨyare Bukuyavɨ yɨdaꞌnɨke sa yuna nebwina yɨmaꞌnadennanyɨra.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Yɨrɨka sasarerɨkaavɨ aꞌmwe kaimɨraavɨmunnakenna weꞌ! Nabaai kaimɨraayangɨ aamunya yaꞌdaapɨjɨyanna weꞌ! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaaka dazavakɨ taanginya naangeꞌ yɨmaꞌnadevakɨra. Gotɨyare sɨnna tɨkeꞌ aꞌmwe dazaraavɨ aꞌmwe dazamɨlɨkaavɨ waradesɨra.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Kwaariꞌmasɨramɨnyaꞌ yuneba tamaasaderera. Yɨkamaangera kalavuza maaꞌdɨvɨꞌ ajɨmya yuyangɨyaraavɨ marɨmwaaihɨpɨꞌdere. Aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyaraavɨre sɨvɨlyajɨ Jeruzaalemɨ paihɨꞌdɨvɨꞌ dathɨwagemwaaibɨꞌderera. Sara yapɨjɨyaraavɨregaaꞌ dɨvidaaꞌnyɨ ajɨmya yuyangɨya saraavɨregaaꞌna yɨnahu miꞌna kyɨmaꞌnojɨ Jeruzaalemɨ Juyara ayɨna nayaa maremwaaibɨꞌdesɨra.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Nyɨlyarɨjɨ lawerɨjɨ sɨlɨngaamɨnyarɨkaavɨjɨ sɨgunya yunevɨ dala nabinabinya wɨjɨwaainyaꞌne yɨmaꞌnadengɨ. Nabaai Kwaakevakɨ saalaalyavɨre aalɨmavajɨnaakeꞌ yɨꞌmunyaꞌbɨꞌ wɨlapida gazamɨlɨsamɨlɨꞌ wɨlamujangɨꞌdaawori aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyaraavɨre sɨmunyavɨ yuna kayaaka wigaida lɨka naanga yɨpɨꞌderera.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Aꞌmwera Kwaakevakɨ yɨmaꞌnade sanna yawɨꞌdɨvɨꞌ kumɨre kɨlaakejɨꞌna lɨka naanga yɨpɨꞌderera. Sareꞌna kumɨre tɨnnyara jɨhɨmihɨta kɨrɨbɨbɨnya wɨbwaaꞌnaderera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨya dɨragɨnya dɨꞌnake sa yonyɨ yonyɨ yɨmaꞌnadeꞌnanyɨra.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Dazaꞌ kimaꞌnojɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ yɨraaya pɨjɨkɨ waidavadaaꞌmuri dɨragɨnya naangesɨ byaanna naangesɨyainyɨ nyangabɨꞌdeinyɨ.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Dɨvi yuya daza gaai yɨmaꞌnadaawori ‘Gotɨyai nemɨnyɨ ayɨna maaryaꞌnegaaꞌ aya kɨba menanyɨra,’ yawɨꞌdɨvɨꞌ sara yɨmaꞌnyaꞌneꞌna nayaa dɨragɨnna daavapɨjɨ sarɨmɨre mɨnyagɨnyɨꞌ kekina dɨhaihɨta jideihɨlyɨ.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Sahwai keꞌbaꞌna yagaala pɨrɨꞌ kumɨnyɨ wɨdɨna “Yɨta pihɨyɨkɨjɨ yɨta pukaavɨjɨ tɨnna wangadɨvɨsaihɨlyɨ.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Yɨkwarakeꞌ yɨnarɨwaala kyaꞌnojɨ tɨnna wanganapɨjɨ sarɨmɨ saihi jawɨryide ‘Nyɨlyai gaai damaarojɨ tewaanyagaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnadeꞌ daaka!’
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Sasare sahɨbaaibɨsaꞌ sasare sahɨnɨ kimaꞌnojɨ tɨnna wanganapɨjɨ jawɨryide ‘Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ mena aya kɨba daaka!’
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarevɨ aꞌmwe sagaasara mabalyɨ kyapɨri yuya daza mena yɨmaꞌnadehaaꞌnanyɨ. Arɨkewɨ.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Sɨgunyasɨ Kwaakesɨ mena yɨwɨna yojɨ kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ yɨwodeꞌ mɨka. Arɨkewɨ.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Biyaaya nyawaaihasaꞌna mɨnyagɨnyɨꞌ kɨrɨbɨbɨnya nyɨhimaꞌnadɨka! Biyaaya yuyagaaꞌ yaasɨwaꞌna nadɨvɨꞌ yɨmaka nyuibɨthɨka! Kɨlaakejɨkɨne sanna sɨmudaadaanya nyawɨꞌmwaainɨpɨdɨka! Sasare sabwi sarɨmɨre sɨmunyavɨ kuna dathɨvaina yɨhyojɨ yɨ sagaaꞌ naanyaꞌ yaawiarɨ lɨvavuꞌdɨhɨꞌdevaaibɨꞌ Naangere yɨrɨkerɨꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨhɨbɨramaaradeihɨlyɨ.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨrɨka dazarɨꞌ aꞌmwe Kwaakevakɨ yuneba mwaaihata yuyaraavɨ yɨmaꞌnaderɨkɨ.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Gazagaasagaaꞌ sarɨmɨ nayaa dɨvaihanaryɨla! Sara yadɨvɨꞌ ‘Nemɨnyɨ dɨragɨnya nejaavana!’ dapi Gotɨyarɨ dɨragɨnna jɨthaanganyɨla! Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ yɨmaꞌnaabathe yuya dazangɨ davɨlayideihɨlyɨra. Sara yapi Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyaba dɨthaayideꞌnanyɨra.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yuya yɨrɨkerɨkaavɨ Gotɨyare Angevɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakakelyɨ. Sawɨsavɨ Mugunya Wolivɨ woꞌnɨkevɨna se yɨlaꞌdaawadelyɨ.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Sarevɨ yuya aꞌmwera yuna mwanyavɨna dɨkakwalyodɨvɨꞌ Gotɨyare Angevna gamɨre yagaalyangɨ kadɨka buꞌnyaꞌnera badɨvɨsarera.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.