Lucas 21

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maranganna yaka baihanaꞌdɨꞌnyɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨta naangejɨyara Gotɨyarɨne nɨgwia wakadɨvɨta bukusarɨ nɨgwia sɨhumale wakɨ wakya yɨna.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Wakɨ wakya yɨna yadaapi tɨnna baihanaꞌna yada aꞌmwe yaanyɨwaaka wɨgainaka pɨrɨvɨ tɨnna wanganna. Sahɨrɨꞌ bukusarɨ nɨgwia maalɨka pukaainanyɨkaai yɨrakakesɨ.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Tɨnna wanganna yaka wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe yaanyɨwaaka wɨgainada dazaꞌ nɨgwia yɨrakɨvanɨkeꞌ aꞌmwe pwaraavɨ wavɨlaꞌmwakesɨra.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya dazara nɨgwia naanga kɨnɨnnakera, sarera Gotɨyarɨne wɨjaayaꞌne pimagɨnya maalɨkemɨlɨꞌna wɨjaavanɨgasarera. Kɨrɨꞌ aꞌmwe dazaꞌ yuna wɨgainadaaꞌnyɨ kɨrɨꞌ gamɨre nɨgwia yuya yɨrakɨna yɨvanɨkeꞌ, gamɨnne tɨka wapaaya mubyaꞌne pɨnɨ mivainyɨ yɨwakesɨra.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Aꞌmwe pwara Gotɨyare Angevɨna dɨna “Anga dazavɨ sɨla tewaanya paidapaide yɨꞌdejɨ mannɨkesɨra. Nabaai Gotɨyarɨne yuya nawɨꞌnya, sɨhumale sajɨ aaraare yawakadɨvɨsasɨra.” Sara dɨna yadaapi sai wɨdɨna
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Dahaaꞌ sarɨmɨ tɨnna wangamanɨgata daza pɨgaaꞌ yɨmaꞌnajahaaꞌ sɨla pwai sɨla pwarɨ aꞌbadaaꞌnyɨ yɨlamɨwɨꞌnaradei mɨka! Yuya budawasɨꞌna yɨpɨja kewɨnɨ bwalaraawadengɨra.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Sahwarɨ yɨdaanganna wieꞌ “Nejɨwaakadɨnyaigɨ, dazaba gathɨhaasagaaꞌ yɨmaꞌnadevaka? Sarevɨ nemɨ yawɨranganaade ‘Sarevɨ saꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ aya kɨgaaꞌne wɨjɨwaainyaꞌ berɨvaka?’ ”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Sara yɨdaanganna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Kwaasɨyabwina nayɨhɨthɨpɨka! Sarevɨ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨnyawɨnna aꞌmwe kwalaalyara badɨvɨꞌ nɨmɨnyɨne yayaꞌ yɨhɨthadɨvɨꞌ wɨdɨna ‘Nɨmɨ sainyɨ sahwainyɨra.’ Nabaai sahwara yɨhɨthɨpɨꞌde ‘Aya kɨgaaꞌ mena yɨmaꞌnɨwakegaakɨra.’ Sara yɨhɨthɨpɨjaraavɨ namɨdɨbɨthɨka!
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Mala naanga bwaꞌnadɨvɨꞌ dadaapiya sangɨna sarɨmɨ kadɨka duꞌnyideihɨlyɨ. Sare sanna sarɨmɨ lɨka nyɨwaainɨpɨdɨka! Aawa. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sasare dazaza sɨnnawɨ mena yɨmaꞌnojɨ kɨrɨꞌ yɨrɨka aayarɨꞌnegaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨmaꞌnadeꞌ mɨka!”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Sagaaꞌ sahwai wɨdɨna “Aꞌmwe anga naanga pimagɨnyarajɨ aꞌmwe anga naanga pimagɨnya pwarajɨ mala bwaꞌnɨpɨꞌderera. Nabaai kingɨya pware savaasɨ kingɨya pware sarajɨ mala bwaꞌnɨpɨꞌderera.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kwaakevakɨ wɨnɨnya naangenna naangennanya lavirɨꞌmwagakadevakɨra. Anga pimagɨdaaꞌnyɨ anga pimagɨnna aꞌmweraavɨ mɨjɨka naangejɨ nabalya naangejɨ yɨmaꞌnaderera. Sɨgunyavɨ dala nabinabinya naangenna naangennanya wɨjɨwaainya yɨmaꞌnaabazangɨ lɨka yɨrɨꞌgalamihyaꞌne danganyideihɨlyɨ.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Kɨrɨꞌ yuya daza mimaꞌnaabyadozɨ sarɨmɨnyɨ ata galayɨhɨlɨmwagapɨjɨ yuna kayaaꞌna yɨhipɨꞌdeihɨlyɨ. Lotuangengɨ kotɨya yɨhɨmaryadɨvɨꞌ kalavuzavɨ yɨhɨmwangɨmwaaihɨpɨꞌdeihɨlyɨ. Nɨmɨnne yaya savɨna ‘Marulawakaana!’ yawɨꞌdɨvɨꞌ kingɨyarajɨ Gaꞌmaanɨya naangerajɨ saraayawɨnna yɨhɨmakabadɨvɨꞌ yɨhɨmarɨdaakupɨꞌdeihɨlyɨ.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Sasare savɨ nɨmɨnyɨna nayaa jalɨkurakɨna jideꞌnanyɨ.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Sare savɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ yagaala kumɨnyɨ ayɨna wɨjaꞌne sarɨmɨre sɨmunyarɨ myawɨramaremwaaibɨna!
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨre maangikaavɨ nɨmɨ sainyɨ nɨmɨre yagaalya yɨhwakadɨ sɨmunya tewaanya yɨhɨzaavɨdeinyɨra. Sareꞌna sarɨmɨre yuya yɨkamaanga kwara nɨmɨre yagaala yɨhɨzaavɨwɨja dazavɨ marayɨhɨrɨvɨkɨpɨꞌdera mɨka!
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Sɨrɨnɨmaangerajɨ sɨrɨdaasɨrɨgwaaravajɨ avaalyarajɨ sɨryaꞌmwerajɨ sara yɨkamaangeraayawɨnna yɨhɨmaaripɨꞌdeihɨlyɨ. Sara yadaapi sarɨmɨnyɨdaaꞌnya pwaraavɨ tamakɨpɨꞌderera.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Nabaai aꞌmwe yuyara nɨmɨnne yaya savɨna yawɨꞌdɨvɨꞌ sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka wimwaaladeꞌnanyɨ.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kɨrɨꞌ sarɨmɨre mɨnyagɨnyangɨya mɨjata aane pwai kwai samwi yalaꞌdaavadei mɨka. Arɨkewɨ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Sarɨmɨ dɨragɨnna daavapɨjɨyavɨ sarɨmɨre gaalyabwi dɨmaaryideihɨlyɨra.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Dɨvi Jeruzaalemɨna aamiyara aawɨlasara bapɨjɨ bahɨhɨpaidapi sarɨmɨ danganyidehaaꞌ jawɨryide ‘Anga naangeba kayaaka yɨgalakyaꞌnegaaꞌ mena nebawa mɨka!’
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Dazagaaꞌ aꞌmwe anga Juthɨya mwaaibɨzara mugunyangɨna lɨkaanya yɨlaawɨpɨka! Nabaai aꞌmwe Jeruzaalemɨ mwaaibɨzara yarai yagalyaꞌmavapɨjɨ pɨwɨnnera wɨpɨka! Yɨ anga naangeba mwasɨlaa mwaaibɨzara sahɨba kusawɨ mulaawɨpɨna!
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Dazahɨgaaꞌ yɨ Gotɨyaregaaꞌ kayaaꞌnanyabwina tɨvɨkɨta yaꞌnegaaꞌ yɨmaꞌnadehaakɨra. Sarevɨdaaꞌnyɨ yagaala yuya Gotɨyare Bukuyavɨ yɨdaꞌnɨke sa yuna nebwina yɨmaꞌnadennanyɨra.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Yɨrɨka sasarerɨkaavɨ aꞌmwe kaimɨraavɨmunnakenna weꞌ! Nabaai kaimɨraayangɨ aamunya yaꞌdaapɨjɨyanna weꞌ! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaaka dazavakɨ taanginya naangeꞌ yɨmaꞌnadevakɨra. Gotɨyare sɨnna tɨkeꞌ aꞌmwe dazaraavɨ aꞌmwe dazamɨlɨkaavɨ waradesɨra.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Kwaariꞌmasɨramɨnyaꞌ yuneba tamaasaderera. Yɨkamaangera kalavuza maaꞌdɨvɨꞌ ajɨmya yuyangɨyaraavɨ marɨmwaaihɨpɨꞌdere. Aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyaraavɨre sɨvɨlyajɨ Jeruzaalemɨ paihɨꞌdɨvɨꞌ dathɨwagemwaaibɨꞌderera. Sara yapɨjɨyaraavɨregaaꞌ dɨvidaaꞌnyɨ ajɨmya yuyangɨya saraavɨregaaꞌna yɨnahu miꞌna kyɨmaꞌnojɨ Jeruzaalemɨ Juyara ayɨna nayaa maremwaaibɨꞌdesɨra.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Nyɨlyarɨjɨ lawerɨjɨ sɨlɨngaamɨnyarɨkaavɨjɨ sɨgunya yunevɨ dala nabinabinya wɨjɨwaainyaꞌne yɨmaꞌnadengɨ. Nabaai Kwaakevakɨ saalaalyavɨre aalɨmavajɨnaakeꞌ yɨꞌmunyaꞌbɨꞌ wɨlapida gazamɨlɨsamɨlɨꞌ wɨlamujangɨꞌdaawori aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyaraavɨre sɨmunyavɨ yuna kayaaka wigaida lɨka naanga yɨpɨꞌderera.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Aꞌmwera Kwaakevakɨ yɨmaꞌnade sanna yawɨꞌdɨvɨꞌ kumɨre kɨlaakejɨꞌna lɨka naanga yɨpɨꞌderera. Sareꞌna kumɨre tɨnnyara jɨhɨmihɨta kɨrɨbɨbɨnya wɨbwaaꞌnaderera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨya dɨragɨnya dɨꞌnake sa yonyɨ yonyɨ yɨmaꞌnadeꞌnanyɨra.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Dazaꞌ kimaꞌnojɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨ yɨraaya pɨjɨkɨ waidavadaaꞌmuri dɨragɨnya naangesɨ byaanna naangesɨyainyɨ nyangabɨꞌdeinyɨ.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Dɨvi yuya daza gaai yɨmaꞌnadaawori ‘Gotɨyai nemɨnyɨ ayɨna maaryaꞌnegaaꞌ aya kɨba menanyɨra,’ yawɨꞌdɨvɨꞌ sara yɨmaꞌnyaꞌneꞌna nayaa dɨragɨnna daavapɨjɨ sarɨmɨre mɨnyagɨnyɨꞌ kekina dɨhaihɨta jideihɨlyɨ.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Sahwai keꞌbaꞌna yagaala pɨrɨꞌ kumɨnyɨ wɨdɨna “Yɨta pihɨyɨkɨjɨ yɨta pukaavɨjɨ tɨnna wangadɨvɨsaihɨlyɨ.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Yɨkwarakeꞌ yɨnarɨwaala kyaꞌnojɨ tɨnna wanganapɨjɨ sarɨmɨ saihi jawɨryide ‘Nyɨlyai gaai damaarojɨ tewaanyagaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnadeꞌ daaka!’
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Sasare sahɨbaaibɨsaꞌ sasare sahɨnɨ kimaꞌnojɨ tɨnna wanganapɨjɨ jawɨryide ‘Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ mena aya kɨba daaka!’
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarevɨ aꞌmwe sagaasara mabalyɨ kyapɨri yuya daza mena yɨmaꞌnadehaaꞌnanyɨ. Arɨkewɨ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Sɨgunyasɨ Kwaakesɨ mena yɨwɨna yojɨ kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ yɨwodeꞌ mɨka. Arɨkewɨ.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Sarɨmɨ mala nayaa jɨwannyɨla! Biyaaya nyawaaihasaꞌna mɨnyagɨnyɨꞌ kɨrɨbɨbɨnya nyɨhimaꞌnadɨka! Biyaaya yuyagaaꞌ yaasɨwaꞌna nadɨvɨꞌ yɨmaka nyuibɨthɨka! Kɨlaakejɨkɨne sanna sɨmudaadaanya nyawɨꞌmwaainɨpɨdɨka! Sasare sabwi sarɨmɨre sɨmunyavɨ kuna dathɨvaina yɨhyojɨ yɨ sagaaꞌ naanyaꞌ yaawiarɨ lɨvavuꞌdɨhɨꞌdevaaibɨꞌ Naangere yɨrɨkerɨꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨhɨbɨramaaradeihɨlyɨ.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨrɨka dazarɨꞌ aꞌmwe Kwaakevakɨ yuneba mwaaihata yuyaraavɨ yɨmaꞌnaderɨkɨ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Gazagaasagaaꞌ sarɨmɨ nayaa dɨvaihanaryɨla! Sara yadɨvɨꞌ ‘Nemɨnyɨ dɨragɨnya nejaavana!’ dapi Gotɨyarɨ dɨragɨnna jɨthaanganyɨla! Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ yɨmaꞌnaabathe yuya dazangɨ davɨlayideihɨlyɨra. Sara yapi Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyaba dɨthaayideꞌnanyɨra.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yuya yɨrɨkerɨkaavɨ Gotɨyare Angevɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakakelyɨ. Sawɨsavɨ Mugunya Wolivɨ woꞌnɨkevɨna se yɨlaꞌdaawadelyɨ.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Sarevɨ yuya aꞌmwera yuna mwanyavɨna dɨkakwalyodɨvɨꞌ Gotɨyare Angevna gamɨre yagaalyangɨ kadɨka buꞌnyaꞌnera badɨvɨsarera.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.