Lucas 18
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Sagaaꞌ yuyagaaꞌna Gotɨyarɨna yɨdaangabɨꞌdeꞌ, maaꞌna nyunadɨꞌdeꞌna Jizaazai keꞌbaꞌna dara wɨjɨwaakɨna
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Anga naanga pɨba yawɨbwaꞌde pwai mwaalɨna. Yawɨbwaꞌde dazai Gotɨyarɨna myawɨri yada nabaai aꞌmwe kwaraavɨnajɨ sɨmunya kwalaalya myawɨryadei.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Nabaai aꞌmwe pɨrɨꞌ yaanyɨwaakeꞌ anga naanga dazaba mwaalɨna. Yuyagaaꞌ yawɨbwaꞌde dazaryawɨnna bɨbya yɨbainadaaꞌdehaaꞌ wɨdadesɨ ‘Nɨmɨre yɨkamaangei kayaaka nyɨgalakadeꞌnanyɨ. Sahwarɨ gɨmɨ kotɨyavɨ nayaa dɨnyɨgaimwadeꞌnanyɨra.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Sara wɨdɨwɨja yada sɨnnawɨ sagaaꞌ yawɨbwaꞌde dazai sahɨrɨvɨna kotɨyavɨ gaimwangeꞌna ‘Aala,’ yawɨꞌna. Sara yawɨꞌna yaka kɨrɨꞌ dɨvi sai gannya sɨmunyavɨ dara yawɨꞌna ‘Nɨmɨ Gotɨyarɨna lɨka mivanɨgeinyɨ. Nabaai aꞌmwe kwaraavɨnajɨ sɨmunya yawɨrɨkwaasa mivanɨgeinyɨ.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Kɨrɨꞌ aꞌmwe dathava dathaꞌ yaanyɨwaaka dathaꞌ nɨmɨnyɨ taanga nyɨjaavadeinyɨra. Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ bɨbya yɨbainadaꞌdavadaawori dɨvi nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ yuna maaꞌna nanyɨmaꞌnadɨka!’ daka gamɨre kotɨyaꞌna gaimwanna wina yakelyɨ.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Naangei sara wɨdɨna yaka dara wɨdɨna “Yawɨbwaꞌde kayaaꞌnanya dazare yagaalyaꞌ nayaa jawɨrila!
6 E o Senhor continuou:
7 Yawɨbwaꞌde kayaaꞌnanyai kave kave yawɨbwarakelyɨ. Gotɨyai avaalyai daaka! Gotɨyare dahɨlakakera yuya yɨrɨkerɨkaavɨjɨ yuya sawɨsarɨkaavɨjɨ sahwarɨ yɨdaangadɨvɨsaraavɨ kotɨyaꞌna yarai gaimwanna mwi yadei daaka! Sahwaraavɨ kave kave gaimwanna mwi yadei daaka! Aawa.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Yɨhɨthɨvanɨge. Sai kotɨyaꞌna yarai wɨgaimwagathelyɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ dɨvi Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai bathehaaꞌ dazagaasagaaꞌ aꞌmwe Kwaakevakɨyaraavɨ tɨnna wanganajaꞌ dɨragɨnna lɨmwadɨvɨꞌ dɨngaka!” wɨdɨna.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Aꞌmwe pwara yayaꞌ yune kumɨ saraavɨneꞌna makinadɨvɨꞌ “Nemɨ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeinera. Aꞌmwe pwara yuna kayaaꞌnanaangerera,” dadɨvɨsaraavɨ keꞌbaꞌna dara wɨdɨna
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Aꞌmwe pwaraai Gotɨyarɨ wɨjaꞌneraai Gotɨyare Angevɨna kaanna wɨlaawɨna. Pwai Perɨzɨyai. Nabaai pwai aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdelyɨ.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Perɨzɨyai dazai daaꞌda yune gannya sɨmunyavɨna Gotɨyarɨna dara dɨna ‘Gotɨyaigɨ, nɨmɨ aꞌmwe pwarabɨtainyɨ mɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨnyɨna “Su! Su!” gɨthɨwa. Pwara kwaasɨ yɨna yadɨvɨꞌ kuka yɨna yadɨvɨsare. Nayaa yɨdaꞌmaraangebwi myadɨvɨsare. Pwaraavɨrengɨ ata lɨmwadɨvɨsare. Nabaai nɨmɨ aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌde dazaibɨtainyɨ mɨka. Kɨrɨꞌ nɨmɨ aawa.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Yuya wikɨyarɨkaavɨ yɨrɨka pɨrɨkaarɨna tɨka wapaaya kɨmaakɨya dakadɨnyainyɨ. Nabaai yuya maaꞌdɨnya ata yuyɨraai jaapaidɨ pimagɨnyavaaꞌ gɨmɨnyɨ gɨzaavadɨnyainyɨ.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Sara wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌdei menya saamɨnya keiba daavɨna yaka Sɨgunyavɨna kekina mamaranganyaꞌ. Aawa. Sai gamɨre kayaaꞌnanyabwina kale wiada gannya kɨhɨsaba mala tannyɨna yaka dɨna ‘Gotɨyaigɨ, nɨmɨ aꞌmwe kayaaꞌna yadɨnyainyɨ. Sareinyɨna kaleꞌna dɨnyɨgaimwana! Nɨmɨnyɨna gɨmɨre sɨnna tɨka wɨdaꞌdevwi dɨnyɨmarasɨꞌna!’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe taakɨzɨya maaꞌde dazai, Gotɨyai gamɨre kayaaꞌnanyanna marasɨꞌnaka ‘Tewaanyaigɨnyɨra,’ wɨdakei sarei gannya angevɨna ayɨna wawakelyɨ. Kɨrɨꞌ nabaai aꞌmwe pwai aawa. Aꞌmwei yayaꞌ yune gamɨnneꞌna munyaba makɨlajai, Gotɨyai dalaangewɨ marulawakadelyɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwei gamɨnyɨne yayaꞌ munyaba mamakinyɨ yajai, yɨ Gotɨyai gamɨnyɨne yayaꞌ munyaba makɨladelyɨ.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kaimɨraaya maalɨkemɨlɨkaavɨjɨ gamɨnyawɨnna makabɨna yɨna. Sahɨyura yawɨꞌna “Tewaanyaꞌna asaꞌ dathɨwagatheꞌna gamɨnyawɨnna makwawaana!” deva makabɨna yadaapi kɨrɨꞌ gamɨre mɨdɨdɨvɨsara dazavɨ tɨnna wanganna yeva sahɨyuraavɨ maanga wɨdɨna.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Maanga wɨdɨna yadaapi Jizaazai kaimɨraayamɨlɨkaavɨ gamɨnyabanna jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Kaimɨraayamɨlɨka yune nɨmɨnyawɨnna bɨpɨka! Sarɨmɨ magaladalɨmwabɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ, yɨ sasaremɨlɨkaavɨnesɨ.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Pwai kwai Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ kaimɨraaya maalɨkemɨlɨꞌbɨꞌ mamaaryajai, yɨ sai kusawɨ yɨnɨga wiꞌna wɨladei mɨka. Arɨkewɨ.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Aꞌmwe naanga pwai gamɨnyɨ yɨdaanganna “Wɨjɨwaakya tewaanyaigɨ, nɨmɨ gara yaꞌmujɨ gaala yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ tewaanya mwaalyaꞌneꞌ maarɨdeinyaka?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yɨdaanganna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “ ‘Tewaanyaigɨnyɨreva,’ beꞌna nyɨdɨwaana? Tewaanyai, Gotɨyai yune gave sahwainanyalyɨra. Pwara aawa.
19 Jesus respondeu:
20 Kɨwɨnya dɨnɨkevɨ mena yawɨꞌdɨnyaigɨnyɨ. Dara dɨnɨꞌ ‘Aꞌmwe pwaraavɨrengɨ ata malɨmwadɨnna! Aꞌmweraavɨ maramakɨnna! Kuka mamaaꞌdɨnna! Aꞌmwe pwarɨneꞌna kwaasɨ majalɨkurakɨnna! Gɨnnya gɨmaamaangelyɨ gwaangesɨ sawaare yagaalyangɨ nayaa dɨmɨdɨna! Kɨrɨmɨre yayaꞌ dɨmakɨla!’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Kɨgaaꞌ yune kaweꞌnyagaaꞌdaaꞌnyɨ dahaakɨgaasɨ kɨwɨnya yuya dazangɨ mɨdɨmanɨgeinyɨ.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jizaazai yagaala dazaꞌ kadɨka wɨꞌnaka sahwarɨ wɨdɨna “Yune gave pɨnɨnneꞌna kuna gɨmudaasɨvanɨkeigɨnyɨra. Aꞌmwera mubya gipɨꞌdeꞌna gɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya duzaama! Nɨgwia maaraꞌgɨzɨ aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaayaraavɨ gɨmɨre nɨgwia duzaama! Gɨmɨ sasara yɨjaꞌ, Sɨgunyavɨne nawɨꞌnyaange kɨnɨnnakeigɨnyɨra. Sareigɨ dɨnyɨmɨdɨnaama!”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Wɨdɨna kyaꞌ dazai yagaala dazaꞌ kadɨka wɨꞌnaka gamɨre sɨmunyai taanga yɨmaꞌnyɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai aꞌmwe gɨlyɨvɨkɨravɨnakei.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Gamɨre sɨmunyai taanga yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ Jizaazai sahwarɨ tɨnna wangada wɨdɨna “Aꞌmwe gɨlyɨvɨta kwalaalyajɨyara Gotɨyai maremwaaidevɨ yagɨyagɨ wibɨꞌderera.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kaamelɨyaꞌ ‘Langerɨkɨre daibuꞌnyavɨ wɨlɨma!’ dozɨ yajaꞌ sara mi yadesɨ. Sahɨbaaibɨꞌ aꞌmwe gɨlyɨvɨkɨravɨnakei ‘Gotɨyai maremwaaidevɨ wɨlaawɨma!’ dada yagɨyagɨ yɨna yajaꞌ yadei mɨꞌ.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwera dazaꞌ kadɨka wɨꞌnevera wɨdɨna “Nabaai sasara yajaꞌ aarɨ wɨvadaihasamaaradelaka? Gaala yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaalyaꞌneꞌ maarojɨ mwaaladei aaihwalaka?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Aꞌmwera yuya mi yɨpɨne sangɨ, sa Gotɨyai yɨnɨga wiꞌna yadengɨra.”
27 Jesus respondeu:
28 Wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Yɨthaa, nemɨre angebanyajɨ gɨlyɨvɨsangɨjɨ mena yagalyaꞌmavoneinera. Sara yona gɨmɨnyɨ gɨmɨdɨdaanyaꞌnanyɨ.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Wɨdɨna kyaꞌ sai kumɨnyɨ wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe aane pwai kwai, Gotɨyai maremwaaidevɨna yawɨꞌda angevɨjɨ aꞌmwevɨjɨ gathaaꞌgahwaaravaavɨjɨ ganɨmaangeyorɨjɨ kaimɨraayangɨjɨ yagalyaꞌmavakerɨna,
29 Jesus respondeu:
30 nabaai dahaasavɨ Gotɨyai kwalaalya sanna mibwaꞌmwagi yadei daaka! Nebulyasɨ. Nabaai sarei dɨvi naanga yɨmaꞌnajahaaꞌ gaala yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaalyaꞌneꞌ maaradelyɨra.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Sagaaꞌ gamɨre atɨraai sɨvɨlɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ maarɨna yɨna yaka wɨdɨna “Yɨthaanyi, dahaaꞌ Jeruzaalemɨna wimanaabɨho. Sahɨba Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayainyɨna Gotɨyai pɨropetɨyaraavɨ kujaaꞌ yagaala yuya sa yɨdayaasangɨ yuna yɨmaꞌnyɨna yadeꞌnanyɨra.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwainyɨ aꞌmwe Anga Naanga Pimagɨnyaraavɨna nyɨmarɨmwangɨpɨꞌdeinyɨra. Sara yapɨjɨ yagaaibɨraizɨkejɨ nyɨdangadɨvɨꞌ yuna kayaaꞌna nyɨgaidɨvɨꞌ nɨmɨre sɨnnyɨkɨ maagwala nyuraꞌmwawakɨpɨꞌdeinyɨra.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Wɨlyabaalyɨ dɨka nyɨlɨꞌbwarapɨjɨ maratamanyɨrɨmupɨꞌdeinyɨra. Balaꞌmuri yɨrɨka daryaai darɨkɨ ayɨna dɨkaavɨdeinyɨra.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Wɨdɨna kyaꞌ yagaala dazaꞌ myawɨrina. Yagaala dazavɨne aaya kaavɨlyaꞌ kumɨnyɨ lɨka yulyaꞌna. Sahwara sɨmunyaꞌ nayaa myawɨri yagaala wɨdaka dazavɨ.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Sahwai anga Jeriko aya kɨbanna yɨꞌmaꞌna yaka, yadaaꞌnyɨ tuꞌmaangebaarɨ aꞌmwe pwai tɨbɨnyai walamwaaida aꞌmweraavɨ nɨgwianna jaka wɨdangadelyɨ.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Sarevɨ sahwai aꞌmwe kwala bwaꞌnaanyaꞌ yɨkabɨvanɨgaveva, kadɨka wɨꞌnyɨna yaka sai aꞌmwe pwaraavɨ yɨdaanganna “Gathaꞌdara yɨvanɨgaveva?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Yɨdaanganna kyaꞌ jaꞌnawɨdɨna “Jizaazai Naazaretɨ mwaalyai kaanya bɨvanɨkeva.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Sara wɨdɨna kyeꞌ sai jaka wɨdanganna “Jizaazai, Devitɨmɨ gawaalɨꞌgɨ nɨmɨnyɨna kale gyana!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Jaka wɨdangadaaꞌnyɨ aꞌmwe aaya sɨnnawɨ yɨkwaadɨvɨsara maanga dara wɨdɨna “Maangeꞌ bɨpaina yaꞌgɨzɨ dɨmakuꞌnana!” Kɨrɨꞌ jaka naanga kuna danganna yada wɨdɨwɨja yɨna “Devitɨmɨ gawaalɨꞌgɨ, nɨmɨnyɨ kaleꞌna dɨnyɨgaimwana!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Sara wɨdɨwɨja yɨna yadaaꞌnyɨ Jizaazai bathaaꞌna yɨna yaka saraavɨ dɨragɨnna wɨdɨna “Davanna nɨmɨnyabanna dɨmakabila!” Wɨdɨna kyaꞌ sai mena aya kɨbanna wɨlaabɨna yɨna yaka yadɨꞌnyɨ sai sahwarɨ yɨdaanganna
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Nɨmɨ gɨmɨnyɨ berɨꞌ gara gideꞌnanaka?” Yɨdaanganna kyaꞌ sai wɨdɨna “Naangeigɨ, ‘Nɨmɨ tɨnnyaꞌ ayɨna wanganɨma!’ dena yawɨꞌmanɨgena.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Gɨmɨre tɨnnyai ayɨna danganna! Gɨnnya dɨragɨnna lɨmwangebwi gɨmɨnyɨ tewaanya gyavadaꞌgaimwaka.”
42 Então Jesus disse:
43 Sara wɨdɨna kyaꞌ jaahwasaꞌbɨꞌ gamɨre tɨnnyai tewaanya yɨmaꞌnyɨna yaka yennyɨna. Sarei Jizaazarɨ mɨdɨnna yɨna yaka Gotɨyarɨne yayaꞌ byaannakeꞌ munyaba makina. Sarevɨ aꞌmwera dazavɨ tɨnna wanganeva Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makina yeꞌ.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.