João 6

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sare mena kyɨmaꞌnaꞌ Aalɨbunya Galɨli (yaya pɨrɨꞌ Aalɨbunya Taaivɨrɨyaazavɨ) Jizaazai sɨpɨyavɨ wɨlamwaaina kyaꞌ pimagɨnna makuna.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Makuna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ mɨdɨnna. Yɨjɨwaainya naange Jizaazai nalaavɨnakera tewaanyaraavɨ wɨmwaaihɨna yake tɨnna wanganna yesaꞌna Jizaazarɨ mɨdɨnna yeva gamɨnyawɨnna bɨna.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Miꞌna bɨna kyeꞌ mugunyavɨ yɨlaawɨna yaka saba gamɨrerari walamwaaina.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sagaaꞌ Juyaraavɨre Pariꞌmaꞌmunneꞌnegaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnakegaakɨ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Walamwaaina yaka Jizaazai wanganaasɨna yaka tɨnna dara wanganakeꞌ “Nɨmɨnyawɨnna kwala naanga davɨvanɨgaꞌ!” Sara dakeꞌna Pilipɨmɨ wɨdɨna “ ‘Aꞌmwe dara wapaaya nɨpɨka!’ dona gɨrɨkula yuyaraavɨne gawɨ mubaazɨwona?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jizaazai Pilipɨmɨna dɨna “Gara nyɨdazɨhyɨwaka? Yaamɨjɨ wɨdɨma!” Sareꞌ dareꞌnesɨ. “Sara yɨdeinyɨ,” mena yakei.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilipɨ jaꞌnawɨdɨna “Weꞌ, ‘Gazaizai maalɨkeꞌ maarana!’ dona kinaaya 200 (tu aadɨretɨ) wapaaya bɨretɨyanne mubaazɨ kwajɨ wiꞌna yɨmaꞌnadeꞌ mɨꞌ.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Gamɨre pwai Edɨruyai Saaimonɨ Pitare gahwaalaangei Jizaazarɨ wɨdɨna
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Dava kaimale pwai yɨsɨla baali bɨretɨya atɨlyajɨ jawɨnya pɨrɨwaalyɨ sa kɨnɨnnakei mwaalɨꞌ. Sare kɨrɨꞌ aꞌmwe kwalaalya darera tɨka nyaꞌne wapaaya sa benɨngaka!”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweraavɨ aꞌmwengɨ duzɨla! ‘Dalamwaalyɨla!’ ” Saba kurɨdarya naangebe. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera aꞌmwe walamwaaina. Aꞌmwera gavera kwalaalyara (5,000) mwaalɨna yeva walamwaaina.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yuya, aꞌmwera aꞌmwe walamwaaina kyeꞌ Jizaazai bɨretɨya sa maarɨna yaka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨna kyaꞌ bɨretɨya naanga yɨmaꞌnadaaꞌnyɨ aꞌmwe walamwaaina yadapiyangɨna yanga wɨjaavɨna. Wɨjaavɨna yaka bɨretɨya wɨjaavakabaaina jawɨnyawaai wɨjaavɨna kyaꞌ “Sareꞌ nɨma!” yawɨꞌdɨvɨꞌ sara nyɨna kyeꞌ munya winaꞌ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Munya kwinaꞌ sai gamɨreraavɨ wɨdaꞌ “Nagihɨwaasa yaasɨwaꞌ warya nyadɨka! Wapaaya waꞌmwaka yuya dɨmaaryi!”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨrera sara yeva soigɨlya atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaalyangɨ mihɨna mihɨna kyeꞌ maanga yekuꞌnyɨna. Aꞌmwera aꞌmwe yɨsibaalibɨretɨya nagihesa soigɨlya sangɨ maanga yekuꞌnyɨna yaꞌ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera Jizaazai yɨjɨwaainya saꞌ yakeꞌ tɨnna wanganna yeva dɨnyɨna “Gotɨyai wɨjaaka ‘Kwaakevakɨ nyuꞌnawɨjɨwaakadei bathelyɨra,’ wɨjaakei sahwalyɨ. Nebulyasɨra. Sahwalyɨ.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai dara wanganakeꞌ “ ‘Kingɨyai nemaremwaaladei yɨmaꞌnana!’ dapi yarai galalɨmwanna nyɨpɨꞌdera daaka!” Sara daka mugunyavɨ ayɨna yɨlaawɨna yaꞌ gavei.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Sawɨtɨrɨnyagaaꞌ aalɨbumaangebaarɨna gamɨrera walaawɨna yeva
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyeꞌ aalɨbunyavɨ Anga Kaapanɨyamɨna makuna. Sawɨsaꞌ kajɨnnaꞌ kumɨnyawɨnna Jizaazai kuna mabyaꞌ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Sɨpɨyaꞌ makuna yadaaꞌnyɨ yɨhuta naangeꞌ yaka aalɨmavajɨnaaka naanga yɨna yadaaꞌnyɨ
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 naangeba (5 kilomitaaya pɨnɨ, 6 kilomitaaya kɨnɨ) gamɨrera sɨpɨyaꞌ yɨsajɨ aalyavɨ maarɨmaarya yɨna. Sarevɨdaaꞌnyɨ aalyavɨ aꞌba Jizaazai gaꞌnɨguna yaka sɨpɨyavɨ aya kɨbanna yɨꞌmaꞌna yakerɨ tɨnna wanganna yeva lɨka naanga yɨna.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Lɨka naanga yɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Nɨmɨnyɨra. Lɨka mipɨnera!”
20 Mas Jesus disse:
21 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera dɨna “Sɨpɨyavɨ yɨlamwaalana!” Dɨna kyeꞌ sahwai yɨlamwaaina kyaꞌ sagaaꞌ “Sabanna yɨꞌmavawaana!” desabanna sɨpɨyaꞌ yarai yɨmaꞌnaabɨna yaꞌ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Mwanyavɨ aalɨbunya pimagɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ kuna mwaalɨna yeva dara yawɨresaꞌ “O, wona sɨpɨya pɨnɨ mwari kyɨwaꞌdɨꞌ gaveꞌ yɨlaꞌmwaꞌdɨkeꞌ daaka!” Nabaai, dara yawɨresaꞌ “Sɨpɨyaꞌ gannyarajɨ Jizaazai milamwaalyɨ yawaalɨꞌ. Aawa. Sahwarɨ yaꞌmaꞌna kyawaaihaꞌ sɨpɨyaꞌ gavera damakwiawaalɨka!”
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Dadaapi Anga Taaivɨrɨyaazɨdaaꞌnyɨ aalɨbumaanga sabaarɨna sɨpɨya pɨnɨ bɨna. Naangei Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ bɨretɨya nesaba samwinebanna sɨpɨya sa bɨna.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ dara wanganesaꞌ “O, Jizaazai pwai midaaka! Jizaazarera pwara midaaka!” Mena deva sɨpɨya sangɨ yɨlamwaaina yeva “Jizaazarɨna bɨraana!” deva Anga Kaapanɨyamɨna wɨna yeꞌ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Aalɨbunyavɨ aꞌmwera gaꞌmaꞌna yeva Jizaazarɨna bɨrɨna bɨrɨna yeva bɨramaaꞌna yeva yɨwaaraꞌna “Wɨjɨwaakyaigɨ, dava gathɨngaaꞌ bɨwaa?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨ dɨragɨnna yadɨnyangɨna yɨjɨwaainyangɨna sɨdusaꞌ nayaa myawɨryadɨvɨꞌ nyɨbɨꞌmanɨgaꞌ. Aawa. Bɨretɨya neva munya yɨhinyawaalɨkeꞌna nyɨbɨꞌmanɨgaꞌ.
26 Jesus respondeu:
27 Wapaaya bwia buꞌdenna wawɨnyaꞌ minna! Aawa. Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyaꞌne wapaaya ge waragwode sanna wawɨnyaꞌ jɨ! Wapaaya sa Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai gɨzaavadengɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Ganɨmaangei gannya dɨragɨnyaꞌ kujaavaꞌ baavanaka sahwai sara yadelyɨra.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ wɨdɨna “ ‘Nemɨ Gotɨyare wawɨnyanna yaana!’ dona gara yawaajɨ yaadeinaavaka?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Gotɨyare wawɨnya saꞌna daresɨ. Sahwai wɨdasaabakerɨna dɨragɨnna dɨlɨmwagarila!”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ wɨdɨna “Nabaai, ‘Nemɨ tɨnna wanganawaajɨ gɨlɨmwagaana!’ dawaajɨ yɨjɨwaainyaꞌ garɨvɨ dɨneyɨdevaka? Berɨꞌ jɨzɨwaana?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Aꞌmwamaayaba Ne sɨnnawɨnyara sɨgunyavɨdaaꞌnya wapaaya manaaya nyaasare. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Sɨgunyavɨdaasɨ wapaaya tɨka nyaꞌne wɨjaavaꞌ. Sara dɨnɨkesɨ.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Mozɨzai Sɨgunyavɨdaaꞌnya wapaayaꞌ mena yɨhɨzayaakei mɨka! Aawa. Nɨmaamaangei yuyagaaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnya Wapaaya Nebulyarɨ yɨhɨzaavadelyɨ.
32 Jesus disse:
33 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Wapaayai Sɨgunyavɨdaaꞌnyai Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨna gaalyabwi wɨjaavadelyɨ yuyagaaꞌ.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, yuyagaaꞌ wapaaya nedɨwaanyaꞌ dɨnejaadeigɨnyɨ.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jizaazai wɨdɨna “Gaalyabwine wapaaya sai sahwainyɨ. Aꞌmwera aawapaaya tɨka nyɨna yadɨvɨꞌ ayawɨ mɨjɨka yɨna. Aalya nyɨna yadɨvɨꞌ ayawɨ mɨjɨka yadɨvɨtara. Pwai nɨmɨnyawɨnna wɨlaabozɨ gannya kuryai mɨjɨka mwi. Arɨkewɨ. Sai nyɨlɨmwagozɨ aalyaꞌna mwinyɨ yadelyɨ. Arɨkawɨ.
35 Jesus respondeu:
36 Aawa. Nabaai, pɨrɨwaaina dara yɨhɨthɨwa. Tɨnna nyangamwaasainyɨ. Manyɨlɨmwagyɨvanɨgasaihɨlyɨ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nɨmwai nyɨjaavajara yuyara nɨmɨnyawɨnna bɨpɨꞌdeinyɨ. Nɨmɨnyawɨnna sara bozɨyarɨ mwasɨmagɨnna marasɨꞌnɨdei mɨka. Arɨkewɨ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nɨmɨ ‘Nɨmɨre sɨmunyabwi miwɨna! Aawa. Nyɨdasaabakere sɨmunyabwi yɨma!’ dena Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ walaabeinyɨ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Nyɨdasaabakere sɨmunyabwi daresɨ. Nɨmɨnyɨna yuyaraavɨ nyɨjaavake aane pwarɨ kwarɨ myagalyaꞌmayainyɨ. Aawa. Yɨrɨka Aayagaaꞌ sahwarɨ tewaanna yɨdɨkaavɨdelyɨ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmaamaangere sɨmunyabwi dara yawɨꞌmanɨkesɨ. Gazaizai Nyɨbwaalɨvɨ wanganojɨ sahwarɨ lɨmwagarojɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maarana! Sara kanyɨdaꞌ Yɨrɨka Aayagaaꞌ sahwarɨ yɨdɨkaavɨdelyɨ.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jizaazai wɨdɨna “Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ Wapaayainyɨ walaabeinyɨ.” Wɨdɨna yakeꞌna Juyara pwara jɨkurya yeva kɨnɨmyagaala dɨna.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Sarevɨdaaꞌnyɨ dɨnyɨna “Baaꞌna nedɨwaꞌ? Aꞌmwe dai Jizaazai Jozepɨyare gawaalɨvaangei daaka! Ganɨmaangerɨnajɨ ganaangevɨnajɨ yawɨꞌmwo. ‘Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ walaabeinyɨ,’ gara nedɨwakelaka!”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Jɨkurya yeva kɨnɨmyagaala dɨmanɨgasaꞌna mipɨnera!
43 Jesus respondeu:
44 Nɨmwai nyɨdasaabakei nɨmɨnyawɨnna aane pwarɨ kwarɨ mamwagiꞌnya yajaꞌ sai nɨmɨrei yɨmaꞌnyaꞌnei mabyɨ yannelyɨ. Nɨmwai sahwarɨ mwagiꞌnyɨ yajarɨ Yɨrɨka Aayagaaꞌ tewaanna mwaaladeꞌna yɨdɨkaavɨdeinyɨ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakyara yɨdayaasangɨ dara dɨnɨkesɨ. Gotɨyai aꞌmwe yuyaraavɨ wɨjɨwaakadelyɨ. Sara dɨnɨkeꞌ gazaizai Nɨmwarɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yojɨ gamɨre wɨjɨwaakyaꞌ maarɨna yada sahwai nɨmɨnyawɨnna bathelyɨ.
45 Nos
46 Aꞌmwe pwai kwai Nɨmwarɨ mwanganyadei mɨꞌ. Gotɨyaryawɨdaasai dazahwai gaveina wanganaꞌ Nɨmwarɨ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe nyɨlɨmwagarajai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi kɨnɨnnakelyɨ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Sahwainyɨ gaalyabwine Wapaayainyɨ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aꞌmwamaayaba sarɨmɨre Ne sɨnnawɨnyara wapaaya manaayaꞌ nyaata kwara balɨna.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Balɨna yaasaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ Wapaayai walaabɨna yakeꞌ daresɨ. Pwai kwai Wapaaya sarɨ maranajai mabalyɨ yadelyɨ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Wapaaya sai Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ walaabeneinyɨ sahwainyɨ. Aꞌmwe pwai kwai Wapaaya sainyɨ nyɨnajai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ tewaanya mwaaladelyɨ. Wapaaya nɨmɨ wɨjaavɨwɨjaꞌ nɨmɨre mɨwɨsajɨꞌna nabaai Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨna mɨwɨta sajɨꞌ mubaꞌmujɨ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ gaalyabwi wɨmaaridezɨkɨra.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Sara wɨdakevɨdaaꞌnyɨ Juyara maanga naanga dɨnyɨna yeva yɨwaaraꞌnyɨna “Aꞌmwe dai gannya mɨwɨsajɨꞌ nyaꞌneꞌ gara nejaavannelaka!”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayare mɨwɨsajɨsɨ gamɨre tawesɨ manyɨ yɨjaꞌ sahwaigɨnyɨ gaalyabwi kɨnɨnnakeigɨ mɨꞌ.
53 Então Jesus disse:
54 Aꞌmwei nɨmɨre mɨwɨsajɨꞌ nyɨna, nɨmɨre taweꞌ najai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi kɨnɨnnakelyɨ. Yɨrɨka Aayagaaꞌ sai baryarɨ yɨdɨkaavɨdelyɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨre mɨwɨsajɨꞌ wapaaya nebulyasɨ. Nɨmɨre taweꞌ aalya nyɨnyaꞌne nebulyasɨ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Aꞌmwei nɨmɨre mɨwɨsajɨꞌ nyɨna, nɨmɨre taweꞌ najai nɨmɨnyɨ wɨlamwaaina nyadelyɨ. Sarɨ wɨlamwaaina yɨdelyɨ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Nɨmwai yuyagaaꞌ gaala mwaaida mwaalɨkei nyɨdasaabakeinyɨ Nɨmware dɨragɨnyaꞌna mwaaihevaaibɨꞌ aꞌmwei nyɨnajai nɨmɨre dɨragɨnyaꞌna mwaaladelyɨ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ Wapaaya sai walaabakelyɨ. Ne sɨnnawɨnyara wapaaya manaayaꞌ neva balyaasaꞌ wapaaya sabaaibɨtaꞌ mɨka! Aꞌmwei Wapaaya sai najai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gaala mwaaladelyɨ.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Anga Kaapanɨyamɨ Juyaraavɨre lotuangevɨ wɨjɨwaakɨna yada yuya sa sara wɨdaꞌ.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sarevɨdaaꞌnyɨ wɨdakeꞌ gamɨrera kwalaalyara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva dɨnyɨna “Yagaala saꞌ taangesɨ. Aai wɨꞌnojɨ daapadevaka!”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jizaazai gannya sɨmunyavɨ dara yawɨrakeꞌ “Nɨmɨre mɨdɨdɨvɨsara savɨna kɨnɨmyagaala yɨvanɨgasara daaka!” Sara daka wɨdɨna “Yɨhɨthɨweꞌna sarɨmɨre sɨmunyaburɨ navɨka galayɨgala jɨhyɨwaka! Nɨmɨnyɨ dɨnyasɨꞌnyideihi daaka?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Sarevɨdaaꞌnyɨ sɨnnawɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai mwaalakewɨnna ayɨna yɨlaawɨna kyojɨ sarɨmɨ wangabɨzaꞌ sagaaꞌ garevaka!
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Yuyagaaꞌne gaala sabwi Gotɨyare Kuryai yɨhɨzaavadelyɨ. Aꞌmweraavɨre mɨwɨsajɨkɨ dɨmaaryidevwina mɨꞌ. Yagaala sa nɨmɨnyɨna yɨhɨthɨvanɨge sa Gotɨyare Kuryaina yɨhɨthɨvanɨge. Yagaala sa gaalyabwinenna yɨhɨthɨvanɨge.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨ pwaihi manyɨlɨmwagyɨvanɨgasaihi mwaaihaꞌ.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aayawɨdaasɨ Jizaazai malɨmwagyɨ yɨpɨjaraavɨna mena yawɨrakeꞌ nabaai sɨnnawɨ “Yɨnagaawai yɨkamaangeraavɨ nɨmɨnyɨna wibwarɨdaakwadei daaka!” mena yawɨrakelyɨ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Sai wɨdaka wɨdɨna “Sarevɨ dara yɨhɨthɨwa. Nɨmwai aane pware kware sɨdusavɨ ‘Jizaazarɨ dɨmɨdɨna!’ yawɨta mwaki yajaꞌ nɨmɨnyawɨnna aꞌmwe sai mabi yannelyɨ.”
65 Jesus continuou:
66 Sarevɨ gamɨrera kwalaalyara gamɨnyɨ yagalyaꞌmaveva ayɨna wɨna. Yuyagaaꞌ gamɨjɨ ayɨna myamari yeꞌ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai gamɨrera sɨvɨlyɨraai ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ wɨdɨna “Nabaai, sahwaihi dɨnyaꞌmayideihi daaka?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saaimonɨ Pitai jaꞌnawɨdɨna “Naangeigɨ, aaryawɨnna wawaadeinaavaka! Aawa, yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwine yagaalya kɨnɨnnakeigɨnyɨ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Gɨlɨmwagaꞌmanɨgo. Gɨmɨnyɨna dara yawɨꞌmwo. Gotɨyare Tewaanaangeigɨnyɨ. Gɨrɨka maayaigɨnyɨ. Sara yawɨꞌmwo.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Sɨvɨlyɨraai ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaihɨrɨ dahɨlakeihi daaka! Yo, sareꞌ sarɨmɨnyɨdaaꞌnya pwai yɨmakelyɨ.”
70 Jesus disse:
71 Saaimonɨ Yɨzɨkerɨyotɨyarɨ gawaalɨꞌ Juthaazarɨna wɨdɨna yaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jizaazarei aꞌmwe atɨraai sɨvɨla purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyai Juthaazai kwalyɨ mwaaleva kɨrɨꞌ dɨvi maalɨkegaaꞌ yɨkamaangeraavɨna Jizaazarɨ wibwarɨdaakwadelyɨ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.