Lucas 13

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sahɨgaaꞌ aꞌmwe pwara bamwaaina yeva aꞌmwe Galɨli mwaalya pwaraavɨna wɨdɨna. Sahwaraavɨ Paailatɨ tamakaka Naangerɨna Pɨrizɨyara sɨmakurɨꞌdɨka tamiraꞌmwaꞌdaata sangɨre tawesɨ sahwaraavɨre tawesɨ waramwannyɨna kyɨwaꞌdɨꞌ balɨna yɨwaꞌdaasaraavɨna wɨdɨna.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Wɨdɨna kyeꞌ sai jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨ dahayawɨꞌmanɨgaꞌ ‘O, aꞌmwe Galɨlidaaꞌnya dazara taanginya sara maaꞌmwaꞌdaasaꞌna nemɨ yawɨꞌmwo “Galɨlidaaꞌnya yuya pwaraavɨre yuna kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabwi wavɨlakasarera.” ’ Sara dahayawɨꞌmanɨgaꞌ?
2 Então Jesus disse:
3 Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sasarebwi mɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨ sɨmunya mudɨkebwi myawɨramaari yɨpɨjaꞌ sarɨmɨ yuya kwaihi yuna kayaaka avaaina sasara jɨmaꞌnyideihɨlyɨ.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Nabaai aꞌmwe (18) eitinɨyara kɨgaaꞌ anga saamɨnaanga Silowamɨneꞌ kumɨnyɨ dɨthɨngɨta tamaka tamakɨna yakere. Saꞌna sarɨmɨ dara dahayawɨꞌmanɨgaꞌ? ‘Baihɨraka saraavɨre tɨvɨkɨsabwina aꞌmwe pwara anga Jeruzaalemɨ mwaaihata saraavɨre kayaaꞌnanyangɨne saburɨ wavɨlavɨkebwi dɨngaka!’
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sasarebwi mɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨ sɨmunyabwi mudɨkebwi myawɨramaari yɨpɨjaꞌ sarɨmɨ yuya kwaihi yuna kayaaka saꞌbɨꞌna jɨmaꞌnyideihɨlyɨ.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Keꞌbaꞌnanya daꞌ wɨjɨwaakɨna yɨna “Aꞌmwe pwai gamɨre gɨraipɨwiwawɨnyajɨkɨ yɨta pihɨyaꞌ waayɨkesɨ. Sara waayɨkevɨ pɨgaaꞌ tɨka munne pɨnɨ yɨꞌnajanna bɨramaaryaꞌnei kaanna bɨna. Aawaawa, pɨnɨ miꞌnyɨna.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ wawɨnyavɨ wɨdaayaderɨ wɨdɨna ‘Yɨthaa, kwarame dawaai dasangɨ yɨta pihɨya savɨ yɨsɨla yɨꞌnajanna bwanganyaꞌneinyɨ, kɨrɨꞌ miꞌnyɨ yadesɨ. Sareꞌna yɨta saꞌ dawasɨꞌna jɨthesɨ. Kwaakevakɨya mɨnarya sajɨꞌ yaasɨwaꞌna beꞌna yɨgainamayɨꞌdezɨkaka!’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Sara wɨdɨna kyaꞌ sai jaꞌnawɨdɨna ‘Aꞌmwe naangeigɨ, kwarame dahaasa davɨ wanganakɨna jɨthelyɨ. Pɨzɨꞌgwa waayadelyɨ. Yɨta sɨkɨ kaavɨlyawɨ kwaakejɨꞌ lɨkaꞌmujɨ bulɨmakaawoyaraavɨre lɨkejɨ marakaabɨdehaaꞌnanyɨ.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Kwarame ayawɨdaasa pɨrɨvɨ yɨsɨlya tewaanya yɨꞌnadiꞌ dɨngaka? Sarevɨ nabaai miꞌnyɨ yajɨꞌ dapalasɨꞌna jɨthikɨ.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Kwazaakegaaꞌ lotuanga pɨrɨvɨ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakɨna.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Yɨthaa, sagaaꞌ aꞌmwe pɨrɨꞌ nalaaya yɨmakei mwaaidɨꞌnyɨyaꞌ mwaalɨna. Sarevɨ yɨmaka dazai nalaayaꞌ kuna wɨjavadaaꞌnyɨ kwarame (18) eitinɨya wavɨlaꞌnɨkesɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe dazavɨre bulayagɨnyarɨꞌ naadɨya gɨhaarɨꞌnɨkerɨkɨ. Sara yɨnɨkevɨ yɨdaꞌna nayaa madaayɨ yadesɨ.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jizaazai wɨjɨwaakɨna yada aꞌmwe sahɨrɨvɨ tɨnna wanganna yɨna yaka jaka jɨvwarɨjɨmaaꞌnyɨna yakegaaꞌ wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, gɨmɨre nalaayaꞌ mena wɨla gyaaꞌmwesɨra.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Sara wɨdaka aꞌmwe dazavɨ asaꞌ yɨladathɨwanna kyaꞌ jaahwasaꞌbɨꞌ yɨdaꞌna tewaanna daavɨna. Yɨdaꞌna tewaanna daavɨna yaka Gotɨyarɨne yayaꞌ munyaba makida yɨlaaya naanga yɨna.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Yɨlaaya naanga yɨna kyaꞌ lotuangevɨ maremwaaidei Jizaazai kwazaakegaaꞌ tewaanya yavadaꞌgaidaaꞌnyɨyaꞌna sɨnna tɨka davɨna. Sarevɨ maremwaaidei kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdɨna “Wawɨnya yaꞌne yɨrɨterɨka ata purɨdaaꞌnyɨ pwaina. ‘Aꞌmwera nemɨre nalaaya nemarasɨpɨka!’ yawɨpɨjaihi wawɨnya yaꞌne yɨrɨka dazarɨkaavɨ dɨvideihɨlyɨ. Sasare sa yaꞌneihi kwazaakegaaꞌ mikabɨpɨnera!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Sara wɨdɨna kyaꞌ Naangei jaꞌnawɨdɨna “Kwaasɨ yadɨvɨsaihi! Kwazaaka sagaaꞌ sarɨmɨ yuyaihi wodɨvɨꞌ bulɨmakaawoya pwaraavɨjɨ dogiya kwaraavɨjɨ pwɨyɨnɨkeraavɨ yɨralawaasadɨvɨsaihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ aalya nyaꞌneraavɨ aalyayawɨnna makwodɨvɨsaihɨlyɨ. Saꞌ tewaanyabulyɨ.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Kɨrɨꞌ aꞌmwe dathaꞌ aꞌmwesɨ. Ne sɨnnawɨnya Evɨraamɨmɨresɨ. Sarevɨ Saataanɨ, yɨthaanna, kwarame (18) eitinɨyangɨ dathɨwagamaremwaaidesɨ. Sareꞌ pwɨyɨnɨkesɨ. Kwazaakegaaꞌ sasare pwɨyɨnɨka dazaꞌ wɨla yaaꞌmujaꞌ, yɨ saꞌ kayaaꞌnanyaꞌ dɨngaka!”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Sai sara kudaꞌ sagaaꞌ gamɨre yɨkamaangera wagɨla maarɨna. Nabaai sai nawɨꞌnya byaannaka yaka sangɨ kwala bwaꞌnaanya yuyaꞌ wanganeva yɨlaaya naanga mɨjɨwɨlɨna.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ ayahi pɨnɨjɨ wɨdɨna “Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌ berɨꞌbɨtavaka! Nɨmɨ gathaꞌdara yɨhɨzɨwaakɨwɨnevaka!
18 Jesus disse:
19 Davaaibɨsasɨra. Aꞌmwe pwai arajɨla pɨrɨꞌ maaraka gannya wawɨnyajɨkɨ maraburɨnna. Sara maraburɨnna yaka savɨ naanga yɨrɨꞌna yaka yɨsɨꞌ yɨmaꞌnyɨna. Sara yakikɨ sɨgunyavɨya yusara taanyabaraavɨ bamwaaina. Sabaaibɨsasɨra.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Sarei ayɨna wɨdɨna “Nɨmɨ Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidevɨna gathaꞌdara yɨhɨzɨwaakɨwɨnevaka!
20 Jesus continuou:
21 Davaaibɨsasɨra. Aꞌmwe pɨrɨꞌ yɨzɨyaꞌ maaraka gɨrɨkwimaaꞌgula naangevɨ yegɨnyɨwanna kyaꞌ dɨvidaaꞌnyɨ gɨrɨkula yuya sa lɨwɨnya pamidakɨna. Saꞌbɨsasɨra.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Sahwai Jeruzaalemɨ sabannei kaanya woda anga naanga pɨbanyajɨ anga maalɨka pɨbanyajɨ sabanyaavɨ lotavamarina. Kaanya sara lotavamaryadehaaꞌ yuyaraavɨ wɨjɨwaakɨna.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Lotavamarina yadaaꞌnyɨ aꞌmwe pwai yɨdaanganna “Naangeigɨ, Gotɨyai aꞌmwe pwaina pwainanyaraavɨna padaihasamaaradei dɨngaka?” Sara yɨdaanganna kyaꞌ yuyaraavɨ wɨdɨna
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Kaadihɨta maalɨka dazarɨkɨ wɨlyaꞌnevɨ sarɨmɨre yagɨnya nayaa dɨragɨnna taabɨrɨwala dɨthaayɨla! Nɨmɨ yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe kwalaalyara ‘Kusawɨ wɨlaana!’ dapɨjɨ yɨpɨjara kɨrɨꞌ yɨnɨga wiꞌna wibɨꞌdera mɨꞌ. Sareꞌna sarɨmɨre yagɨnya nayaa dɨragɨnna taabɨrɨwala dɨthaayɨla!
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Dɨvi sagaaꞌ anga savɨ gyakwalaangei angevɨya kaadihɨsaꞌ kaanya maratihɨꞌna yajavɨ. Sarɨmɨ mwasaba bathaaꞌna yapɨjɨ kaanyavɨ mala baramɨdaaꞌnadɨvɨꞌ jaka dara dɨna jideihɨlyɨ ‘Naangeigɨ, nemɨnyɨ kaanyaꞌ dɨnebasamaraama!’ Sara kudapɨjɨ sai sarɨmɨnyɨ dara yɨhɨthathelyɨ ‘Nɨmɨ mayɨhwanganyadɨnyainyɨra. Sarɨmɨ aꞌmwe anga gavadaasaihɨlaka!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Sareꞌna nabaai sarɨmɨ gaai duzideihɨlyɨ ‘Nemɨ gɨmɨjɨ tɨka wapaaya aalya yeꞌmwannanoneinera. Nabaai gɨmɨ nemɨre tusabanyaavɨ nemɨnyɨ nejɨwaakagɨnyaigɨnyɨra.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Kɨrɨꞌ sahwai sarɨmɨnyɨ ayɨna yɨhɨthathelyɨ ‘Nɨmɨ mayɨhwanganyadɨnyainyɨra. Sarɨmɨ aꞌmwe anga gavadaasaihɨlaka! Sarɨmɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyabwina yadɨvɨsaihi, sareihi yuyaihi nɨmɨnyɨ dava ganyɨla!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Sarɨmɨ Ne Evɨraamɨmɨjɨ Ne Aazakɨmɨjɨ Jaikopɨmɨjɨ pɨropetɨya yuyaraavɨjɨ tɨnna danganyideihɨlyɨ. Yɨ sahwara Gotɨyai maremwaaidevɨ mwaaidapɨjɨ kɨrɨꞌ sarɨmɨ saihi yɨnahu mwasɨlaa yɨhɨmarasɨꞌnajaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sarevɨ sarɨmɨ kɨnna dadɨvɨꞌ sarɨnnya maangerɨkaavɨ dɨhɨzɨvainyidesɨra.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Yɨ, aꞌmwerajɨ aꞌmwejɨ nyɨlyai bilyɨrɨꞌdimagɨdaaꞌnyarajɨ nyɨlyai walakadimagɨdaasarajɨ akyamwidaaꞌnyarajɨ sahwara Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaidevɨ tɨka munne nyemwaaibɨꞌdere.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Yɨthaanyi, aꞌmwe pwara kumɨre yaya kwaakeba warɨkera dɨvi kumɨre yaya munyaba waraderera. Nabaai pwara kumɨre yaya munyaba warɨkera dɨvi kumɨre yaya kwaakeba waraderera.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Sagaasagaaꞌ gamɨnyawɨnna Perɨzɨya pwara yɨkabɨna yɨna yeva wɨdɨna “Erotɨyai gɨmɨnyɨ gɨramakadeꞌna anga dathava yagalyaꞌmavaꞌgɨzɨ pimagɨnna dɨwodeigɨnyɨra.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Sara wɨdɨna kyeꞌ kumɨnyɨ wɨdɨna “Kavɨjɨlɨka kayaaꞌnanya dazarɨ dara duthaawila! ‘Yɨthaanyi! Dahaasɨ mwanyagaasɨ nɨmɨ yɨmakeraavɨ wɨdaasadɨ aꞌmwe nalaavɨnakeraavɨ tewaanya yavadaꞌgaimanɨgehaakɨ. Sarevɨ yɨrɨka daryaai darɨkɨ nɨmɨre wawɨnyaꞌ yuneba yɨꞌmwannɨdehaakɨ.’
32 Jesus respondeu:
33 Sareꞌ kɨrɨꞌ dahaasɨ mwanyagaasɨ alyɨjɨ nɨmɨ kaanya wɨdehaakɨ. Anga pɨba pɨropetɨya aane pwarɨ tamakɨpɨꞌdei mɨꞌ. Aawa. Yune Jeruzaalemɨ sahɨbanna nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ.
33 E Jesus continuou:
34 Jeruzaalemɨgɨ, Jeruzaalemɨgɨ pɨropetɨyaraavɨ tamakadɨnyabagɨnyɨ. Sara yadɨ Gotɨyai aꞌmweraavɨ gɨmɨnyawɨnna maryasaabaderaavɨ sɨlyajɨ lɨwakadɨnyabagɨnyɨ. ‘Kukuraayaꞌ gannya pɨyayawɨ bwaranyangɨ marulakamaremwaaidevaaibɨꞌ saamɨnya kwalaalya naangegaaꞌ gɨmɨre kaimɨraayangɨ mariꞌbwarɨma!’ dena yɨweinyɨ. Sarɨmɨ ‘Aala,’ dadaapɨjɨnyɨ.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Yɨthaanyi! Gɨmɨre angevɨ Gotɨyai mena yagalyaꞌmaꞌmwakesɨ. Sarɨmɨnyɨ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨwɨ dɨpɨja sagaaꞌna ‘Naangerɨne yayavɨna bɨvanɨka dazarɨ yayaꞌ munyaba makɨlaana!’ dɨnyanganyideinyɨ. Pɨgaaꞌ nɨmɨnyɨ ayawɨdaaꞌnyɨ dɨnyanganyideinyɨ mɨka! Arɨkewɨnyɨ.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.