Lucas 17
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF
1 Sagaaꞌ sahwai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya sabura aꞌmweraavɨ kayaaꞌnanyabwina walapapalakyaꞌna yɨmaꞌnaabathengɨ. Kɨrɨꞌ aꞌmwe walapapalakyabwi sasara wɨjaavaja sarɨna weꞌ, mala nayaa yɨwannana!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Nabaai kaimɨraaya maalɨkemɨlɨkaavɨdaaꞌnya pɨmɨlɨkɨ kayaaꞌnanyabwina walapapalakadelyɨ. Yɨ sahwai sara kayaaꞌna myɨ yojɨyagaaꞌ sɨla naanga lɨlɨꞌnɨka pwai gamɨre tɨlɨnnyavɨ maryegipwɨyapɨjɨ saalaalyavɨ kewɨnɨ maralɨvarabɨꞌdeꞌ yɨ gamɨnyɨna tewaanyasɨra. Pɨmɨlɨkɨ kayaaꞌnanyaburɨ marulawakajarɨ Gotɨyai kayaaꞌna yadeꞌna yɨ gamɨnyɨna kayaaꞌnanaangesɨ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Sarɨmɨ sahwaihɨrɨna mala nayaa jɨwannyɨla! Gɨmɨnyɨ jɨthaaꞌjɨhwaai kayaaꞌnanyabwi kagyozɨ sarɨ maanga duthatheigɨnyɨ. Nabaai sai mudɨkebwi kyawɨramaarojɨ gamɨre kayaaꞌnanyabwi dɨmakwaasa!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nabaai yɨrɨka gave pɨgaaꞌ pɨrɨkɨ sai kayaaꞌnanyabwi gɨmɨnyɨ ata purɨdaaꞌnyɨ pɨgasaaina kagyozɨ nabaai ata purɨdaaꞌnyɨ pɨgasaaina gɨmɨnyawɨnna ayɨna bozɨ wɨdɨna ‘Kale nyɨwaka! Mudɨkebwi yawɨramaarɨma!’ Sara kagɨthozɨ gamɨre kayaaꞌnanyabwi dɨmakwaasa!”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Naangei maryaasadera apozelɨyara Naangerɨ wɨdɨna “Pwaraavɨre kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌnyaꞌneburɨna gɨmɨnyɨna nemɨre lɨmwangebwi naanga jahɨriwana! Nemɨ yɨnɨga wiꞌna yaanneina daaka!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Sara wɨdɨna kyeꞌ Naangei wɨdɨna “Sarɨmɨre lɨmwangebwi aranyavɨre sɨla maalɨkemɨlɨꞌbɨsabwi gɨryaꞌnebwi warajɨ kwajɨ yɨta mɨjamaanga daꞌ dara duzideihɨlyɨ ‘Gɨmɨre pwipula lɨkalaaꞌnaꞌgɨzɨ saalaalyavɨ ayɨna dɨthavaawa!’ Yɨ sara kudapɨjɨ sarɨmɨre yagaalyavɨ yɨhuꞌnojɨ kihɨmɨdɨnadɨka!
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Nabaai aꞌmwe sarɨmɨnyɨdaaꞌnya pwai yaasɨwaꞌwawɨnya pwai kɨnɨnnakei mwaalajai gamɨre wawɨnyai kwaaka budawakɨwodei dɨngaka? Sipɨzipɨyarajɨ maremwaaidei dɨngaka? Sare sai dɨvidaaꞌnyɨ wawɨnyavɨdaaꞌnyɨ ayɨna bɨna kyojɨ maremwaalyai sahwarɨ dara wɨdathei daaka! ‘Yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kaanya baꞌgɨzɨ bamwaalaꞌgɨzɨ tɨka munne dɨnana!’ Sara wɨdathei daaka!
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Aawa. Sai wɨdɨna yadelyɨ ‘Munnaanyasɨ marilaꞌgɨzɨ nɨmɨnne wapaaya jovɨrawakya! Sara yaꞌgɨzɨ nɨmɨnne wapaaya lɨvadɨꞌgwalaꞌgɨzɨ dɨmakulaama! Tɨka wapaajɨ waainɨyasɨ mena kanaꞌmujɨ dɨvidaaꞌnyɨ gɨmɨ tɨka wapaajɨ waainɨyasɨ dɨnadeigɨnyɨ.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Yaasɨwaꞌwawɨnya dazai gamɨre yagaalyaꞌ nayaa yadeꞌna aꞌmwe naanga sai yɨlaaya yada ‘Kaimala! Su!’ wɨdadei dɨngaka! Aawa.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ nabaai sarɨmɨ kwaihi Gotɨyai yɨhɨthathengɨ sara yapɨjɨ nayaa dara dɨzi! ‘Nemɨ yaasɨwaꞌwawɨnya waryaanyainera. Wawɨnya sara yɨwo sa, yɨ sa yuna nemɨre wawɨnyaꞌna yɨwongɨra. Wawɨnya kwaala myɨwo.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jizaazai anga Jeruzaalemɨnei woda anga Samerɨyanajɨ anga Galɨlinajɨ tɨnna yaareba wɨna.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Wɨna yada anga pɨba yɨꞌmavaawɨna yɨna yadaaꞌnyɨ aꞌmwe samatanaka atɨraalyara tutaanyavɨ bavɨramaaꞌna yeve kwara menyaba sangirɨꞌ daavɨna yeva
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 jaka dɨragɨnna wɨdɨna “Jizaazai, aꞌmwe naangeigɨ, nemɨnyɨna kaleꞌna dɨnegaimwana!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Jaka sara wɨdɨna kyeꞌ sai sahwaraavɨ tɨnna wanganna yɨna yaka wɨdɨna “Pɨrizɨyara Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsara ‘Tewaanyaihɨlyɨra,’ wɨjaꞌneraayawɨnna sarɨmɨre kɨlaakejɨꞌ makwopɨjɨ duzɨwainaawila!” Sara kudaasaꞌ sahwara kaanna yɨkuna yɨna yeva yadaapi kumɨre kɨlaakejɨꞌ tewaanya yɨmaꞌnyɨna.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Sarevɨ nabaai sahwaraavɨ tɨnnyabadaaꞌnya aꞌmwe pwai gannya kɨlaakejɨꞌ tewaanya yɨmaꞌnɨwakejɨkɨ tɨnna yennaka sai ayɨna kaanna bɨna. Sara yake sai jaka naanga dada Gotɨyarɨne yayaꞌ byaannakeꞌ munyaba makina.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Makina yada Jizaazare sɨvigɨꞌnyɨryawɨ yarai walarutaꞌnyɨna yaka “Kaimala! Su!” wɨdɨna. Aꞌmwe dazai Juyai mɨka. Sahwai anga Samerɨya mwaalyai.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Wɨdɨna kyaꞌ Jizaazai yagaala dɨna “Nɨmɨ yawɨꞌmweꞌ ‘Aꞌmwe atɨraalyara tewaanya dahayɨmaꞌnɨwaava.’ Kɨrɨꞌ aꞌmwe ata purɨdaaꞌnyɨ daraai daraalyara pwara gazɨ mwaaihava!
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ayɨna bozɨ Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makɨladei aꞌmwei pwai mɨka! Aꞌmwe anga pimagɨdaaꞌnya dazai yune gave pwainanyai dɨngaka!”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Nabaai sai wɨdɨna “Daavaꞌgɨzɨ kaanna dɨwona! Nɨmɨnyɨ dɨragɨnna yawɨralɨmwangebwi tewaanya ayɨna gyavadaꞌgaimwaka.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Pɨgaaꞌ Perɨzɨyara sahwarɨ yɨdaanganna “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaladeꞌ gathɨngaaꞌ biꞌmavadevaka?” Sara yɨdaanganna kyeꞌ sahwai jaꞌnawɨdɨna “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaladeꞌ bathehaaꞌna aꞌmwera aꞌmwemɨlɨka tɨnnyarajɨ baihanaꞌdɨvɨsara mɨka.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Sahwara dara dadɨvɨsara mɨꞌ! ‘Yɨthaa! Dava dahawarɨka! Aagaiba dahawarɨka!’ Yɨthaanyi! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaladeꞌ sarɨmɨnyɨ kusawɨ mena yɨhɨmwaalɨka!” (Gamɨ sahwarɨna “Mena yɨhɨmwaalɨka!” wɨdɨna yaꞌ.)
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Sagaaꞌ gamɨre wɨmɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Dɨvi pɨgaaꞌ yɨmaꞌnajahaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayare yɨrɨka pɨrɨꞌ tɨnna wanganyaꞌneihi sarɨmɨre sɨmunyaꞌ tewaanna kuna yɨhɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ tɨnna danganyideihi mɨꞌ.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Nabaai yɨhɨthɨpɨꞌdesɨ. Yɨthaanyi, aagimagɨ mwaalɨka! Pwara yɨhɨthɨpɨꞌdesɨ. Yɨthaanyi, dava mwaalɨka! Kɨrɨꞌ sarɨmɨ mupɨnera! Sahwaraavɨ mamɨjamakupɨnera!
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Sasarevɨ dareꞌnesɨ. Sɨgunyavɨ yuneba, pimagɨdaaꞌnyɨ sɨmagɨnna yɨnamɨraata yadevaaibɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai biꞌmavadehaaꞌ yuyara wangabɨꞌdelyɨra.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kɨrɨꞌ sahwai taanga kwalaalya maarojɨyarɨ aꞌmwe dahaasa dathara buleꞌna wɨjaavɨpɨꞌdelyɨra.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Nowaare yɨrɨkeryaavɨ yetabaaibɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayaregaaꞌ yɨmaꞌnade yɨrɨkeryaavɨ yɨ sara yɨpɨꞌdere.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Tɨka munnejɨ nɨwainadaapi, waainɨyajɨ nadaapi, kwala maꞌdaapi, kwala maꞌnadaapi yune Nowaai sɨpɨyavɨ wɨlaka sagaaꞌna. Yɨthaanyi, sagaaꞌ burɨka naangeꞌ bwalaꞌna yaka aalɨbunya naangeꞌ padɨꞌnyɨna yakegaaꞌ yuya aꞌmweraavɨ yuna kayaaka yɨgalakɨna.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Nabaai Lotɨmɨre yɨrɨkeryaavɨ avaaina sasare yesare. Tɨka munne nyemwaaina, waainɨyajɨ nadaapi, gɨlyɨvɨsa mubɨna, ‘Gɨlyɨvɨsa pwara mubya neyɨpɨka!’ yawɨꞌdɨvɨꞌ mubɨna, wawɨnyajɨ yɨna, angejɨ madɨna.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kɨrɨꞌ anga Sothomɨ Lotɨ yagalyaꞌmavaka kaanna wɨna yaakegaaꞌ nabaai yɨrɨka yune dazahɨgaasarɨkɨ sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ burɨkeꞌbɨꞌ dɨkesɨ sɨla dɨꞌnakesɨ anga saburɨna wasɨꞌnaabɨna kyaꞌ yuya aꞌmweraavɨjɨ aꞌmwengɨjɨ yuna kayaaka baihɨrakɨna.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Yɨ avaaina sasare sahɨbaaibɨꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabathe yɨrɨkerɨkɨ yɨmaꞌnadesɨ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Yɨrɨka dazarɨkɨ aꞌmwe pwai gannya angevɨ munyaba yɨlamwaalojɨ, nabaai angevɨ kusawɨ gamɨre gɨlyɨvɨsa waꞌdoriya gɨlyɨvɨsanna angevɨ nulamaaradɨka! Nabaai sasare sahɨbaaibɨꞌ aꞌmwe pwai wawɨnyawɨ mwaalojɨyai ayɨna nawodɨka!
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Lotɨmɨre aꞌmweꞌ gɨlyɨvɨsanna tɨgɨnyɨmaꞌnya yɨwiaakevɨna sarɨmɨ sɨmunya nayaa jawɨrila! Lɨkaanya jɨla!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aꞌmwe gazaizai gannya kɨlaakejɨkɨne mwaalyabwina yɨlaaya yawɨꞌda lɨmwagarajai yɨ gamɨre gaalyabwi yɨwawodevulyɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ, nabaai aꞌmwe gazaizai gannya mwaalyabwi yagalyaꞌmavojɨyai yɨ gamɨre gaalyabwi tewaanna nayaa wɨvadaihasamaaradesɨ.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sawɨta dazarɨkɨ aꞌmwe pwaraai yɨꞌbɨnya pɨrɨvɨ se warɨna yadakɨlyɨ Gotɨyai pwarɨ maarɨna yojɨ pwarɨ saba yagalyaꞌmaꞌna.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Aꞌmwe pɨrɨwaai witɨzɨla lɨlɨka yɨmaꞌnyaꞌne yadaakɨlyɨyagaaꞌ Gotɨyai pɨrɨvɨ maarɨna yojɨ pɨrɨvɨ saba yagalyaꞌmaꞌna.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Aꞌmwe pwaraai wawɨnyawɨ mwaalɨna yadakɨlyɨ Gotɨyai pwarɨ maarɨna yojɨ pwarɨ saba yagalyaꞌmaꞌna.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Yagaala dazaꞌ kadɨka wɨꞌneva sahwara wɨdɨna, “Naangeigɨ, nedɨwaanya dazasaꞌ gawɨ yɨmaꞌnadeꞌnevaka?” Sara wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Bainɨkeraavɨre kɨlaakejɨꞌ warɨkeba yune dazahɨbeva yuta kaamyaakera kwala biꞌbwaꞌdɨvɨsabera.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.