João 7

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sare mena kyɨmaꞌnaꞌ Kwaaka Galɨli saba Jizaazai kaanya yamarina. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Juya naangera dɨnyɨna “Jizaazarɨ tamakaana!” dɨnyɨna yesaꞌna gamɨre sɨmunyavɨ “Kwaaka Juthɨya kaanya myamari yɨdera.”
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sagaaꞌ Juyara “Aya kɨgaaꞌ Tɨka Munne Sɨmɨnangeꞌ munneꞌ naadesɨ,” desagaakɨ.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre gyaꞌmwera gamɨnyɨna muꞌnyadɨvɨꞌ wɨdɨna “Nɨmɨ naangeinyɨ daakajɨ, dava yaꞌmavaꞌgɨri Kwaaka Juthɨya dɨwodera. ‘Naange yɨvanɨgenna nɨmɨrera tɨnna wangabɨka!’ daꞌgɨzɨ dɨwodera.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aane pwai kwai yawɨꞌna ‘Yuyara nyangabɨka!’ daka yɨnɨkeꞌ lɨka myulyarivanɨꞌ. Sara yɨja kwaaka yuyavakɨ kuꞌmaayaba sara jɨthera,” wɨdeꞌ.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Pwara gamɨnyɨna “Naangelyɨ,” malɨmwagyesaꞌ nabaai, gyaꞌmwera malɨmwagyesare.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Nyɨdɨwaasaꞌ nɨmɨnyɨne tewaanyagaaꞌ myɨmaꞌnyɨwaꞌ. Yuyagaaꞌ sarɨmɨnyɨne tewaanyagaaꞌ warɨꞌ.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kwaakevakɨ mwaalyara sarɨmɨnyɨna sɨnna tɨka mudayɨ yɨpɨneihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ nɨmɨ ‘Sarɨmɨre yadɨvɨsabwi kayaaꞌnanaangebulyɨ,’ wɨjalɨkurakɨvanɨgeꞌna aꞌmweraavɨ nɨmɨnyɨna sɨnna tɨka davɨna yɨvanɨkere.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Tɨka munneꞌ nɨpɨꞌdewɨ jɨlaawila! Dahaaꞌ Munne savɨ milaawɨwɨna! Nɨmɨre tewaanyagaaꞌ yuna myɨmaꞌnyɨwaꞌ.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Sara wɨdɨna yaka Kwaaka Galɨli pɨzɨꞌgwa mwaalɨna yaꞌ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Munnevɨ gyaꞌmwera mena wawesagaaꞌ Jizaazai mwaalɨna yaka savɨna kave wɨna. Aꞌmwe kwala naangerajɨ mwɨyɨ. Aawa. Dɨvi kɨmaꞌnyɨkaanyabɨꞌ kave wɨna.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Sarevɨdaaꞌnyɨ Munnevɨ Juyara yaamɨjɨ bɨrɨna yeva yɨwaaraꞌnyɨna “Gava mwaalɨka?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kwala bwaꞌnaanyavɨ aꞌmwera gamɨnyɨna aꞌmabyahaala dɨnyɨna dɨnyɨna. Pwara wɨdɨna “Aꞌmwe nawɨꞌnyalyɨ.” Pwara wɨdɨna “Sareꞌ mɨꞌ. Aawa, aꞌmweraavɨ kwaasɨ wɨdadelyɨ.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Aꞌmabyahaala dɨnyɨna yeveꞌ kɨrɨꞌ Juya naangeraavɨna lɨka yesaꞌna kuꞌmaayaba aane pwai kwai mujɨ yaꞌ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Munnevɨ tɨnnyagaaꞌ Gotɨyare Angevɨ Jizaazai wɨlaawɨna yaka wɨjɨwaakɨna.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Wɨjɨwaakɨna yadaaꞌnyɨ Juya naangera atɨka maruꞌnaꞌna yadɨvɨꞌ dɨnyɨna “Nemɨre sɨkulɨyangɨ myakeꞌ sɨduta naangeꞌ gara yawɨramaarakalaka?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Wɨjɨwaakadɨnyaꞌ nɨmɨre wɨjɨwaakyaꞌ mɨka! Aawa. Wɨjɨwaakya saꞌ Nyɨdasaabakeresɨ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pwai kwai gannya sɨdusavɨ dɨna ‘Gotɨyai sara kanedozɨ sara nebwina yɨma!’ Dɨna yajaꞌ yawɨta kɨrɨꞌ dathelyɨ ‘Gotɨyai Jizaazarɨ wɨjɨwaakyaꞌ kujaavaꞌ Jizaazai sara nejɨwaakɨvanɨkelyɨ.’ Nabaai yawɨta pɨrɨꞌ dathelyɨ ‘Jizaazai gavei yawɨraka yaasɨwaꞌna nejɨwaakɨvanɨkelyɨ.’ Yɨ Gotɨyare sɨmunyavɨ mɨdɨnajai sɨdusavɨ dɨragɨnna dara yawɨꞌna yadeꞌ ‘Ai, Jizaazare nejɨwaakadeꞌ Gotɨyarɨdaaꞌnyaꞌ daaka!’
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Aꞌmwei gannya sɨdusavɨdaaꞌnyɨ gannyabwi aꞌmweraavɨ wɨdada ‘Nɨmɨnyɨna aꞌmwera dɨnɨpɨka! “Aꞌmwe sai naangelyɨ,” sara dɨnɨpɨka!’ yawɨꞌdelyɨ. Sara yada kɨrɨꞌ pwai yawɨꞌna ‘Aꞌmwera nyɨdasaabakerɨna dɨnɨpɨka! “Gotɨyai naangelyɨ. Byaannakelyɨ,” ’ yawɨꞌna yada nebulyabwi dadelyɨ. Sai nadɨyabwi gamɨnyɨ mwariꞌ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Ne Mozɨzai Kɨwɨnyaꞌ yɨhɨzayaakei daaka! Yɨhɨzayaaka kɨrɨꞌ sarɨmɨjɨya aane pwai kwai Kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkebwi myadelyɨ. Nɨmɨnyɨna dɨnyɨna ‘Sarɨ tamakaana!’ Saꞌna baaꞌna dɨmanɨgataihɨlaka?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Kwala bwaꞌnaanya saꞌ jaꞌnawɨdɨna “Yɨmakei gɨmwaalɨkeigɨ! Aai gɨramakajɨwaka!”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Kwazaakegaaꞌ dɨragɨnya pɨrɨꞌ kye yuyaihi atɨka maruꞌnaꞌna yesaihɨlyɨ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ne Mozɨzai dɨnɨꞌ ‘Sawɨta ati ata purɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaalyɨ kajɨnnojɨ gɨnnya kaimɨraayare kɨlaakejɨꞌ dɨthako!’ Dɨnɨkeꞌna pɨgaaꞌ Kwazaakegaaꞌ kaimalerɨ davesaihɨlyɨ. Sara yadɨvɨꞌ ‘Tewaanyasɨ,’ dadɨvɨkɨ. Sabwi sɨnnawɨ Mozɨzai yakebwi mɨꞌ. Aawa. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ waryaakebulyɨ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Sarɨmɨ dɨnyɨna ‘Kɨlaaka dayaꞌna Mozɨzare Kɨwɨnya kayaaka nyɨgalaadɨka! Kwazaakegaaꞌna yawɨta myaanna! Kwazaakegaaꞌ kaimalerɨ kɨlaakejɨꞌ davaadeinera.’ Sara dɨnyɨna yadɨvɨꞌ Kwazaakegaaꞌ nabalɨnakerɨ maamɨdarya yɨnahu yɨdɨkaaveinyɨna sɨnna tɨka beꞌna yɨhɨthaꞌmwaka!
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Sareꞌna sarɨmɨ mwasɨmagɨnyaꞌ tɨnna wanganna yadɨvɨꞌ mipɨna! Aawa. Yawɨbwata yɨdaꞌmaraangebwi nayaa jɨla!”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Sarevɨdaaꞌnyɨ Anga Jeruzaalemɨ mwaalya pwara dɨnyɨna “Sarɨna ‘Tamakaana!’ dɨmanɨgasai daaka!
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Yɨthaa, kuꞌmaayaba aꞌmweraayaba wɨdɨvanɨkelyɨ. Maiyagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ yuyara mujɨvanɨgaꞌ. Nɨwaava, aꞌmwe naangera mena dɨnyɨna ‘Sai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Gotɨyai dahɨlakyaakelyɨ,’ nayaa dɨnyɨna yɨvanɨgasara midɨngaka!
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Sareꞌna kɨrɨꞌ Kɨraazɨtɨyai kabozɨ aane pwai kwai gamɨnyɨna dɨnyɨna ‘Gawɨdaasɨ bɨwakalaka! Aawa, myawɨryadaanyaine.’ Aꞌmwe dai bakewɨnna yuyaina yawɨꞌmwo.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyare Angevɨ Jizaazai wɨjɨwaakakegaaꞌ sagaaꞌ naangaveꞌna wɨdɨna “Nɨmɨnyɨna tɨvɨ yawɨꞌmwaasainyɨ daaka! Nɨmɨ bahewɨnna jawɨꞌmanɨgava! Nɨmɨ sainyɨ sɨdusaꞌ yawɨrena mabye. Aawa. Nebulyai nyɨdasaabakei sahwarɨ myawɨranganyadɨvɨsalyɨ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Kɨrɨꞌ sai kanyɨdasaabaꞌ gamɨnyawɨdaaꞌnyɨ baheꞌna sarɨ yawɨꞌmanɨge.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe naangera dɨna “Jizaazarɨ wɨla pwɨyawaajɨ kalavuzavɨ wakaana!” dɨna yeva yaamɨjɨ yɨna yɨna yeva Jizaazare balyaꞌnegaaꞌ kuna mimaꞌnyɨ yakeꞌna aane pwai kwai magalalɨmwagi yeꞌ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kwala bwaꞌnaanyavɨ aꞌmwe kwalaalyara gamɨnyɨ lɨmwanna yeva dɨnyɨna “Kɨraazɨtɨya kwai bozɨ dahware yɨjɨwaainya yɨvanɨke wavɨlaꞌna yadei daaka! Aawa.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Kwala bwaꞌnaanyaꞌ sangɨ Jizaazarɨna aꞌmabyahaala dɨdaapi Aꞌmwe Perɨzɨyara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva “Sahwarɨ wɨla yɨpɨka!” deva sahwarajɨ Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨta naangerajɨ sara Gotɨyare Angevɨ dameraavɨ wɨdaasɨna.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai kwala bwaꞌnaanyaꞌ wɨdɨna “Pɨzɨꞌgwa sarɨmɨnyaba mwaalaꞌmujɨ dɨvi nyɨdasaabakeryawɨnna kaanya wɨdeinyɨ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Nɨmɨnyɨna ‘Tɨnna wanganaana!’ dɨzideꞌ kɨrɨꞌ mabɨramaari dɨnyideihɨlyɨ. Sagaaꞌ mwaaimujawɨnna mwɨyɨ jideihɨlyɨ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara naangera dɨnyɨna “Mabɨramaari yaanneꞌna gawɨnnelaka? Aꞌmwe Gɨrikɨyaraavɨre angengɨ Juyara mwaaidɨvɨsangɨna wawojɨ Gɨrikɨyaraavɨ wɨjɨwaakadei daaka?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Nedɨwaꞌ ‘Nɨmɨnyɨna “Tɨnna wanganaana!” dɨzideꞌ kɨrɨꞌ mabɨranyɨmaari dɨnyidera. Mwaaimujawɨnna mwɨyɨ jideihɨlyɨ.’ Sara nedɨwakeꞌ be yagaala nedɨwaka?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Munnevɨ aayagaaꞌ sagaaꞌ naangegaakɨ. Sagaaꞌ Jizaazai daavɨna yaka naangaveꞌna wɨdɨna “Pwai kwai aalyaꞌna mɨjɨka wiajai nɨmɨnyawɨnna bozɨ nadelyɨra.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Gotɨyare bukuyaꞌ nɨmɨnyɨna dɨnɨkabaaibɨꞌ ‘Pwai lɨmwanna nyada gamɨre munyavɨdaaꞌnyɨ aalya gaalyaꞌne walaawɨna yadengɨra.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jizaazai nabaai Gotɨyare Kuryarɨna wɨdɨna. Aꞌmwera Jizaazarɨ lɨmwanna yadɨvɨꞌ maalɨkegaaꞌ kumɨre munyangɨ Kuryai maapɨꞌdelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌ Jizaazai mabalyɨ yaka madɨkaayɨ yaka Nawɨꞌnyaba byaannakei kuna myɨmaꞌnyakeꞌna Kuryaregaaꞌ mɨꞌ. Dɨvi Jizaazai yɨlaawɨna kyaꞌ Kuryarɨ wɨjaayagaaꞌ yɨmaꞌnakegaakɨra.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kwala bwaꞌnaanyavɨ aꞌmwe pwara yagaala sa kadɨka wɨꞌnyɨna yeva wɨdɨna “Nebulyasɨ. Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei pɨropetɨya kwarɨna yemwaaimanɨgolyɨ.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Pwara wɨdɨna “Sai Gotɨyai dahɨlakyaakei Kɨraazɨtɨyalyɨ.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨꞌ ‘Kɨraazɨtɨyai Ne Devitɨmɨre yɨsavaakɨdaaꞌnyalyɨ. Nabaai, Devitɨ mwalyaakeba anga Betɨlemɨ saba Kɨraazɨtɨyarɨ ganaangeꞌ maaradelyɨ.’ Sara dɨnɨkeꞌ daaka!”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyavɨ jaapalyaꞌ yɨmaꞌnyɨna. Pwara Jizaazarɨna yɨlaaya yadaapi pwara yɨlaaya mi.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Pwara yawɨꞌna “Kalavuzangevɨ wɨmwaihaana!” yawɨꞌna yeveꞌ kɨrɨꞌ aane pwai kwai ata magalalɨmwagi yeꞌ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Aꞌmwe Perɨzɨyarajɨ wɨdaaseta saraayawɨnna damera ayɨna wɨna kyeꞌ sahwara yɨwaaraꞌna “Gamɨnyɨ mamakabyɨ beꞌna yɨwaava?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Damera jaꞌnawɨdɨna “Pwara manejesare dahaaꞌ aꞌmwe nedɨvanɨkabaaibɨꞌ.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Sarevɨdaaꞌnyɨ Perɨzɨyara jaꞌnawɨdɨna “Gamɨre kwaasɨ yagaalyaꞌna ‘Nebulyasɨ,’ dathɨwaaꞌ!
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Aꞌmwe naangerajɨ Perɨzɨyainajɨ sainaavɨdaasai pwai kwai gamɨnyɨ lɨmwamanɨkei daaka!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Aawa. Kwala bwaꞌnaanya daꞌ Ne Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ myawɨryeva gamɨnyɨ yaasɨwaꞌna lɨmwamanɨgasaꞌna Gotɨyai Dɨkevɨ sahwaraavɨ marasɨꞌnaderera.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikothimaazai kumɨjɨyai mwaalɨna. Sɨnnawɨ Jizaazaryawɨ sai angyɨrɨꞌmaata yakelyɨ. Sai mwaalɨna yada
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 wɨdɨna “Nabaai, ‘Yaasɨwaꞌna kotɨyaꞌ ja!’ madɨnyɨka nemɨre kɨwɨnyaꞌ. Dara dɨnɨꞌ ‘Aꞌmwere yagaalya nayaa wɨꞌnyɨna yaꞌgɨzɨ gamɨrebwina nayaa yawɨraꞌgɨzɨ dɨvi sagaaꞌ kotɨyaꞌna “Kayaaꞌnanyaigɨ,” dɨzɨdaꞌdeigɨnyɨ,’ ” wɨdaꞌ.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Kumɨ jaꞌnawɨdɨna “Nabaai, Galɨlidaasaigɨ daaka! Gotɨyarɨna yɨdaꞌnɨkengɨ nayaa wanganaꞌgɨzɨ dara jawɨꞌdeꞌ ‘Pɨropetɨya pwara Galɨlidaaꞌnyara yɨmaꞌnɨpɨꞌdera daa!’ ”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Sagaaꞌ wɨna. Gazaizai gannya angebannelyɨ.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.