Lucas 17
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Sagaaꞌ sahwai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya sabura aꞌmweraavɨ kayaaꞌnanyabwina walapapalakyaꞌna yɨmaꞌnaabathengɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe walapapalakyabwi sasara wɨjaavaja sarɨna weꞌ, mala nayaa yɨwannana!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Nabaai kaimɨraaya maalɨkemɨlɨkaavɨdaaꞌnya pɨmɨlɨkɨ kayaaꞌnanyabwina walapapalakadelyɨ. Yɨ sahwai sara kayaaꞌna myɨ yojɨyagaaꞌ sɨla naanga lɨlɨꞌnɨka pwai gamɨre tɨlɨnnyavɨ maryegipwɨyapɨjɨ saalaalyavɨ kewɨnɨ maralɨvarabɨꞌdeꞌ yɨ gamɨnyɨna tewaanyasɨra. Pɨmɨlɨkɨ kayaaꞌnanyaburɨ marulawakajarɨ Gotɨyai kayaaꞌna yadeꞌna yɨ gamɨnyɨna kayaaꞌnanaangesɨ.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Sarɨmɨ sahwaihɨrɨna mala nayaa jɨwannyɨla! Gɨmɨnyɨ jɨthaaꞌjɨhwaai kayaaꞌnanyabwi kagyozɨ sarɨ maanga duthatheigɨnyɨ. Nabaai sai mudɨkebwi kyawɨramaarojɨ gamɨre kayaaꞌnanyabwi dɨmakwaasa!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nabaai yɨrɨka gave pɨgaaꞌ pɨrɨkɨ sai kayaaꞌnanyabwi gɨmɨnyɨ ata purɨdaaꞌnyɨ pɨgasaaina kagyozɨ nabaai ata purɨdaaꞌnyɨ pɨgasaaina gɨmɨnyawɨnna ayɨna bozɨ wɨdɨna ‘Kale nyɨwaka! Mudɨkebwi yawɨramaarɨma!’ Sara kagɨthozɨ gamɨre kayaaꞌnanyabwi dɨmakwaasa!”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Naangei maryaasadera apozelɨyara Naangerɨ wɨdɨna “Pwaraavɨre kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌnyaꞌneburɨna gɨmɨnyɨna nemɨre lɨmwangebwi naanga jahɨriwana! Nemɨ yɨnɨga wiꞌna yaanneina daaka!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Sara wɨdɨna kyeꞌ Naangei wɨdɨna “Sarɨmɨre lɨmwangebwi aranyavɨre sɨla maalɨkemɨlɨꞌbɨsabwi gɨryaꞌnebwi warajɨ kwajɨ yɨta mɨjamaanga daꞌ dara duzideihɨlyɨ ‘Gɨmɨre pwipula lɨkalaaꞌnaꞌgɨzɨ saalaalyavɨ ayɨna dɨthavaawa!’ Yɨ sara kudapɨjɨ sarɨmɨre yagaalyavɨ yɨhuꞌnojɨ kihɨmɨdɨnadɨka!
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Nabaai aꞌmwe sarɨmɨnyɨdaaꞌnya pwai yaasɨwaꞌwawɨnya pwai kɨnɨnnakei mwaalajai gamɨre wawɨnyai kwaaka budawakɨwodei dɨngaka? Sipɨzipɨyarajɨ maremwaaidei dɨngaka? Sare sai dɨvidaaꞌnyɨ wawɨnyavɨdaaꞌnyɨ ayɨna bɨna kyojɨ maremwaalyai sahwarɨ dara wɨdathei daaka! ‘Yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kaanya baꞌgɨzɨ bamwaalaꞌgɨzɨ tɨka munne dɨnana!’ Sara wɨdathei daaka!
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Aawa. Sai wɨdɨna yadelyɨ ‘Munnaanyasɨ marilaꞌgɨzɨ nɨmɨnne wapaaya jovɨrawakya! Sara yaꞌgɨzɨ nɨmɨnne wapaaya lɨvadɨꞌgwalaꞌgɨzɨ dɨmakulaama! Tɨka wapaajɨ waainɨyasɨ mena kanaꞌmujɨ dɨvidaaꞌnyɨ gɨmɨ tɨka wapaajɨ waainɨyasɨ dɨnadeigɨnyɨ.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Yaasɨwaꞌwawɨnya dazai gamɨre yagaalyaꞌ nayaa yadeꞌna aꞌmwe naanga sai yɨlaaya yada ‘Kaimala! Su!’ wɨdadei dɨngaka! Aawa.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ nabaai sarɨmɨ kwaihi Gotɨyai yɨhɨthathengɨ sara yapɨjɨ nayaa dara dɨzi! ‘Nemɨ yaasɨwaꞌwawɨnya waryaanyainera. Wawɨnya sara yɨwo sa, yɨ sa yuna nemɨre wawɨnyaꞌna yɨwongɨra. Wawɨnya kwaala myɨwo.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jizaazai anga Jeruzaalemɨnei woda anga Samerɨyanajɨ anga Galɨlinajɨ tɨnna yaareba wɨna.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Wɨna yada anga pɨba yɨꞌmavaawɨna yɨna yadaaꞌnyɨ aꞌmwe samatanaka atɨraalyara tutaanyavɨ bavɨramaaꞌna yeve kwara menyaba sangirɨꞌ daavɨna yeva
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 jaka dɨragɨnna wɨdɨna “Jizaazai, aꞌmwe naangeigɨ, nemɨnyɨna kaleꞌna dɨnegaimwana!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jaka sara wɨdɨna kyeꞌ sai sahwaraavɨ tɨnna wanganna yɨna yaka wɨdɨna “Pɨrizɨyara Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsara ‘Tewaanyaihɨlyɨra,’ wɨjaꞌneraayawɨnna sarɨmɨre kɨlaakejɨꞌ makwopɨjɨ duzɨwainaawila!” Sara kudaasaꞌ sahwara kaanna yɨkuna yɨna yeva yadaapi kumɨre kɨlaakejɨꞌ tewaanya yɨmaꞌnyɨna.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Sarevɨ nabaai sahwaraavɨ tɨnnyabadaaꞌnya aꞌmwe pwai gannya kɨlaakejɨꞌ tewaanya yɨmaꞌnɨwakejɨkɨ tɨnna yennaka sai ayɨna kaanna bɨna. Sara yake sai jaka naanga dada Gotɨyarɨne yayaꞌ byaannakeꞌ munyaba makina.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Makina yada Jizaazare sɨvigɨꞌnyɨryawɨ yarai walarutaꞌnyɨna yaka “Kaimala! Su!” wɨdɨna. Aꞌmwe dazai Juyai mɨka. Sahwai anga Samerɨya mwaalyai.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai yagaala dɨna “Nɨmɨ yawɨꞌmweꞌ ‘Aꞌmwe atɨraalyara tewaanya dahayɨmaꞌnɨwaava.’ Kɨrɨꞌ aꞌmwe ata purɨdaaꞌnyɨ daraai daraalyara pwara gazɨ mwaaihava!
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ayɨna bozɨ Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makɨladei aꞌmwei pwai mɨka! Aꞌmwe anga pimagɨdaaꞌnya dazai yune gave pwainanyai dɨngaka!”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nabaai sai wɨdɨna “Daavaꞌgɨzɨ kaanna dɨwona! Nɨmɨnyɨ dɨragɨnna yawɨralɨmwangebwi tewaanya ayɨna gyavadaꞌgaimwaka.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Pɨgaaꞌ Perɨzɨyara sahwarɨ yɨdaanganna “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaladeꞌ gathɨngaaꞌ biꞌmavadevaka?” Sara yɨdaanganna kyeꞌ sahwai jaꞌnawɨdɨna “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaladeꞌ bathehaaꞌna aꞌmwera aꞌmwemɨlɨka tɨnnyarajɨ baihanaꞌdɨvɨsara mɨka.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Sahwara dara dadɨvɨsara mɨꞌ! ‘Yɨthaa! Dava dahawarɨka! Aagaiba dahawarɨka!’ Yɨthaanyi! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaladeꞌ sarɨmɨnyɨ kusawɨ mena yɨhɨmwaalɨka!” (Gamɨ sahwarɨna “Mena yɨhɨmwaalɨka!” wɨdɨna yaꞌ.)
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Sagaaꞌ gamɨre wɨmɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Dɨvi pɨgaaꞌ yɨmaꞌnajahaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayare yɨrɨka pɨrɨꞌ tɨnna wanganyaꞌneihi sarɨmɨre sɨmunyaꞌ tewaanna kuna yɨhɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ tɨnna danganyideihi mɨꞌ.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nabaai yɨhɨthɨpɨꞌdesɨ. Yɨthaanyi, aagimagɨ mwaalɨka! Pwara yɨhɨthɨpɨꞌdesɨ. Yɨthaanyi, dava mwaalɨka! Kɨrɨꞌ sarɨmɨ mupɨnera! Sahwaraavɨ mamɨjamakupɨnera!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Sasarevɨ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ yuneba, pimagɨdaaꞌnyɨ sɨmagɨnna yɨnamɨraata yadevaaibɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai biꞌmavadehaaꞌ yuyara wangabɨꞌdelyɨra.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kɨrɨꞌ sahwai taanga kwalaalya maarojɨyarɨ aꞌmwe dahaasa dathara buleꞌna wɨjaavɨpɨꞌdelyɨra.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nowaare yɨrɨkeryaavɨ yetabaaibɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayaregaaꞌ yɨmaꞌnade yɨrɨkeryaavɨ yɨ sara yɨpɨꞌdere.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Tɨka munnejɨ nɨwainadaapi, waainɨyajɨ nadaapi, kwala maꞌdaapi, kwala maꞌnadaapi yune Nowaai sɨpɨyavɨ wɨlaka sagaaꞌna. Yɨthaanyi, sagaaꞌ burɨka naangeꞌ bwalaꞌna yaka aalɨbunya naangeꞌ padɨꞌnyɨna yakegaaꞌ yuya aꞌmweraavɨ yuna kayaaka yɨgalakɨna.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Nabaai Lotɨmɨre yɨrɨkeryaavɨ avaaina sasare yesare. Tɨka munne nyemwaaina, waainɨyajɨ nadaapi, gɨlyɨvɨsa mubɨna, ‘Gɨlyɨvɨsa pwara mubya neyɨpɨka!’ yawɨꞌdɨvɨꞌ mubɨna, wawɨnyajɨ yɨna, angejɨ madɨna.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kɨrɨꞌ anga Sothomɨ Lotɨ yagalyaꞌmavaka kaanna wɨna yaakegaaꞌ nabaai yɨrɨka yune dazahɨgaasarɨkɨ sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ burɨkeꞌbɨꞌ dɨkesɨ sɨla dɨꞌnakesɨ anga saburɨna wasɨꞌnaabɨna kyaꞌ yuya aꞌmweraavɨjɨ aꞌmwengɨjɨ yuna kayaaka baihɨrakɨna.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Yɨ avaaina sasare sahɨbaaibɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabathe yɨrɨkerɨkɨ yɨmaꞌnadesɨ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Yɨrɨka dazarɨkɨ aꞌmwe pwai gannya angevɨ munyaba yɨlamwaalojɨ, nabaai angevɨ kusawɨ gamɨre gɨlyɨvɨsa waꞌdoriya gɨlyɨvɨsanna angevɨ nulamaaradɨka! Nabaai sasare sahɨbaaibɨꞌ aꞌmwe pwai wawɨnyawɨ mwaalojɨyai ayɨna nawodɨka!
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lotɨmɨre aꞌmweꞌ gɨlyɨvɨsanna tɨgɨnyɨmaꞌnya yɨwiaakevɨna sarɨmɨ sɨmunya nayaa jawɨrila! Lɨkaanya jɨla!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Aꞌmwe gazaizai gannya kɨlaakejɨkɨne mwaalyabwina yɨlaaya yawɨꞌda lɨmwagarajai yɨ gamɨre gaalyabwi yɨwawodevulyɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ, nabaai aꞌmwe gazaizai gannya mwaalyabwi yagalyaꞌmavojɨyai yɨ gamɨre gaalyabwi tewaanna nayaa wɨvadaihasamaaradesɨ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sawɨta dazarɨkɨ aꞌmwe pwaraai yɨꞌbɨnya pɨrɨvɨ se warɨna yadakɨlyɨ Gotɨyai pwarɨ maarɨna yojɨ pwarɨ saba yagalyaꞌmaꞌna.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Aꞌmwe pɨrɨwaai witɨzɨla lɨlɨka yɨmaꞌnyaꞌne yadaakɨlyɨyagaaꞌ Gotɨyai pɨrɨvɨ maarɨna yojɨ pɨrɨvɨ saba yagalyaꞌmaꞌna.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Aꞌmwe pwaraai wawɨnyawɨ mwaalɨna yadakɨlyɨ Gotɨyai pwarɨ maarɨna yojɨ pwarɨ saba yagalyaꞌmaꞌna.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yagaala dazaꞌ kadɨka wɨꞌneva sahwara wɨdɨna, “Naangeigɨ, nedɨwaanya dazasaꞌ gawɨ yɨmaꞌnadeꞌnevaka?” Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Bainɨkeraavɨre kɨlaakejɨꞌ warɨkeba yune dazahɨbeva yuta kaamyaakera kwala biꞌbwaꞌdɨvɨsabera.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.