Lucas 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Aꞌmwe naanga Tɨyopɨlaazaigɨ, yagaala davɨ duꞌnana!
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Sɨnnawɨ sagaaꞌ aꞌmwe pwara yuya sa tɨnna nayaa wangadɨvɨꞌ nayaa jalɨkuraketabaaibɨta yɨdaveꞌ. Aꞌmwe kwaraavɨre tɨnnyasɨ wanganɨkeraavɨ mɨdɨdɨvɨꞌ yɨdaveꞌ. Aꞌmwe sara Gotɨyare yagaalyasɨyara sahwaraavɨre maangikɨ mɨdɨneꞌ.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Tɨyopilaazaigɨ, dɨragɨnyaigɨ, nɨmɨ sara yɨdavesavɨjɨ sara nyɨdesavɨjɨ yawɨramaarena Naangerɨne yagaala aaya kaavɨlyangɨ sabura bɨramaarena “Sareꞌna yavɨkarideꞌna tewaanyasɨ,” yawɨrena yagaala da yavɨkarivanɨgeinyɨ. Sɨnnawɨnyasɨ tɨnnyabanyasɨ dɨviyasɨ yagaala yuya sa yavadaꞌgalakena gɨmɨnyɨne nayaa yavɨkarivanɨge.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Savɨdaaꞌnyɨ tɨnna wanganaꞌgɨzɨ jawɨka! “Yagaala saꞌ nɨmɨ kadɨka miꞌna wɨꞌneꞌ naanga nebulyaꞌna yawɨramaarɨma!” daꞌgi jawɨka! Sareꞌna gyavɨkarivanɨge.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Naanga Erotɨyai Kwaaka Juthɨya maremwaalakelyɨyagaaꞌ Sekaraayai mwaalɨna. Sai Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdelyɨ pɨrizɨyai sahwai. Gamɨjɨyara pɨrizɨyara yɨta pɨvaakɨya Avaazarera. Nabaai gamɨre balaangeꞌ Yɨlɨzavetɨyaꞌ Eronɨmɨ yɨsavaakɨdaasasɨ kɨrɨsɨ. Eronɨ sai Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei aaya sɨnnawɨnyalyɨ.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Sayorɨna Gotɨyai yawɨꞌna “Tewaanna mwaaidisawaalyɨ. Nɨmɨre kɨwɨnyajɨ yagaalyajɨ nayaa mɨdɨdisawaai,” yawɨꞌna yakeyolyɨ.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Sayoi kaimɨraaya kunewaai. Yɨlɨzavetɨyaꞌ kwazɨka mwaaidɨꞌnyɨyaꞌna kunewaai. Nabaai kɨrɨmɨ sawaai newaai.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Pɨgaaꞌ Sekaraayalyɨyara Gotɨyare Angevɨ yadaapiyagaaꞌ Sekaraayai sai Gotɨyarɨna yɨna.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Pɨrizɨyara kunnya wawɨnyanna dɨnyɨna yadɨvɨꞌ Sekaraayai dahɨlakesai “Wabatɨrɨnyaꞌne yɨkunaabɨthɨka mariravɨma!” daka Gotɨyare Angevɨ wɨlɨna.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Sagaaꞌ pɨrizɨyai yɨkunaabɨthɨka yɨraꞌna yadehaaꞌ Juya pwara mwasawɨ yɨꞌbwaꞌnemwaaidɨvɨꞌ Gotɨyarɨ wɨdadɨvɨsabulyɨ.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Gotɨyare Angevɨ wɨlɨna kyaꞌ yɨkunaabɨthɨka yɨraꞌnɨke dɨꞌbɨnyavɨ Gotɨyare mamaayai ejelɨyai yɨmaꞌnaabɨna yaka dɨꞌbɨnyavɨ tewaanyaba aangasɨmagɨnna daavɨna.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Daavɨna yadɨsɨ Sekaraayai tɨnna wanganaka sɨmunya kwalaalya yawɨraka lɨka naanga yɨna.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Lɨka naanga yɨna kyaꞌ sagaaꞌ mamaayai wɨdaꞌ “Sekaraayai lɨka minnera! Gotɨyai gɨmɨre yɨdaanganyaꞌ guꞌnɨwakeꞌnanyɨ. Gɨmɨre aꞌmweꞌ Yɨlɨzavetɨyaꞌ gɨmɨre kaimalei maaradesɨ. Gamɨre yayaꞌ ‘Jonɨma,’ duthathelyɨ.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Sai kimaꞌnojɨ yɨlaaya naanga jɨtheigɨnyɨ. Aꞌmwera aꞌmwe yɨlaaya yɨpɨꞌdengɨ sahwarɨna.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai tɨnna wangada sarɨna dathe ‘Aꞌmwe naangelyɨ.’ Sai aalya waainɨyasɨ bɨyaayaꞌbɨsasɨ aawa, manyɨ yadelyɨra. Ganaangevɨre munyɨkɨ mwaaidori aayawɨdaasɨ Gotɨyare Kuryai yuneꞌna wɨlamwaaladelyɨ.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Aꞌmwei yɨmaꞌnojɨ Gotɨyarɨna wɨjɨwaakɨna kyojɨ Yɨzɨrelɨya kwala naanga sɨmunya mudɨka maarapɨri kunnya Gotɨyai Naangerɨ yɨlaaya ayɨna yɨpɨꞌdengɨra.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Kɨgaaꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei pɨropetɨyai Yɨlaajai dɨragɨnna yaakabaaibɨꞌ sai waanyɨna, wɨdɨna kyojɨ dɨvi Naangei bathelyɨ. Dɨragɨnna wɨjɨwakamaryadaawori kuvɨnɨmaangera kumɨre kaimɨraayangɨ tewaanya yɨpɨꞌderera. Nabaai Gotɨyarebwi myawɨryaraavɨ mwagiꞌnamaarojɨyara yɨdaꞌmaraangeraavɨre sɨmunyaburɨ mɨdɨbɨꞌdeꞌnanyɨ. Sara jovɨrawakɨna kyojɨ Naangerɨna yemwaaibɨꞌdere.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sekaraayai ejelɨyarɨ wɨdaꞌ “Nyɨdɨwaanyaꞌ gara yojɨ nyɨdɨwaanya sareꞌ yawɨramaarɨdeinyaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ neinyɨ. Nɨmɨre aꞌmwevɨ kwarame naanga naanga wavɨlaꞌnɨkesɨ.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ejelɨyai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ Gevɨrɨyelɨnyɨ. Gotɨyare sɨnnyɨkɨ daaꞌdɨnyainyɨ. Gotɨyai kanyɨdasɨwaabɨꞌ walaabena yagaala tewaanyaꞌ gɨmɨnyɨ gɨzaꞌneinyɨ makwalaabeneinyɨ.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Sara yɨweꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ malɨmwagiwaa. Dɨwe sa, nebulya yɨmaꞌnadengɨ kumɨregaaꞌ. Yɨthaa, nɨmɨre yagaalyaꞌ manyuꞌnyɨwaanyaꞌna yagaala majɨ yɨnneigɨnyɨ. Yagaala majaigɨ kuna mwaalaꞌgɨri gɨthɨwe kimaꞌnaabozɨyagaaꞌna dɨthatheigɨnyɨra.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sara dɨdaakɨlyɨyagaaꞌ mwasawɨ aꞌmwera Sekaraayarɨ yemwaaidɨvɨꞌ yawɨꞌdɨvɨꞌ “Gotɨyare Angevɨ naangegaaꞌ beꞌna wɨlamwaalɨꞌ?” yawɨꞌdɨvɨꞌ atɨka maruꞌnaꞌna yadɨvɨꞌ mwaalɨna.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Mwaalɨna yadapi walyuna yaka yagaala majɨ yannei kamwaalaꞌ dara wanganesaꞌ “O, Gotɨyare Angevɨ aꞌmabaaitɨnna wanganakei daaka!” Miꞌna kadeꞌ yagaala majai asaꞌna yɨna yakelyɨ.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Gotɨyare Angevɨ Sekaraayai gannya wawɨnyaꞌ miꞌna yakegaaꞌ gamɨre angevɨna wɨna.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Angevɨna wɨna kyaꞌ dɨvi gamɨre aꞌmweꞌ Yɨlɨzavetɨyaꞌ kaimɨraavɨmunnakeꞌ mwaalɨna. Kaimɨraavɨmunnakeꞌ mwaalɨna yada gannya angevɨ lawe atina kave wɨlamwaaina.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Wɨlamwaaina yada dakesɨ “Naangei nɨmɨnyɨna kale wiadaaꞌnyɨ tewaanna dara nyaka aꞌmweraayawɨnna nɨmɨre wagɨla maare saꞌ nyɨmarasɨꞌmwaꞌ.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Lawe ati ata purɨdaaꞌnyɨ pukɨ Yɨlɨzavetɨyaꞌ kaimɨraavɨmunnakeꞌ mwaaidɨꞌnyɨyagaaꞌ Gotɨyai Ejelɨya Gevɨrɨyelɨmɨ wɨdasaabaꞌ “Kwaaka Galɨli Anga Naazaretɨna dalaawa!
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Nɨmɨre yagaalyaꞌ sɨdɨraayavɨ duthana! Sɨdɨraaya Ne Devitɨ yɨta savaakɨdaaꞌnyai Jozepɨyarɨna dakɨnɨkesɨ. Sɨdɨraaya saꞌ Maarɨyaasɨ.”
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gotɨyai kudasaabaꞌ ejelɨyai taayayawɨ wɨlaabɨna yaka wɨdaꞌ “Kwaamuꞌnanyabwi gwarana! Gotɨyai gɨmɨjɨ mwaalɨꞌ. Gotɨyai tewaanya naanga gyɨwakeꞌgɨnyɨ.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ejelɨyai sara wɨdakeꞌna Maarɨyaaꞌ sɨmunya kwalaalya yawɨꞌda dɨna “Saꞌ be yagaala nyɨdɨwakeꞌnyaka?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Dɨna yaka ejelɨyai wɨdaꞌ “Maarɨyaaꞌ, lɨka minnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai tewaanya gyɨvanɨꞌ.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Yɨthaa, kaimɨraavɨmunnakeꞌgɨ mwaalaꞌgɨzɨ kaimɨraayai mɨlaꞌgi gamɨre yayaꞌ ‘Jizaazala,’ dɨthathelyɨ.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Sai naangei yɨmaꞌnadelyɨ. Aꞌmwera gamɨnyɨna dɨna ‘Gotɨyai munya keꞌmwewɨnyare Gawaalɨvaangelyɨreva.’ Naangei Gotɨyai kingɨyarɨ wɨmwaaihadelyɨ. Kɨgaaꞌ Ne sɨnnawɨnyai Devitɨ gamɨre gyakwalaangei kingɨyai mwalyaakabaaibɨꞌ mwaaladelyɨ.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ Jaikopɨjɨyaraavɨ maremwaaladelyɨ. Sai aꞌmweraavɨ maremwaalagwotheꞌ kayaaka mi yadesɨ.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maarɨyaaꞌ ejelɨyarɨ yɨdaanganaꞌ “Kwala manyɨmaaryaꞌnyɨ mwaaihevɨ gara yɨmaꞌnadeꞌna dɨwaana?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Mamaayai jaꞌnawɨdɨna “Kuryai Tewaanyai gɨmɨnyawɨ walaabathelyɨ. Nabaai Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ gɨvwakalɨmwagaradeꞌgɨnyɨ. Gotɨyai sara kyojɨ kaimɨraaya tewaanyarɨna ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨ,’ dɨpɨꞌdelyɨ.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Yɨthaa, gɨmɨnyɨ jɨnyɨwanaanga Yɨlɨzavetɨyaꞌ neꞌ mwaaida ‘Kaimɨraaya mamaaryadesɨ,’ deta kɨrɨꞌ dahaaꞌ kaimɨraavɨmunnakeꞌ mwaaidɨꞌnyɨ lawe ati wavɨlaꞌmwakesɨ.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Gotɨyai mi yade pɨnɨ aawa; mwarika! Sareꞌna gamɨre yagaala gazasaꞌ sara yɨmaꞌnadesɨ.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maarɨyaaꞌ wɨdaꞌ “Gotɨyare wɨdaayadɨnyaꞌnyɨ. Gotɨyare yagaalyaꞌ sara nyɨdɨwaanyabaaibɨꞌ nyɨmaꞌnadeꞌnyɨ.” Miꞌna kudaꞌ mamaayai kaanna wɨna yaꞌ.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Yɨrɨka sangɨ Maarɨyaaꞌ yarai kaanna wɨna. Kwaaka Juthɨya sabanne mugunyangɨna kaanna wɨna.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Kaanna wɨna yaka angebanna yɨꞌmavaawɨna yaka Sekaraayare angevɨ wɨlɨna yaka Yɨlɨzavetɨyavɨ wɨdaꞌ “Aama!”
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Miꞌna kudaꞌ sagaaꞌ Yɨlɨzavetɨyaꞌ kadɨka kuꞌnaꞌ gamɨre munyavɨ bwaranyai yarai yɨtaꞌna. Bwaranyai yarai yɨtaꞌna kyaꞌ Kuryai Tewaanyai Yɨlɨzavetɨyavɨ sɨmunyavɨ yunebanna wɨlamwaaina kyaꞌ
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 jaka naanga wɨdɨna “Gotɨyai gamɨre bwaranyarɨ maaryaꞌneꞌgɨnyɨ dahɨlakakeꞌna aꞌmwe yuya pɨnɨngɨna Gotɨyai tewaanya naanga yanga gyadeꞌnanyɨ. Nabaai bwaranyai gɨmɨre munyavɨ minɨkerɨ Gotɨyai tewaanya naanga yanga yadelyɨ.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Nɨmɨre Naangerɨ ganaangeꞌgɨ nɨmɨnyɨ angyɨrɨꞌmaata nyɨwaa. Nɨmɨ aꞌmwe naangeꞌnyɨ daaka! Maalɨkeꞌnyɨ.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨthaa, ‘Aama,’ kanyɨdɨwaa nɨmɨre munyɨkɨ bwaranyai yɨlaaya yada yarai nyɨtaꞌmwakeꞌnyɨ.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Gɨmɨ dahɨna ‘Naangei nyɨdɨwakeꞌ nebulyaꞌ yɨmaꞌnadesɨ,’ dahɨna yɨlaaya yadɨ tewaanaanga yɨnɨkeꞌgɨnyɨra.” Wɨdaꞌ Yɨlɨzavetɨyaꞌ.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maarɨyaaꞌ wɨdaꞌ
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Gotɨyai nɨmɨre padaihasamaaryaꞌnerɨ sahwarɨ
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Gotɨyare wɨdaayadɨnyaꞌ nyɨ maalɨkeꞌnyɨ nyawɨꞌmwakeꞌna
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Dɨragɨnya Naangei naangenna nyɨwakenneꞌ dɨwɨpɨꞌdesɨ.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Gotɨyarɨna ‘Naangelyɨra,’ dadaanyainaavɨnajɨ
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Gamɨre atasɨ dɨragɨnna yɨna yada
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Gotɨyai maremwaaidɨvɨsaraavɨ kwaakeba marulawakadelyɨ.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌ maaya kuneraavɨ yanga wɨjaavade
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨ wɨjaakeꞌ yawɨꞌda
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Evɨraamɨmɨnajɨ neyakwalaangeraavɨnajɨ kale wiada
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maarɨyaaꞌ sara daka Yɨlɨzavetɨyayaba lawe dɨkaai dɨꞌ mwaalɨna yaka gannya angebanna ayɨna wɨna yaꞌ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Yɨlɨzavetɨyaꞌ kaimɨraaya maarya yunegaaꞌ yɨbwakɨnaka kaimɨraayai maarɨna.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Kaimɨraayai maarɨna kyaꞌ anga avaalyabanyarajɨ gamɨjɨyarajɨ dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, sareꞌna Naangei Yɨlɨzavetɨyavɨna kale naanga wiwakei daaka!” Miꞌna deva gamɨjɨ yɨlaaya yɨna yeꞌ.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Sawɨta ati ata purɨdaaꞌnyɨ dawaai kwavɨlavaꞌ bwaranyare kɨlaaka pimagɨnyajɨꞌ dawasɨꞌnyaꞌna beva yawɨꞌdɨvɨꞌ “Ganɨmaangere yaya Sekaraayai wɨdaana!”
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 deva saꞌ ganaangeꞌ jaꞌnawɨdɨna “Aawa, gamɨre yayaꞌ Jonɨ.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Kumɨ wɨdeꞌ “Gɨmɨjɨya aane pwai kwai yaya savɨ mamwaalyɨka.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Sara wɨdeva ganɨmaangerɨ yayaꞌna asaꞌna yɨna yeꞌ.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sekaraayai yagaala majai pɨkarɨyɨkwiasɨ pɨkarɨyɨsarɨsɨ makabyaꞌneraavɨ ata akwebwata kyaꞌ miꞌna wɨjaavɨna kyeꞌ pɨkarya yɨdavaꞌ “Gannya yayaꞌ Jonɨ.” Sara kidavaꞌ atɨka maruꞌnaꞌna.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Atɨka maruꞌnaꞌna kyeꞌ sagaaꞌ Sekaraayai maanga tavadɨna, Gotɨyarɨ yɨlaaya wiada yɨleyagaala wɨdɨna.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Yɨleyagaala wɨdɨna kyaꞌ anga avaalyabanyara lɨka yɨna yeva dɨvi Kwaaka Juthɨya mugunya yunebanna dɨwɨna yagaala saꞌ.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Dɨwɨna yeva yuyara savɨ wɨꞌneva sɨmunyavɨ nayaa yawɨrakɨna yeva dɨnyɨna “Kaimɨraaya sai bewaibɨtai yɨmaꞌnadelaka?” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Tɨnna dara wanganesaꞌ “Gotɨyare dɨragɨnyabwi gamɨjɨ damwaaimwaka!” Deva sara dɨnyɨna yeꞌ.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Jonɨmɨ ganɨmaangei Sekaraayare sɨmunyavɨ Kuryai Tewaanyai yuneꞌna wɨlamwaaina yadɨꞌnyɨ Sekaraayai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakɨna yada wɨdaꞌ
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Naangerɨ yɨlaaya wiaana!
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Wɨdaayadei Devitɨmɨre yɨsavaakɨdaasarɨ wɨmwaaihadelyɨ.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Aayawɨdaasɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨ wɨjaakabaaibɨꞌ
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Naangeꞌnanyaꞌ yɨhɨthɨwaꞌ
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨna wɨdaꞌ
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Yuyagaaꞌ mwaaibɨzagaaꞌ tewaanyaihi
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Sekaraayai daka gawaalɨꞌ Jonɨmɨ wɨdaꞌ
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Sarevɨna gamɨreraavɨ duthatheꞌnanyɨ,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Nemɨre Gotɨyai kaleꞌna negaimwadelyɨ;
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Baakei walaabozɨ jɨhɨnyawɨ mwaidaanyaina
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Kaimɨraaya sai gɨrina yada gamɨre kɨlaakejɨsɨ kuryalyɨ naanga yaꞌ. Aꞌmwera mamwaalyaba mwaalaka dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmwe Yɨzɨrelɨyaraayawɨ kuꞌmaayaba gamɨre wawɨnyaꞌ yakegaaꞌnanyɨ.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.