Lucas 16
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Nabaai Jizaazai gamɨre mɨdɨdɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Aꞌmwe gɨlyɨvɨkɨravɨnaka pwai gamɨre wawɨnyavɨ maremwaaidei kɨnɨnnakelyɨ. Nabaai aꞌmwe pwara gɨlyɨvɨkɨravɨnaka saryawɨnna yɨkabɨna yeva wawɨnyavɨ maremwaaide sarɨna jɨdaꞌna ‘Gɨmɨre wawɨnyavɨ gɨmaremwaalyadei gɨmɨre gɨlyɨvɨsa yaasɨwaꞌna mariwɨnamaꞌna yɨvanɨkelyɨra.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Sara jɨdaꞌna kyeꞌ sai gamɨre wawɨnyavɨ maremwaaiderɨ jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnyɨna yaka wɨdɨna ‘Gɨmɨnyɨna yagaala wɨꞌnɨweꞌ gathaꞌdarevaka! Kaanya wawaꞌgɨzɨ gɨmɨre wawɨnyaꞌne pɨkarɨyɨkwia yavadaꞌgalakaawɨna ja nɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya maremwaaidɨnya sanna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmɨ maremwaalyaꞌ ayahi pɨrɨsɨ jɨtheigɨ mɨka!’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Sarevɨ maremwaala dazai gamɨre sɨmunyavɨ dara dɨnyɨna ‘Aka, nɨmɨre naangei nɨmɨre maremwaala yadɨnya savɨ nyɨdaasadeꞌna nyɨwakeꞌna gara yɨdeinyaka? Nɨmɨ kwaakevaꞌ yɨnɨga malɨki yɨwɨneinyɨ dɨragɨnya maayainyɨra. Sareꞌna nabaai aꞌmwe pwaraavɨ wapejanna damaasaꞌna, nɨmɨnyɨ wagɨla nyɨvwaꞌnadeinyɨra.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Kɨrɨꞌ dahaaꞌ nɨmɨ yawɨꞌmanɨge. Nɨmɨ gara yaꞌmujɨ yɨdeinyaka? O, miꞌna yawɨramaaꞌmwana! Naangei maremwaala savɨ nyɨdaasajahaaꞌ “Aꞌmwera kumɨre angengɨ wɨwɨjahaaꞌ nɨmɨnyɨ nyɨmaapɨka!” dadɨ mena yawɨꞌmwa.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Sara yawɨꞌna yaka sarevɨ sai aꞌmwe gamɨre naangerɨ dinaaya damaaꞌdɨvɨsaraavɨ jaka wɨdɨna kyaꞌ sare sara pwaidaaꞌnyɨ pwaidaaꞌnyɨ gamɨnyawɨnna bɨna. Aꞌmwe pwaidaaꞌnyɨ sɨnnawɨ wɨlaabɨna kyaꞌ maremwaaidei yɨdaanganna ‘Nɨmɨre naangerɨ dinaaya gara gare gwarɨkaigɨnaka?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Yɨdaanganna kyaꞌ sai wɨdɨna ‘(100) Waanɨ aadɨretɨ kwadɨka naanga welivanatainakengɨra.’ Wɨdɨna kyaꞌ maremwaaidei wɨdɨna ‘Gɨmɨre dinaaya dazaꞌne pɨkarɨyɨkwiaꞌ maaraꞌgɨzɨ sarevɨ walamwaaina yaꞌgɨzɨ yune (50) pivɨtiyaꞌna yarai jɨthaka! Nabaai nɨmɨnyɨna nayaa sara jawɨka!’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Nabaai dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmwe pwai biꞌmaꞌna yɨna kyaꞌ sahwai yɨdaanganna ‘Gɨmɨre dinaaya gara garengaka?’ Sara wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna ‘Gɨlya naanga (100) waanɨ aadɨretɨ witɨyangɨra.’ Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna ‘Gɨmɨre dinaayaꞌna pɨkarɨyɨkwia daꞌ maaraꞌgɨzɨ yune (80) eitiyaꞌna jɨthawakya!’ Sana sana yɨna.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Sana sana yɨna kyaꞌ naangei sareꞌ yawɨranganna yaka maremwaala kayaaꞌnanya kukebwi yaka kɨrɨꞌ dazai aꞌmwe sɨduta yawɨꞌnɨkeibɨꞌ yade sabwineꞌna yɨ sahwarɨ wɨdɨna ‘Gɨmɨ saigɨnyɨ gaimwannyaꞌneigɨ sɨduꞌnakeigɨne!’ Aꞌmwe naangei sara yɨna. Sareꞌna dareꞌnanyɨ. Kumɨregaasaraavɨna aꞌmwe Kwaaka dathavakɨyabwinera kumɨre wawɨnya yabwina dɨragɨnya yadɨvɨsare. Sara yadɨvɨꞌ aꞌmwe baakevɨyabwineraavɨ wavɨlaꞌdɨvɨsare.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nabaai nɨmɨ sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwera nɨgwia maaꞌdɨvɨꞌ dazajɨ kayaaꞌnanya dala nabinabinyanna marayadɨvɨsare. Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨ daza maarapɨjɨ dazajɨ nawɨꞌnyanna kamarayapɨjɨ sarɨnnya sɨryaꞌmwe yɨmaꞌnɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. ‘Dɨvi nɨgwia lɨmwagasagaaꞌ mena kiwawojɨ yɨ anga yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ nayaa kwaamuꞌ mwaalyaꞌnebanna Gotɨyai nemaramwaaihana!’ dapi sara jideihɨlyɨ.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Aꞌmwe kwai gɨlyɨvɨta wana maalɨkeꞌna nayaa padaꞌgainemwaaina yajai yɨ sai gɨlyɨvɨta naanga kɨrɨvɨnajɨ nayaa padaꞌgainemwaaladelyɨ. Nabaai aꞌmwei gɨlyɨvɨta wana maalɨkeꞌna kayaaꞌna yɨna, yɨdaꞌna myajai yɨ sai gɨlyɨvɨta naanga kɨrɨvɨna kayaaꞌna yɨna, yɨdaꞌna mi yadelyɨ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ Kwaaka davakɨya nɨgwiajɨ kayaaꞌna marayadɨvɨta sanna mavadaꞌgainemwaalyɨ yɨpɨjaꞌ nebula nawɨꞌnya maremwaala yaꞌneihɨrɨ aaihwai yɨhɨzaavadeihɨlaka!
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Nabaai sarɨmɨ pware gɨlyɨvɨsangɨ nayaa mamaremwaalyɨ yɨpɨjaꞌ yɨ nebula nawɨꞌnya sarɨnnyannanyaꞌ Gotɨyai dɨragɨnna dakeꞌ yɨhɨzaavadeꞌ daaka!
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Angevɨ wɨdaayadei maremwaala yuyaraare wawɨnyawaai lɨmwagaradei aane pwai kwai mɨka. Aawa. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Maremwaala pwarɨna sɨmɨlɨka wimwaaina yojɨ pwarɨna tewaanna wimaꞌnyɨna yadei dɨngaka! Pwarɨ lɨmwagaꞌna yada pwarɨ buleꞌna wɨjaavɨna yadei dɨngaka! Sarɨmɨ Gotɨyarɨnajɨ gɨlyɨvɨsangɨnajɨ saburaarɨna wawɨnya wɨdaayɨpɨneihi mɨka!”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Perɨzɨyara nɨgwianna tewaanya wimaꞌnadere. Sare sara Jizaazai dadaaꞌnyɨya yagaala yuya dazangɨ kadɨka wɨꞌnevera gamɨnyɨ bɨraiyagaala wɨdɨna.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Sara yɨna yadaapi sai wɨdɨna “Sarɨmɨ yawɨꞌna ‘Aꞌmwera nenganapɨjɨ nemɨnyɨna yawɨpɨka! “Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangerera.” ’ Yawɨꞌna yadɨvɨꞌ yɨvanɨgasaihɨlyɨra. Sara yadɨvɨta sabwina sarɨmɨre sɨmunyaburɨ Gotɨyai mena yɨhyawɨrangamanɨkelyɨ. Aꞌmwera yɨlaaya yadɨvɨsanna yɨ Gotɨyare tɨnnyarɨ gɨrɨkitaꞌnanya kayaaꞌnanyabulyɨra.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Mozɨzare yagaala Kɨwɨnyavɨnesɨ pɨropetɨyaraavɨre yagaalyasɨ yune Jonɨmɨregaaꞌna waꞌmwaꞌdɨkengɨ. Kɨrɨꞌ yune Jonɨmɨregaaꞌdaasɨ yaka dahaakɨgaasɨ Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidevɨne yagaala tewaanyaꞌ anga yuyabanya yɨmaꞌnɨvanaabɨkesɨ. Nabaai aꞌmwe yuyara maremwaaide dazavɨ wɨlamwaalyaꞌna dɨragɨnya kuna yɨvanɨgasare.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Sɨgunyavasɨ Kwaakevasɨ yɨwawodeꞌ wawɨnya maalɨkesɨ. Kɨrɨꞌ kɨwɨnyavɨya maalɨka pimagɨnyamɨlɨꞌ saꞌ yɨwawodeꞌ wawɨnya naangesɨ. Yunenna yɨmaꞌnadengɨ.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Gazaizai gannya aꞌmwevɨ wɨdaasada aꞌmwe mudɨka pɨrɨvɨ maarajai baꞌdalavalɨmwangebwi yɨna. Ata lɨmwangebwi yɨna. Nabaai aꞌmwei aꞌmwe pɨrɨvɨ sɨnnawɨ gannya wasɨꞌnajavɨ kwala maarajai sai baꞌdalavalɨmwangebwi yɨna.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Aꞌmwe pwai gɨlyɨvɨkɨravɨnakei mwaalɨna yakelyɨ. Yuyagaaꞌ baazɨꞌmaꞌnya taaihɨja tewaanyanna tewaanyanna, baazɨꞌmaꞌnya wayaakejɨ wakadelyɨ. Sara yada yuya yɨrɨkerɨkaavɨ tɨka wapaa tewaanyanna tewaanyanna yovɨgalamaaꞌdelyɨ.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Gamɨre angevɨne tɨkuryaba aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaaya pwarɨ walawɨmwaaihɨna yesalyɨ. Gamɨnne yayaꞌ Lazaarazai woꞌnɨkei gamɨre kɨlaakejɨkɨ yunebanna waꞌwaaya waꞌdɨsɨyai.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 ‘Aꞌmwe gɨlyɨvɨkɨravɨnaka dazare yɨꞌbɨnya wapewakyaba wapaaya tɨrɨdɨrɨnya yɨꞌbɨnyavɨ dalaangewɨ bwalaꞌdawadaaꞌnyɨya maranɨdeinya. Sa maranadɨ munya nyɨnadeinya,’ yawɨꞌda nabaai jɨlɨkera wɨlaabɨna yadɨvɨꞌ gamɨre waꞌwaayangɨ kumɨre taalɨsajɨ yanyɨna.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Dɨvi aꞌmwe gɨlyɨvɨꞌmaaya dazai balɨna yɨna kyaꞌ sareꞌ ejelɨyara maarɨna yɨna yeva makuna yevera Evɨraamɨjɨ yeꞌmwannamwaihaawɨna. Nabaai aꞌmwe gɨlyɨvɨkɨravɨnaka sai kwalyɨ balɨna yɨna kyaꞌ lɨkirakɨna.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Sai Dɨkevɨ mwaalaka daanga naanga wɨvɨnyɨna. Sara wɨvɨdaaꞌnyɨ munyaba kekina tɨnna maranganna. Evɨraamɨ saamɨnya menyaba mwaaidɨꞌnyɨ Lazaarazai sahwalyɨ yeꞌmwannemwaaidɨꞌnyɨ tɨnna wanganna.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Tɨnna wanganna yaka gɨlyɨvɨkɨravɨnakei jaka danganna ‘Nɨmwai, Ne Evɨraamɨ, dɨka davɨ daanga naanga kayaaꞌna nyɨvɨmanɨkeꞌna nɨmɨnyɨna kale kagyozɨ “Gamɨre aꞌjawɨnyai aalyavɨ bwalapaihojɨ aꞌmwere taalɨsarɨ kudathɨwagaavojɨ yɨrɨla maalɨꞌna wɨdana!” daꞌgɨzɨ Lazaarazarɨ dɨmaryasaama!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Sara danganna kyaꞌ kɨrɨꞌ Evɨraamɨ wɨdɨna ‘Kaimɨraayaigɨ, dahaaꞌ gɨmɨ pɨnɨnna jawɨka! Sɨnnawɨ gɨmɨ gaala mwaalagɨnegaaꞌ gɨlyɨvɨta yuya tewaanya maaragɨ. Nabaai Lazaarazai yuya kayaaꞌnanya maarakelyɨ. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ anga dava gamɨre munyɨꞌ tewaanna waꞌmanɨka. Sara yadaaꞌnyɨ gɨmɨ daanga kayaaꞌnanyaꞌ maaꞌmanɨgɨ.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Nabaai pɨnɨjɨyavɨ nemɨnyɨ tɨnna dava sarɨmɨnyɨjɨ nemɨnyɨjɨ Gotɨyai sitɨkulala naanga pɨrɨꞌ wakakesɨ. Sarevɨna aꞌmwe dava mwaaihasara sitɨkulala savɨ mavɨralavaabyapɨjɨ sarɨmɨnyawɨnna wɨyaꞌna wɨpɨnera mɨꞌ. Nabaai aꞌmwe kengimagɨ mwaaihasara sitɨkulalyavɨ mavɨraalayapɨjɨ nemɨnyawɨnna wɨlaabɨpɨnera mɨꞌ.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna ‘Sarevɨdaaꞌnyɨ Nɨmwai, gɨmɨnyɨ githaangamanɨge. Nɨmaamaangere angevɨna Lazaarazarɨ dɨmaryaasa!
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ atɨla nyɨdaaꞌnyɨgwaaravaava mwaaihasara kɨnɨnnakeinyɨ. “Saraayawɨnna Lazaarazai wawojɨ yagaala jalɨkurakɨna yana! Nabaai daanga naanga maaryaꞌne davanna sara kwarajɨ nabɨpɨdɨka!” dena githaangamanɨge. Sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaapɨjaꞌ daanga wɨvɨnadera mɨka!’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Wɨdɨna kyaꞌ Evɨraamɨ wɨdɨna ‘Mozɨzare yagaalyajɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasaraavɨrejɨ warɨka. Sare sangɨ kadɨka wɨꞌnɨpɨka!’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna ‘Aawaawa, Nɨmwai Evɨraamɨ, saꞌ yɨnɨga wiꞌnanneꞌ mɨka! Aawa. Aꞌmwe bainɨka pwai bainɨkeraayawɨ ayɨna dɨkaavojɨ kumɨnyawɨnna kwawojɨ sahwara sɨmunya mudɨkebwina yawɨramaaꞌna yɨpɨꞌderera.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ wɨdɨna ‘Nabaai Mozɨzare yagaalyangɨjɨ wɨjaata pɨropetɨyaraavɨrengɨjɨ kadɨka muꞌnyɨ yɨpɨjaꞌ yɨ nabaai aꞌmwe pwai bainɨkeraayawɨ ayɨna dɨkaavajaꞌna nabaai saꞌ kɨrɨꞌnajɨ dɨragɨnna lɨmwabɨꞌdera mɨka!’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.