João 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Kunnya angengɨna wɨna kyeꞌ Mugunya Wolivna Jizaazai yɨlaawɨna.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Yɨlaawɨna yaka yuna mwanyavɨ yɨrɨkeꞌ purakegaaꞌ Gotɨyare Angevɨna ayɨna wɨna. Ayɨna wɨna kyaꞌ gamɨnyawɨnna aꞌmwe yuyara yɨꞌbwaꞌna yɨna kyeꞌ Jizaazai walamwaaina yɨna yaka wɨjɨwaakɨna.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Wɨjɨwaakɨna yadaaꞌnyɨ Juyaraavɨre Kɨwɨjarari Perɨzɨyarari sara aꞌmwevɨ makulaabɨna. Aꞌmwe saꞌ pwarɨ ata lɨmwadaaꞌnyɨ galalɨmwanna yesasɨ. Aꞌmwevɨ makulaabɨna yeva aꞌmwe yuyaraayaba tɨnnyaba wɨmwaaihɨna.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Miꞌna wɨmwaaihɨna yeva Jizaazarɨ wɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ, aꞌmwe daꞌ ata lɨmwagyawaalɨkevɨ pwara galalɨmwagyawaaihaꞌ.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Nemɨre Kɨwɨnyavɨ Ne Mozɨzai dakɨnɨkeꞌ ‘Aꞌmweꞌ ata lɨmwagazaꞌ tamakyaꞌna sɨlyajɨ dɨlɨwakyidesɨ.’ Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ gara dadɨnyaigɨnaka?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Kumɨ yawɨꞌna “Jizaazarɨ yaamɨjɨ yɨjɨwalaana! ‘Sai kayaaꞌna wɨdɨna kyojɨ kotɨyaꞌ jɨna yaana!’ dara wɨdaana!” yawɨꞌna yeva wɨdɨna. Wɨdɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai walarutaꞌnyɨna yaka kwaakevɨ gannya asɨlyɨ pɨkarya yɨdaꞌna.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pɨkarya yɨdaꞌna yadaaꞌnyɨ kumɨ kwara daavɨna yeva kuna yɨwaaraꞌna kyeꞌ sai daavɨna yaka wɨdɨna “Sarɨmɨjɨyai pwai dɨna ‘Kayaaꞌnanyasɨ,’ dɨna yojɨ yuyagaaꞌna kayaaꞌnanya myade sai sahwaidaaꞌnyɨ sɨlyaꞌ lɨwakadelyɨ.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Wɨdɨna yaka ayɨna walarutaꞌnyɨna yaka kwaakevɨ pɨkarya yɨdaꞌna.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Pɨkarya yɨdaꞌna yadaaꞌnyɨ wɨdakevɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yeva kunnya kayaaꞌnanya yawɨreva yuyara yaꞌmaꞌna. Pwai wɨna, pwai wɨna, sara yaꞌmaꞌna. Sɨnnawɨ aꞌmwe naangera wɨna, dɨvi aꞌmwera wɨna, dɨvi mɨgɨnyara wɨna. Yuyara yaꞌmaꞌna kyeꞌ Jizaazai gavei mwaalɨna. Aꞌmweꞌ tɨnnyaba daavɨna yadɨꞌnyɨyasɨ Jizaazai gavei mwaalɨna.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Gavei mwaalɨna yaka daavɨna yaka aꞌmwevɨ wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, gawɨ mwaaihaꞌ! Yuyara ‘Aꞌmwe kayaaꞌnanyasɨra,’ gɨzɨdaveva sɨla magɨlɨwakiwaatara daa!”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Naangeigɨ, aawa, aane pwai kwai mɨka!”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyare Angevɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ mwaaidapiyaraavɨ Jizaazai ayɨna wɨdɨna “Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨre Baakeinyɨ. Pwai nyɨmɨdɨnaabozɨ jɨhɨnyavɨ kaanya myamari yadelyɨ. Arɨkewɨ. Aawa. Sahwai Gaalyaꞌne Baakei kɨnɨnnakei mwaaladelyɨ.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe Perɨzɨyara wɨdɨna “Gɨmɨ sahwaigɨnyɨna nejalɨkurakɨwaanyaꞌ yaasɨwaꞌna nedɨwaa. Sabwi gaveigɨ dadɨnyaigɨre jalɨkurakyaꞌ nebulaꞌ mɨꞌ.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Aawa, nɨmɨnyɨna yɨhɨzalɨkurakɨwɨjaꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨre yɨhɨthadɨnyaꞌ nebulyasɨ. Kaanya bahevɨdaaꞌnyaꞌ yawɨꞌmweꞌ kaanya wɨdewɨnnyaꞌ yawɨꞌmweꞌna nebulyasɨ nɨmɨre yagaalyaꞌ. Kaanya bevɨdaaꞌnyaꞌ sarɨmɨ myawɨriwaasaꞌ kaanya wɨdewɨnnyaꞌ myawɨriwaasaꞌnanyɨ.
14 Jesus respondeu:
15 Sarɨmɨ aꞌmweraavɨrebwi kɨlaakejɨsɨyabwi yawɨꞌdɨvɨꞌ yawɨbwaꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Dahaaꞌ aane pwarɨ kwarɨ kotɨyaꞌ myawɨbwarivanɨge.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Kɨrɨꞌ yawɨbwaꞌmujaꞌ nɨmɨre yawɨbwata saꞌ nebulyasɨ. Gaveinyɨ mɨka. Aawa. Nɨmɨjɨ nyɨdasaabakelyɨ sainaai wɨdakadeꞌna nebulyaꞌ wɨdadɨnyainyɨ nɨmɨ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nabaai sarɨmɨre Kɨwɨnyaꞌ dara dɨnɨkesɨ. Aꞌmweraare jalɨkurakyaꞌ nebulyasɨ.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Sara dɨnɨkeꞌna nɨmɨnyɨna yɨhɨzalɨkurakɨvanɨgeꞌ, nabaai, nyɨdasaabakei Nɨmwai nɨmɨnyɨna nayaa yɨhɨzalɨkurakɨvanɨkelyɨ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ yɨwaaraꞌna “Gɨmaamaangei gawɨ mwaalɨka?” Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨ nɨmɨnyɨ myawɨriwaaꞌ. Nɨmaamaangerɨ myawɨriwaaꞌ. Nɨmɨnyɨna yawɨpɨjaꞌ Nɨmwarɨna kyawɨpɨdɨka!”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Gotɨyare Angevɨ kuꞌdɨka Gotɨyarɨna nɨgwɨbukusa waꞌdɨꞌnyɨyaba Jizaazai wɨjɨwaakada yagaala yuya sa wɨdɨna. Sara wɨdakerɨ aane pwai kwai kalavuzaꞌna magalalɨmwagi. Gamɨregaaꞌ balyaꞌnegaaꞌ mimaꞌnyɨ yakeꞌna magalalɨmwagi yeꞌ.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai ayɨna wɨdɨna “Kaanna kwawaꞌmuri sarɨmɨ yaasɨwaꞌna bɨrɨna nyapɨjɨ kɨrɨꞌ sarɨmɨre kayaaꞌnanyaburɨ dɨvalyideihɨlyɨ. Nɨmɨ wɨwɨjawɨnna sarɨmɨ mabyɨ yɨpɨneihɨlyɨ.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara naangera dɨnyɨna “Nemɨnyɨ ‘Nɨmɨ wɨwɨjawɨnna sarɨmɨ mabyɨ yɨpɨneihɨlyɨ,’ wɨdɨna neyɨwakeꞌna gamɨnyɨ tamakɨnadei daaka? Gara nedɨwaka?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Sara dɨnyɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Sarɨmɨ dava kwaakewɨnyangɨdaaꞌnyaihɨlyɨ. Nɨmɨ Munyabadaaꞌnyainyɨ. Kwaaka davakɨdaaꞌnyaihɨlyɨ. Kwaaka davakɨdaaꞌnyainyɨ mɨꞌ.
23 Jesus lhes disse:
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ dara yɨhɨthɨwe. Sarɨmɨre kayaaꞌnanyangɨ dɨvalyideihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. ‘Mwaaiheinyɨ nɨmɨnyɨra,’ yɨhɨthɨvanɨgeꞌ malɨmwagyɨ yɨpɨjaihi sarɨmɨre kayaaꞌnanyangɨ dɨvalyideihɨlyɨ.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ wɨdɨna “Bewaigɨnaka?” Sara wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aayawɨdaaꞌnyɨ yɨhɨthadɨnyainyɨ.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Yagaala kwalaalya yɨhɨthɨwɨjaihɨlyɨ. Yadɨvɨta kwalaalyangɨna yɨhɨthɨwɨjainyɨ. Sarengɨna yɨhyawɨbwaꞌmujainyɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ nyɨdasaabakei nebulyalyɨ. Nyɨdɨwake yagaala sa kadɨka wɨꞌnadɨ kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ wɨdadɨnyainyɨ.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ganɨmaangerɨna wɨdakeꞌ sɨdusa myawɨrina.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ makilarɨmwapɨjɨ dara jawɨryideꞌ ‘O, Jizaazai nedaꞌ “Mwaaiheinyɨ nɨmɨnyɨra,” nedakeꞌ nebulyaꞌ daaka!’ Nabaai ‘O, gamɨnyɨ sɨmunyavɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mijɨvanɨka!’ Aawa. Nɨmwai sara nyɨjɨwaakɨwakabaaibɨꞌ nayaa sare yɨhɨthɨvanɨge.
28 Então Jesus disse:
29 Nyɨdasaabakei nɨmɨjɨ mwaaidelyɨ. Nyɨdasaabakei yɨlaaya yade yuyagaaꞌ sara yadɨnyaꞌna nɨmɨ gaveinyɨ manyaꞌmayɨwakelyɨ.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yagaala sa Jizaazai wɨdake aꞌmwe kwalaalyara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva gamɨnyɨ lɨmwanna yesalyɨ.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara Jizaazarɨ lɨmwanna yesaraavɨ Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨre yagaalyavɨ sara mwaaibɨzaihi nɨmɨreihi nebulyaihi dɨmwaalyideihɨlyɨ. Sara yapɨjɨ nayaa dɨnyɨmɨdɨnyideihɨlyɨ.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Nɨmɨre nebulyabwi yɨpɨjaihi nebulyabwina sarɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnya yɨhɨmarasɨꞌnadengɨra.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kumɨ wɨdɨna “Ne Evɨraamɨmɨre yɨsɨlyaina. Gamɨre kaimɨraayainera. Yuyagaaꞌ yaasɨwaꞌwawɨnya myadaa mwaaihoinera. ‘Sarɨmɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌ yɨhɨmarasɨꞌnadengɨra,’ nedɨwaanya be yagaalavaka?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Gazaizai kayaaꞌnanyabwi yada kayaaꞌnanyabwineꞌna yaasɨwaꞌwawɨnyalyɨ.
34 Jesus respondeu:
35 Yaasɨwaꞌwawɨnya kwai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ angevɨ mamwaalyadelyɨ. Gawaalɨꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ angevɨ mwaaidelyɨ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ Gawaalɨꞌ sarɨnnya yaasɨwaꞌwawɨnya kyɨhipalasɨꞌnojɨ dɨragɨnyaihi nebwina dɨmwaalyideihɨlyɨ.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Sarɨnnya kɨlaakejɨkana ‘Evɨraamɨmɨre yɨsɨlyaihɨlyɨ,’ yawɨꞌmwa. Saꞌna kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna dɨna ‘Nemɨre sɨdusangɨ gamɨre yagaalyaꞌ mulannera!’ dɨna yadɨvɨsaꞌna ‘Sarɨ tamakaana!’ dɨnyɨna yɨvanɨgasaihɨlyɨ.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nɨmwaryaba yawɨrangane sara yɨhɨthɨvanɨge. Sarevɨdaaꞌnyɨ sɨrɨnɨmaangerɨ wɨꞌneva sara yɨvanɨgasaihɨlyɨra.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kumɨ jaꞌnawɨdɨna “Aawa, Ne Evɨraamɨ nenɨmaangelyɨ. Sahwalyɨ.” Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Evɨraamɨmɨreihi mwaaibɨzɨ kwajɨ Evɨraamɨ yaake avaalyabwi kyɨpɨdɨka!
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ kadɨka wɨꞌnena nebulyaꞌ sara yɨhɨthadɨnyainyɨ. Sara yadɨ kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna dɨnyɨna ‘Sarɨ tamakaana!’ Sabwi Evɨraamɨ myɨna.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Sɨrɨnɨmaangei yadevwi yɨvanɨgasaihɨlyɨ.” Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ yarai wɨdɨna “Aꞌmwe yaasɨwaꞌ maryawakɨdɨvɨꞌ nemwaaihɨnɨkeina mɨꞌ. Nenɨmaanga gavei kɨnɨnnakeine Gotɨyai.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jizaazai wɨdɨna “Gotɨyai sɨrɨnɨmaangei nebwina mwaalajɨ kwajɨ nɨmɨnyɨna kyɨhɨvuꞌnadɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyarɨdaaꞌnyainyɨ walaabɨna yena dava mwaaihe. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨmunya nɨmɨrevɨdaaꞌnyɨ bɨna yeinyɨna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyai sahwai nɨdasaabakeinyɨ.
42 Jesus disse:
43 Yagaalyaꞌ yɨhɨthɨvanɨgeꞌ myawɨramaari baaꞌna yɨvanɨgaꞌ? Nɨmɨre yagaalyaꞌna sarɨmɨ muꞌnyɨ yɨpɨneihɨlyɨ. Sarɨmɨ dɨnyɨna ‘Kadɨka muꞌnaannera!’
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Sɨrɨnɨmaangei Kotɨyaꞌ Jadereihɨlyɨ. Sɨrɨnɨmaangere yawɨsajɨ gamɨrebulyɨ sangɨna dɨnyɨna ‘Sabwi yaana! Nevuꞌnɨvanɨkebulyɨ.’ Sahwai sɨnnawɨdaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨ tamakadelyɨ. Gamɨre sɨdusavɨ nebulyaꞌ maaya kunesɨ. Sareꞌna yuyagaaꞌ nebulyaburɨ madaayadelyɨ. Sareꞌna yuyagaaꞌ nebulyaꞌna sɨnna tɨka wɨdaꞌdelyɨ. Kwaasɨ yagaalyaꞌ dadei gamɨ sahwarebwi yadelyɨ. Kwaasɨ yagaalyaburɨ gyakwalaangelyɨ. Sareꞌna kwaasɨ yagaalyaꞌ dada gannyangɨ dadelyɨ.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nebulyaꞌ yɨhɨthadɨnyaꞌna manyɨlɨmwagyadɨvɨta gamɨreihɨlyɨ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nɨmɨnyɨna nebwina aai wɨdɨwaka ‘Kayaaꞌnanyabulyɨyalyɨ!’ Aawa. Nebulyaꞌ yɨhɨthadɨ malɨmwagyɨ baaꞌna nyadɨvɨtaihɨlaka?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Gotɨyarɨdaaꞌnyai Gotɨyare yagaalya kadɨka wɨꞌnadelyɨ. Sarevɨ sarɨmɨ Gotɨyarɨdaaꞌnyaihi Gotɨyareihi mamwaalyɨgasaꞌna yagaala sa muꞌnyɨvanɨgasaihɨlyɨra.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Juyara Jizaazarɨ jaꞌnawɨdɨna “Gɨmɨnyɨna ‘Sai kayaaꞌnanyai Kwaaka Samerɨya mwaalyalyɨ. Yɨmakei kɨnɨnnakelyɨ,’ nebwina sara dɨnoina daaka!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Yɨmakei maayainyɨ. Aawa. Nɨmaamaangerɨne yayaꞌ munyaba makidɨnyainyɨ. Sara makidɨnya kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨne yayaꞌ marulawakadɨvɨsaihɨlyɨ.
49 Jesus respondeu:
50 ‘Nɨmɨ aꞌmwe naangeinyɨ, byaannakeinyɨ,’ majadɨ mabɨrivanɨge aꞌmweraavɨna. Aawa. Pwai nɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe naangei byaannakelyɨ,’ dada nɨmɨnyɨna ‘Nebwina dadelyɨ,’ jawɨbwaꞌdelyɨ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Pwai kwai nɨmɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnajai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ balyabwi mwanganyɨ yadelyɨ. Arɨkawɨ.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Juyara wɨdɨna “Sareꞌna gɨmɨnyɨna ‘Sarei yɨmakei kɨnɨnnakelyɨ,’ dɨragɨnna yawɨꞌmwo. Ne Evɨraamɨ balɨna yaaꞌ. Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakyara pɨropetɨyara balɨna yaaꞌ. Sareꞌ kɨrɨꞌ nedɨwaa ‘Pwai kwai nɨmɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnajai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ balyabwi myagaanganyɨ yadelyɨ. Arɨkawɨ.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Neyakwalaanga Evɨraamɨ balyaakerɨna, ‘Evɨraamɨ maalɨkelyɨ. Nɨmɨ naangeinyɨ,’ sara danedɨwaa! Nabaai, pɨropetɨyara balɨna yaasaꞌ gɨmɨ sahwaigɨnyɨna yawɨꞌdɨnyaigɨ bewaigɨnaka!”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ gaveinyɨ wɨdɨna ‘Aꞌmwe naangeinyɨ, byaannakeinyɨ,’ sara wɨdɨna yɨwɨjaꞌ nɨnnya byaannyaꞌ yaasɨwaꞌna yɨmaꞌnadesɨ. Saꞌ kunesɨ. Nɨmɨnyɨna ‘Sai byaannakelyɨ,’ wɨdɨna yade Nɨmaamaangelyɨ. Nɨmwai sahwarɨna sarɨmɨ dɨnyɨna ‘Nemɨre Gotɨyalyɨ,’ dɨnyɨna yadɨvɨta sahwalyɨ. Sareꞌna nɨmɨnyɨna avaaina kadɨpɨdɨkeihɨlyɨ.
54 Jesus respondeu:
55 Yuyagaaꞌ gamɨnyɨ myawɨramaarivanɨgasaꞌ kɨrɨꞌ gamɨnyɨ yawɨramaaꞌmanɨge. ‘Sarɨ myawɨrivanɨge,’ yɨhɨthɨwɨjɨ kwajɨ kwaasɨ dadɨnyainyɨ sarɨmɨbɨsainyɨ kyɨmaꞌnɨwɨdɨka! Sareꞌna gamɨnyɨna yawɨꞌmanɨgeꞌ gamɨre yagaalyaꞌ sara mɨdɨdɨnyainyɨ.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Sɨrɨnɨmaanga Evɨraamɨ nɨmɨnyɨna dɨna ‘ “Gotɨyai dahɨlakakeregaaꞌ wanganɨma!” daꞌmujɨ yɨlaaya yɨwɨjainyɨ.’ Dɨna yaka sareꞌ tɨnna wanganaka yɨlaaya yɨna yaaꞌ.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara wɨdɨna “Neigɨ daaka! Kwarame pwaraare sɨvɨlatɨraai pware atɨraalya gwavɨlavakeigɨ daaka! Ne sɨnnawɨnya Evɨraamɨmɨ tɨnna danganye!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jizaazai wɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sɨnnawɨ Ne Evɨraamɨ mimaꞌnyagaaꞌdaaꞌnyɨ sahwainyɨ nɨmɨnyɨra.”
58 Jesus respondeu:
59 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ “Sɨla lɨwakaana!” deva lɨvɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai yulyaꞌna yaka Gotɨyare Angevɨna yaꞌmaꞌna yɨna yaꞌ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.