Lucas 13

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sahɨgaaꞌ aꞌmwe pwara bamwaaina yeva aꞌmwe Galɨli mwaalya pwaraavɨna wɨdɨna. Sahwaraavɨ Paailatɨ tamakaka Naangerɨna Pɨrizɨyara sɨmakurɨꞌdɨka tamiraꞌmwaꞌdaata sangɨre tawesɨ sahwaraavɨre tawesɨ waramwannyɨna kyɨwaꞌdɨꞌ balɨna yɨwaꞌdaasaraavɨna wɨdɨna.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Wɨdɨna kyeꞌ sai jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨ dahayawɨꞌmanɨgaꞌ ‘O, aꞌmwe Galɨlidaaꞌnya dazara taanginya sara maaꞌmwaꞌdaasaꞌna nemɨ yawɨꞌmwo “Galɨlidaaꞌnya yuya pwaraavɨre yuna kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabwi wavɨlakasarera.” ’ Sara dahayawɨꞌmanɨgaꞌ?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sasarebwi mɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨ sɨmunya mudɨkebwi myawɨramaari yɨpɨjaꞌ sarɨmɨ yuya kwaihi yuna kayaaka avaaina sasara jɨmaꞌnyideihɨlyɨ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nabaai aꞌmwe (18) eitinɨyara kɨgaaꞌ anga saamɨnaanga Silowamɨneꞌ kumɨnyɨ dɨthɨngɨta tamaka tamakɨna yakere. Saꞌna sarɨmɨ dara dahayawɨꞌmanɨgaꞌ? ‘Baihɨraka saraavɨre tɨvɨkɨsabwina aꞌmwe pwara anga Jeruzaalemɨ mwaaihata saraavɨre kayaaꞌnanyangɨne saburɨ wavɨlavɨkebwi dɨngaka!’
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sasarebwi mɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨ sɨmunyabwi mudɨkebwi myawɨramaari yɨpɨjaꞌ sarɨmɨ yuya kwaihi yuna kayaaka saꞌbɨꞌna jɨmaꞌnyideihɨlyɨ.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Keꞌbaꞌnanya daꞌ wɨjɨwaakɨna yɨna “Aꞌmwe pwai gamɨre gɨraipɨwiwawɨnyajɨkɨ yɨta pihɨyaꞌ waayɨkesɨ. Sara waayɨkevɨ pɨgaaꞌ tɨka munne pɨnɨ yɨꞌnajanna bɨramaaryaꞌnei kaanna bɨna. Aawaawa, pɨnɨ miꞌnyɨna.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ wawɨnyavɨ wɨdaayaderɨ wɨdɨna ‘Yɨthaa, kwarame dawaai dasangɨ yɨta pihɨya savɨ yɨsɨla yɨꞌnajanna bwanganyaꞌneinyɨ, kɨrɨꞌ miꞌnyɨ yadesɨ. Sareꞌna yɨta saꞌ dawasɨꞌna jɨthesɨ. Kwaakevakɨya mɨnarya sajɨꞌ yaasɨwaꞌna beꞌna yɨgainamayɨꞌdezɨkaka!’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai jaꞌnawɨdɨna ‘Aꞌmwe naangeigɨ, kwarame dahaasa davɨ wanganakɨna jɨthelyɨ. Pɨzɨꞌgwa waayadelyɨ. Yɨta sɨkɨ kaavɨlyawɨ kwaakejɨꞌ lɨkaꞌmujɨ bulɨmakaawoyaraavɨre lɨkejɨ marakaabɨdehaaꞌnanyɨ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kwarame ayawɨdaasa pɨrɨvɨ yɨsɨlya tewaanya yɨꞌnadiꞌ dɨngaka? Sarevɨ nabaai miꞌnyɨ yajɨꞌ dapalasɨꞌna jɨthikɨ.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Kwazaakegaaꞌ lotuanga pɨrɨvɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakɨna.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Yɨthaa, sagaaꞌ aꞌmwe pɨrɨꞌ nalaaya yɨmakei mwaaidɨꞌnyɨyaꞌ mwaalɨna. Sarevɨ yɨmaka dazai nalaayaꞌ kuna wɨjavadaaꞌnyɨ kwarame (18) eitinɨya wavɨlaꞌnɨkesɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe dazavɨre bulayagɨnyarɨꞌ naadɨya gɨhaarɨꞌnɨkerɨkɨ. Sara yɨnɨkevɨ yɨdaꞌna nayaa madaayɨ yadesɨ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jizaazai wɨjɨwaakɨna yada aꞌmwe sahɨrɨvɨ tɨnna wanganna yɨna yaka jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnyɨna yakegaaꞌ wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, gɨmɨre nalaayaꞌ mena wɨla gyaaꞌmwesɨra.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Sara wɨdaka aꞌmwe dazavɨ asaꞌ yɨladathɨwanna kyaꞌ jaahwasaꞌbɨꞌ yɨdaꞌna tewaanna daavɨna. Yɨdaꞌna tewaanna daavɨna yaka Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makida yɨlaaya naanga yɨna.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yɨlaaya naanga yɨna kyaꞌ lotuangevɨ maremwaaidei Jizaazai kwazaakegaaꞌ tewaanya yavadaꞌgaidaaꞌnyɨyaꞌna sɨnna tɨka davɨna. Sarevɨ maremwaaidei kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdɨna “Wawɨnya yaꞌne yɨrɨterɨka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaina. ‘Aꞌmwera nemɨre nalaaya nemarasɨpɨka!’ yawɨpɨjaihi wawɨnya yaꞌne yɨrɨka dazarɨkaavɨ dɨvideihɨlyɨ. Sasare sa yaꞌneihi kwazaakegaaꞌ mikabɨpɨnera!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Sara wɨdɨna kyaꞌ Naangei jaꞌnawɨdɨna “Kwaasɨ yadɨvɨsaihi! Kwazaaka sagaaꞌ sarɨmɨ yuyaihi wodɨvɨꞌ bulɨmakaawoya pwaraavɨjɨ dogiya kwaraavɨjɨ pwɨyɨnɨkeraavɨ yɨralawaasadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ aalya nyaꞌneraavɨ aalyayawɨnna makwodɨvɨsaihɨlyɨ. Saꞌ tewaanyabulyɨ.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kɨrɨꞌ aꞌmwe dathaꞌ aꞌmwesɨ. Ne sɨnnawɨnya Evɨraamɨmɨresɨ. Sarevɨ Saataanɨ, yɨthaanna, kwarame (18) eitinɨyangɨ dathɨwagamaremwaaidesɨ. Sareꞌ pwɨyɨnɨkesɨ. Kwazaakegaaꞌ sasare pwɨyɨnɨka dazaꞌ wɨla yaaꞌmujaꞌ, yɨ saꞌ kayaaꞌnanyaꞌ dɨngaka!”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Sai sara kudaꞌ sagaaꞌ gamɨre yɨkamaangera wagɨla maarɨna. Nabaai sai nawɨꞌnya byaannaka yaka sangɨ kwala bwaꞌnaanya yuyaꞌ wanganeva yɨlaaya naanga mɨjɨwɨlɨna.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ ayahi pɨnɨjɨ wɨdɨna “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ berɨꞌbɨtavaka! Nɨmɨ gathaꞌdara yɨhɨzɨwaakɨwɨnevaka!
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Davaaibɨsasɨra. Aꞌmwe pwai arajɨla pɨrɨꞌ maaraka gannya wawɨnyajɨkɨ maraburɨnna. Sara maraburɨnna yaka savɨ naanga yɨrɨꞌna yaka yɨsɨꞌ yɨmaꞌnyɨna. Sara yakikɨ sɨgunyavɨya yusara taanyabaraavɨ bamwaaina. Sabaaibɨsasɨra.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Sarei ayɨna wɨdɨna “Nɨmɨ Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidevɨna gathaꞌdara yɨhɨzɨwaakɨwɨnevaka!
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Davaaibɨsasɨra. Aꞌmwe pɨrɨꞌ yɨzɨyaꞌ maaraka gɨrɨkwimaaꞌgula naangevɨ yegɨnyɨwanna kyaꞌ dɨvidaaꞌnyɨ gɨrɨkula yuya sa lɨwɨnya pamidakɨna. Saꞌbɨsasɨra.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Sahwai Jeruzaalemɨ sabannei kaanya woda anga naanga pɨbanyajɨ anga maalɨka pɨbanyajɨ sabanyaavɨ lotavamarina. Kaanya sara lotavamaryadehaaꞌ yuyaraavɨ wɨjɨwaakɨna.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Lotavamarina yadaaꞌnyɨ aꞌmwe pwai yɨdaanganna “Naangeigɨ, Gotɨyai aꞌmwe pwaina pwainanyaraavɨna padaihasamaaradei dɨngaka?” Sara yɨdaanganna kyaꞌ yuyaraavɨ wɨdɨna
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Kaadihɨta maalɨka dazarɨkɨ wɨlyaꞌnevɨ sarɨmɨre yagɨnya nayaa dɨragɨnna taabɨrɨwala dɨthaayɨla! Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe kwalaalyara ‘Kusawɨ wɨlaana!’ dapɨjɨ yɨpɨjara kɨrɨꞌ yɨnɨga wiꞌna wibɨꞌdera mɨꞌ. Sareꞌna sarɨmɨre yagɨnya nayaa dɨragɨnna taabɨrɨwala dɨthaayɨla!
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Dɨvi sagaaꞌ anga savɨ gyakwalaangei angevɨya kaadihɨsaꞌ kaanya maratihɨꞌna yajavɨ. Sarɨmɨ mwasaba bathaaꞌna yapɨjɨ kaanyavɨ mala baramɨdaaꞌnadɨvɨꞌ jaka dara dɨna jideihɨlyɨ ‘Naangeigɨ, nemɨnyɨ kaanyaꞌ dɨnebasamaraama!’ Sara kudapɨjɨ sai sarɨmɨnyɨ dara yɨhɨthathelyɨ ‘Nɨmɨ mayɨhwanganyadɨnyainyɨra. Sarɨmɨ aꞌmwe anga gavadaasaihɨlaka!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Sareꞌna nabaai sarɨmɨ gaai duzideihɨlyɨ ‘Nemɨ gɨmɨjɨ tɨka wapaaya aalya yeꞌmwannanoneinera. Nabaai gɨmɨ nemɨre tusabanyaavɨ nemɨnyɨ nejɨwaakagɨnyaigɨnyɨra.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Kɨrɨꞌ sahwai sarɨmɨnyɨ ayɨna yɨhɨthathelyɨ ‘Nɨmɨ mayɨhwanganyadɨnyainyɨra. Sarɨmɨ aꞌmwe anga gavadaasaihɨlaka! Sarɨmɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyabwina yadɨvɨsaihi, sareihi yuyaihi nɨmɨnyɨ dava ganyɨla!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Sarɨmɨ Ne Evɨraamɨmɨjɨ Ne Aazakɨmɨjɨ Jaikopɨmɨjɨ pɨropetɨya yuyaraavɨjɨ tɨnna danganyideihɨlyɨ. Yɨ sahwara Gotɨyai maremwaaidevɨ mwaaidapɨjɨ kɨrɨꞌ sarɨmɨ saihi yɨnahu mwasɨlaa yɨhɨmarasɨꞌnajaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sarevɨ sarɨmɨ kɨnna dadɨvɨꞌ sarɨnnya maangerɨkaavɨ dɨhɨzɨvainyidesɨra.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Yɨ, aꞌmwerajɨ aꞌmwejɨ nyɨlyai bilyɨrɨꞌdimagɨdaaꞌnyarajɨ nyɨlyai walakadimagɨdaasarajɨ akyamwidaaꞌnyarajɨ sahwara Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidevɨ tɨka munne nyemwaaibɨꞌdere.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Yɨthaanyi, aꞌmwe pwara kumɨre yaya kwaakeba warɨkera dɨvi kumɨre yaya munyaba waraderera. Nabaai pwara kumɨre yaya munyaba warɨkera dɨvi kumɨre yaya kwaakeba waraderera.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Sagaasagaaꞌ gamɨnyawɨnna Perɨzɨya pwara yɨkabɨna yɨna yeva wɨdɨna “Erotɨyai gɨmɨnyɨ gɨramakadeꞌna anga dathava yagalyaꞌmavaꞌgɨzɨ pimagɨnna dɨwodeigɨnyɨra.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Sara wɨdɨna kyeꞌ kumɨnyɨ wɨdɨna “Kavɨjɨlɨka kayaaꞌnanya dazarɨ dara duthaawila! ‘Yɨthaanyi! Dahaasɨ mwanyagaasɨ nɨmɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasadɨ aꞌmwe nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgaimanɨgehaakɨ. Sarevɨ yɨrɨka daryaai darɨkɨ nɨmɨre wawɨnyaꞌ yuneba yɨꞌmwannɨdehaakɨ.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Sareꞌ kɨrɨꞌ dahaasɨ mwanyagaasɨ alyɨjɨ nɨmɨ kaanya wɨdehaakɨ. Anga pɨba pɨropetɨya aane pwarɨ tamakɨpɨꞌdei mɨꞌ. Aawa. Yune Jeruzaalemɨ sahɨbanna nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jeruzaalemɨgɨ, Jeruzaalemɨgɨ pɨropetɨyaraavɨ tamakadɨnyabagɨnyɨ. Sara yadɨ Gotɨyai aꞌmweraavɨ gɨmɨnyawɨnna maryasaabaderaavɨ sɨlyajɨ lɨwakadɨnyabagɨnyɨ. ‘Kukuraayaꞌ gannya pɨyayawɨ bwaranyangɨ marulakamaremwaaidevaaibɨꞌ saamɨnya kwalaalya naangegaaꞌ gɨmɨre kaimɨraayangɨ mariꞌbwarɨma!’ dena yɨweinyɨ. Sarɨmɨ ‘Aala,’ dadaapɨjɨnyɨ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Yɨthaanyi! Gɨmɨre angevɨ Gotɨyai mena yagalyaꞌmaꞌmwakesɨ. Sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨwɨ dɨpɨja sagaaꞌna ‘Naangerɨne yayavɨna bɨvanɨka dazarɨ yayaꞌ munyaba makɨlaana!’ dɨnyanganyideinyɨ. Pɨgaaꞌ nɨmɨnyɨ ayawɨdaaꞌnyɨ dɨnyanganyideinyɨ mɨka! Arɨkewɨnyɨ.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.