Lucas 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aꞌmwe naanga Tɨyopɨlaazaigɨ, yagaala davɨ duꞌnana!
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Sɨnnawɨ sagaaꞌ aꞌmwe pwara yuya sa tɨnna nayaa wangadɨvɨꞌ nayaa jalɨkuraketabaaibɨta yɨdaveꞌ. Aꞌmwe kwaraavɨre tɨnnyasɨ wanganɨkeraavɨ mɨdɨdɨvɨꞌ yɨdaveꞌ. Aꞌmwe sara Gotɨyare yagaalyasɨyara sahwaraavɨre maangikɨ mɨdɨneꞌ.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Tɨyopilaazaigɨ, dɨragɨnyaigɨ, nɨmɨ sara yɨdavesavɨjɨ sara nyɨdesavɨjɨ yawɨramaarena Naangerɨne yagaala aaya kaavɨlyangɨ sabura bɨramaarena “Sareꞌna yavɨkarideꞌna tewaanyasɨ,” yawɨrena yagaala da yavɨkarivanɨgeinyɨ. Sɨnnawɨnyasɨ tɨnnyabanyasɨ dɨviyasɨ yagaala yuya sa yavadaꞌgalakena gɨmɨnyɨne nayaa yavɨkarivanɨge.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Savɨdaaꞌnyɨ tɨnna wanganaꞌgɨzɨ jawɨka! “Yagaala saꞌ nɨmɨ kadɨka miꞌna wɨꞌneꞌ naanga nebulyaꞌna yawɨramaarɨma!” daꞌgi jawɨka! Sareꞌna gyavɨkarivanɨge.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Naanga Erotɨyai Kwaaka Juthɨya maremwaalakelyɨyagaaꞌ Sekaraayai mwaalɨna. Sai Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdelyɨ pɨrizɨyai sahwai. Gamɨjɨyara pɨrizɨyara yɨta pɨvaakɨya Avaazarera. Nabaai gamɨre balaangeꞌ Yɨlɨzavetɨyaꞌ Eronɨmɨ yɨsavaakɨdaasasɨ kɨrɨsɨ. Eronɨ sai Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei aaya sɨnnawɨnyalyɨ.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sayorɨna Gotɨyai yawɨꞌna “Tewaanna mwaaidisawaalyɨ. Nɨmɨre kɨwɨnyajɨ yagaalyajɨ nayaa mɨdɨdisawaai,” yawɨꞌna yakeyolyɨ.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sayoi kaimɨraaya kunewaai. Yɨlɨzavetɨyaꞌ kwazɨka mwaaidɨꞌnyɨyaꞌna kunewaai. Nabaai kɨrɨmɨ sawaai newaai.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Pɨgaaꞌ Sekaraayalyɨyara Gotɨyare Angevɨ yadaapiyagaaꞌ Sekaraayai sai Gotɨyarɨna yɨna.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Pɨrizɨyara kunnya wawɨnyanna dɨnyɨna yadɨvɨꞌ Sekaraayai dahɨlakesai “Wabatɨrɨnyaꞌne yɨkunaabɨthɨka mariravɨma!” daka Gotɨyare Angevɨ wɨlɨna.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Sagaaꞌ pɨrizɨyai yɨkunaabɨthɨka yɨraꞌna yadehaaꞌ Juya pwara mwasawɨ yɨꞌbwaꞌnemwaaidɨvɨꞌ Gotɨyarɨ wɨdadɨvɨsabulyɨ.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Gotɨyare Angevɨ wɨlɨna kyaꞌ yɨkunaabɨthɨka yɨraꞌnɨke dɨꞌbɨnyavɨ Gotɨyare mamaayai ejelɨyai yɨmaꞌnaabɨna yaka dɨꞌbɨnyavɨ tewaanyaba aangasɨmagɨnna daavɨna.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Daavɨna yadɨsɨ Sekaraayai tɨnna wanganaka sɨmunya kwalaalya yawɨraka lɨka naanga yɨna.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Lɨka naanga yɨna kyaꞌ sagaaꞌ mamaayai wɨdaꞌ “Sekaraayai lɨka minnera! Gotɨyai gɨmɨre yɨdaanganyaꞌ guꞌnɨwakeꞌnanyɨ. Gɨmɨre aꞌmweꞌ Yɨlɨzavetɨyaꞌ gɨmɨre kaimalei maaradesɨ. Gamɨre yayaꞌ ‘Jonɨma,’ duthathelyɨ.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Sai kimaꞌnojɨ yɨlaaya naanga jɨtheigɨnyɨ. Aꞌmwera aꞌmwe yɨlaaya yɨpɨꞌdengɨ sahwarɨna.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai tɨnna wangada sarɨna dathe ‘Aꞌmwe naangelyɨ.’ Sai aalya waainɨyasɨ bɨyaayaꞌbɨsasɨ aawa, manyɨ yadelyɨra. Ganaangevɨre munyɨkɨ mwaaidori aayawɨdaasɨ Gotɨyare Kuryai yuneꞌna wɨlamwaaladelyɨ.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Aꞌmwei yɨmaꞌnojɨ Gotɨyarɨna wɨjɨwaakɨna kyojɨ Yɨzɨrelɨya kwala naanga sɨmunya mudɨka maarapɨri kunnya Gotɨyai Naangerɨ yɨlaaya ayɨna yɨpɨꞌdengɨra.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Kɨgaaꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei pɨropetɨyai Yɨlaajai dɨragɨnna yaakabaaibɨꞌ sai waanyɨna, wɨdɨna kyojɨ dɨvi Naangei bathelyɨ. Dɨragɨnna wɨjɨwakamaryadaawori kuvɨnɨmaangera kumɨre kaimɨraayangɨ tewaanya yɨpɨꞌderera. Nabaai Gotɨyarebwi myawɨryaraavɨ mwagiꞌnamaarojɨyara yɨdaꞌmaraangeraavɨre sɨmunyaburɨ mɨdɨbɨꞌdeꞌnanyɨ. Sara jovɨrawakɨna kyojɨ Naangerɨna yemwaaibɨꞌdere.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekaraayai ejelɨyarɨ wɨdaꞌ “Nyɨdɨwaanyaꞌ gara yojɨ nyɨdɨwaanya sareꞌ yawɨramaarɨdeinyaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ neinyɨ. Nɨmɨre aꞌmwevɨ kwarame naanga naanga wavɨlaꞌnɨkesɨ.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ejelɨyai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ Gevɨrɨyelɨnyɨ. Gotɨyare sɨnnyɨkɨ daaꞌdɨnyainyɨ. Gotɨyai kanyɨdasɨwaabɨꞌ walaabena yagaala tewaanyaꞌ gɨmɨnyɨ gɨzaꞌneinyɨ makwalaabeneinyɨ.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Sara yɨweꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨre yagaalyaꞌ malɨmwagiwaa. Dɨwe sa, nebulya yɨmaꞌnadengɨ kumɨregaaꞌ. Yɨthaa, nɨmɨre yagaalyaꞌ manyuꞌnyɨwaanyaꞌna yagaala majɨ yɨnneigɨnyɨ. Yagaala majaigɨ kuna mwaalaꞌgɨri gɨthɨwe kimaꞌnaabozɨyagaaꞌna dɨthatheigɨnyɨra.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sara dɨdaakɨlyɨyagaaꞌ mwasawɨ aꞌmwera Sekaraayarɨ yemwaaidɨvɨꞌ yawɨꞌdɨvɨꞌ “Gotɨyare Angevɨ naangegaaꞌ beꞌna wɨlamwaalɨꞌ?” yawɨꞌdɨvɨꞌ atɨka maruꞌnaꞌna yadɨvɨꞌ mwaalɨna.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Mwaalɨna yadapi walyuna yaka yagaala majɨ yannei kamwaalaꞌ dara wanganesaꞌ “O, Gotɨyare Angevɨ aꞌmabaaitɨnna wanganakei daaka!” Miꞌna kadeꞌ yagaala majai asaꞌna yɨna yakelyɨ.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Gotɨyare Angevɨ Sekaraayai gannya wawɨnyaꞌ miꞌna yakegaaꞌ gamɨre angevɨna wɨna.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Angevɨna wɨna kyaꞌ dɨvi gamɨre aꞌmweꞌ Yɨlɨzavetɨyaꞌ kaimɨraavɨmunnakeꞌ mwaalɨna. Kaimɨraavɨmunnakeꞌ mwaalɨna yada gannya angevɨ lawe atina kave wɨlamwaaina.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Wɨlamwaaina yada dakesɨ “Naangei nɨmɨnyɨna kale wiadaaꞌnyɨ tewaanna dara nyaka aꞌmweraayawɨnna nɨmɨre wagɨla maare saꞌ nyɨmarasɨꞌmwaꞌ.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Lawe ati ata purɨdaaꞌnyɨ pukɨ Yɨlɨzavetɨyaꞌ kaimɨraavɨmunnakeꞌ mwaaidɨꞌnyɨyagaaꞌ Gotɨyai Ejelɨya Gevɨrɨyelɨmɨ wɨdasaabaꞌ “Kwaaka Galɨli Anga Naazaretɨna dalaawa!
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Nɨmɨre yagaalyaꞌ sɨdɨraayavɨ duthana! Sɨdɨraaya Ne Devitɨ yɨta savaakɨdaaꞌnyai Jozepɨyarɨna dakɨnɨkesɨ. Sɨdɨraaya saꞌ Maarɨyaasɨ.”
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Gotɨyai kudasaabaꞌ ejelɨyai taayayawɨ wɨlaabɨna yaka wɨdaꞌ “Kwaamuꞌnanyabwi gwarana! Gotɨyai gɨmɨjɨ mwaalɨꞌ. Gotɨyai tewaanya naanga gyɨwakeꞌgɨnyɨ.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ejelɨyai sara wɨdakeꞌna Maarɨyaaꞌ sɨmunya kwalaalya yawɨꞌda dɨna “Saꞌ be yagaala nyɨdɨwakeꞌnyaka?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Dɨna yaka ejelɨyai wɨdaꞌ “Maarɨyaaꞌ, lɨka minnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai tewaanya gyɨvanɨꞌ.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Yɨthaa, kaimɨraavɨmunnakeꞌgɨ mwaalaꞌgɨzɨ kaimɨraayai mɨlaꞌgi gamɨre yayaꞌ ‘Jizaazala,’ dɨthathelyɨ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Sai naangei yɨmaꞌnadelyɨ. Aꞌmwera gamɨnyɨna dɨna ‘Gotɨyai munya keꞌmwewɨnyare Gawaalɨvaangelyɨreva.’ Naangei Gotɨyai kingɨyarɨ wɨmwaaihadelyɨ. Kɨgaaꞌ Ne sɨnnawɨnyai Devitɨ gamɨre gyakwalaangei kingɨyai mwalyaakabaaibɨꞌ mwaaladelyɨ.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ Jaikopɨjɨyaraavɨ maremwaaladelyɨ. Sai aꞌmweraavɨ maremwaalagwotheꞌ kayaaka mi yadesɨ.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maarɨyaaꞌ ejelɨyarɨ yɨdaanganaꞌ “Kwala manyɨmaaryaꞌnyɨ mwaaihevɨ gara yɨmaꞌnadeꞌna dɨwaana?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Mamaayai jaꞌnawɨdɨna “Kuryai Tewaanyai gɨmɨnyawɨ walaabathelyɨ. Nabaai Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ gɨvwakalɨmwagaradeꞌgɨnyɨ. Gotɨyai sara kyojɨ kaimɨraaya tewaanyarɨna ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨ,’ dɨpɨꞌdelyɨ.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Yɨthaa, gɨmɨnyɨ jɨnyɨwanaanga Yɨlɨzavetɨyaꞌ neꞌ mwaaida ‘Kaimɨraaya mamaaryadesɨ,’ deta kɨrɨꞌ dahaaꞌ kaimɨraavɨmunnakeꞌ mwaaidɨꞌnyɨ lawe ati wavɨlaꞌmwakesɨ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Gotɨyai mi yade pɨnɨ aawa; mwarika! Sareꞌna gamɨre yagaala gazasaꞌ sara yɨmaꞌnadesɨ.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maarɨyaaꞌ wɨdaꞌ “Gotɨyare wɨdaayadɨnyaꞌnyɨ. Gotɨyare yagaalyaꞌ sara nyɨdɨwaanyabaaibɨꞌ nyɨmaꞌnadeꞌnyɨ.” Miꞌna kudaꞌ mamaayai kaanna wɨna yaꞌ.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Yɨrɨka sangɨ Maarɨyaaꞌ yarai kaanna wɨna. Kwaaka Juthɨya sabanne mugunyangɨna kaanna wɨna.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Kaanna wɨna yaka angebanna yɨꞌmavaawɨna yaka Sekaraayare angevɨ wɨlɨna yaka Yɨlɨzavetɨyavɨ wɨdaꞌ “Aama!”
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Miꞌna kudaꞌ sagaaꞌ Yɨlɨzavetɨyaꞌ kadɨka kuꞌnaꞌ gamɨre munyavɨ bwaranyai yarai yɨtaꞌna. Bwaranyai yarai yɨtaꞌna kyaꞌ Kuryai Tewaanyai Yɨlɨzavetɨyavɨ sɨmunyavɨ yunebanna wɨlamwaaina kyaꞌ
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 jaka naanga wɨdɨna “Gotɨyai gamɨre bwaranyarɨ maaryaꞌneꞌgɨnyɨ dahɨlakakeꞌna aꞌmwe yuya pɨnɨngɨna Gotɨyai tewaanya naanga yanga gyadeꞌnanyɨ. Nabaai bwaranyai gɨmɨre munyavɨ minɨkerɨ Gotɨyai tewaanya naanga yanga yadelyɨ.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nɨmɨre Naangerɨ ganaangeꞌgɨ nɨmɨnyɨ angyɨrɨꞌmaata nyɨwaa. Nɨmɨ aꞌmwe naangeꞌnyɨ daaka! Maalɨkeꞌnyɨ.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨthaa, ‘Aama,’ kanyɨdɨwaa nɨmɨre munyɨkɨ bwaranyai yɨlaaya yada yarai nyɨtaꞌmwakeꞌnyɨ.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Gɨmɨ dahɨna ‘Naangei nyɨdɨwakeꞌ nebulyaꞌ yɨmaꞌnadesɨ,’ dahɨna yɨlaaya yadɨ tewaanaanga yɨnɨkeꞌgɨnyɨra.” Wɨdaꞌ Yɨlɨzavetɨyaꞌ.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maarɨyaaꞌ wɨdaꞌ
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Gotɨyai nɨmɨre padaihasamaaryaꞌnerɨ sahwarɨ
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Gotɨyare wɨdaayadɨnyaꞌ nyɨ maalɨkeꞌnyɨ nyawɨꞌmwakeꞌna
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Dɨragɨnya Naangei naangenna nyɨwakenneꞌ dɨwɨpɨꞌdesɨ.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Gotɨyarɨna ‘Naangelyɨra,’ dadaanyainaavɨnajɨ
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Gamɨre atasɨ dɨragɨnna yɨna yada
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Gotɨyai maremwaaidɨvɨsaraavɨ kwaakeba marulawakadelyɨ.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌ maaya kuneraavɨ yanga wɨjaavade
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨ wɨjaakeꞌ yawɨꞌda
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Evɨraamɨmɨnajɨ neyakwalaangeraavɨnajɨ kale wiada
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maarɨyaaꞌ sara daka Yɨlɨzavetɨyayaba lawe dɨkaai dɨꞌ mwaalɨna yaka gannya angebanna ayɨna wɨna yaꞌ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Yɨlɨzavetɨyaꞌ kaimɨraaya maarya yunegaaꞌ yɨbwakɨnaka kaimɨraayai maarɨna.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kaimɨraayai maarɨna kyaꞌ anga avaalyabanyarajɨ gamɨjɨyarajɨ dara wɨꞌnesaꞌ “Ai, sareꞌna Naangei Yɨlɨzavetɨyavɨna kale naanga wiwakei daaka!” Miꞌna deva gamɨjɨ yɨlaaya yɨna yeꞌ.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Sawɨta ati ata purɨdaaꞌnyɨ dawaai kwavɨlavaꞌ bwaranyare kɨlaaka pimagɨnyajɨꞌ dawasɨꞌnyaꞌna beva yawɨꞌdɨvɨꞌ “Ganɨmaangere yaya Sekaraayai wɨdaana!”
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 deva saꞌ ganaangeꞌ jaꞌnawɨdɨna “Aawa, gamɨre yayaꞌ Jonɨ.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Kumɨ wɨdeꞌ “Gɨmɨjɨya aane pwai kwai yaya savɨ mamwaalyɨka.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Sara wɨdeva ganɨmaangerɨ yayaꞌna asaꞌna yɨna yeꞌ.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sekaraayai yagaala majai pɨkarɨyɨkwiasɨ pɨkarɨyɨsarɨsɨ makabyaꞌneraavɨ ata akwebwata kyaꞌ miꞌna wɨjaavɨna kyeꞌ pɨkarya yɨdavaꞌ “Gannya yayaꞌ Jonɨ.” Sara kidavaꞌ atɨka maruꞌnaꞌna.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Atɨka maruꞌnaꞌna kyeꞌ sagaaꞌ Sekaraayai maanga tavadɨna, Gotɨyarɨ yɨlaaya wiada yɨleyagaala wɨdɨna.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Yɨleyagaala wɨdɨna kyaꞌ anga avaalyabanyara lɨka yɨna yeva dɨvi Kwaaka Juthɨya mugunya yunebanna dɨwɨna yagaala saꞌ.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Dɨwɨna yeva yuyara savɨ wɨꞌneva sɨmunyavɨ nayaa yawɨrakɨna yeva dɨnyɨna “Kaimɨraaya sai bewaibɨtai yɨmaꞌnadelaka?” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Tɨnna dara wanganesaꞌ “Gotɨyare dɨragɨnyabwi gamɨjɨ damwaaimwaka!” Deva sara dɨnyɨna yeꞌ.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jonɨmɨ ganɨmaangei Sekaraayare sɨmunyavɨ Kuryai Tewaanyai yuneꞌna wɨlamwaaina yadɨꞌnyɨ Sekaraayai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakɨna yada wɨdaꞌ
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Naangerɨ yɨlaaya wiaana!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Wɨdaayadei Devitɨmɨre yɨsavaakɨdaasarɨ wɨmwaaihadelyɨ.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Aayawɨdaasɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨ wɨjaakabaaibɨꞌ
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Naangeꞌnanyaꞌ yɨhɨthɨwaꞌ
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨna wɨdaꞌ
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Yuyagaaꞌ mwaaibɨzagaaꞌ tewaanyaihi
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Sekaraayai daka gawaalɨꞌ Jonɨmɨ wɨdaꞌ
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Sarevɨna gamɨreraavɨ duthatheꞌnanyɨ,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Nemɨre Gotɨyai kaleꞌna negaimwadelyɨ;
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Baakei walaabozɨ jɨhɨnyawɨ mwaidaanyaina
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Kaimɨraaya sai gɨrina yada gamɨre kɨlaakejɨsɨ kuryalyɨ naanga yaꞌ. Aꞌmwera mamwaalyaba mwaalaka dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmwe Yɨzɨrelɨyaraayawɨ kuꞌmaayaba gamɨre wawɨnyaꞌ yakegaaꞌnanyɨ.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.