João 6
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Sare mena kyɨmaꞌnaꞌ Aalɨbunya Galɨli (yaya pɨrɨꞌ Aalɨbunya Taaivɨrɨyaazavɨ) Jizaazai sɨpɨyavɨ wɨlamwaaina kyaꞌ pimagɨnna makuna.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Makuna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ mɨdɨnna. Yɨjɨwaainya naange Jizaazai nalaavɨnakera tewaanyaraavɨ wɨmwaaihɨna yake tɨnna wanganna yesaꞌna Jizaazarɨ mɨdɨnna yeva gamɨnyawɨnna bɨna.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Miꞌna bɨna kyeꞌ mugunyavɨ yɨlaawɨna yaka saba gamɨrerari walamwaaina.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Sagaaꞌ Juyaraavɨre Pariꞌmaꞌmunneꞌnegaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnakegaakɨ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Walamwaaina yaka Jizaazai wanganaasɨna yaka tɨnna dara wanganakeꞌ “Nɨmɨnyawɨnna kwala naanga davɨvanɨgaꞌ!” Sara dakeꞌna Pilipɨmɨ wɨdɨna “ ‘Aꞌmwe dara wapaaya nɨpɨka!’ dona gɨrɨkula yuyaraavɨne gawɨ mubaazɨwona?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Jizaazai Pilipɨmɨna dɨna “Gara nyɨdazɨhyɨwaka? Yaamɨjɨ wɨdɨma!” Sareꞌ dareꞌnesɨ. “Sara yɨdeinyɨ,” mena yakei.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilipɨ jaꞌnawɨdɨna “Weꞌ, ‘Gazaizai maalɨkeꞌ maarana!’ dona kinaaya 200 (tu aadɨretɨ) wapaaya bɨretɨyanne mubaazɨ kwajɨ wiꞌna yɨmaꞌnadeꞌ mɨꞌ.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Gamɨre pwai Edɨruyai Saaimonɨ Pitare gahwaalaangei Jizaazarɨ wɨdɨna
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Dava kaimale pwai yɨsɨla baali bɨretɨya atɨlyajɨ jawɨnya pɨrɨwaalyɨ sa kɨnɨnnakei mwaalɨꞌ. Sare kɨrɨꞌ aꞌmwe kwalaalya darera tɨka nyaꞌne wapaaya sa benɨngaka!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweraavɨ aꞌmwengɨ duzɨla! ‘Dalamwaalyɨla!’ ” Saba kurɨdarya naangebe. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera aꞌmwe walamwaaina. Aꞌmwera gavera kwalaalyara (5,000) mwaalɨna yeva walamwaaina.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yuya, aꞌmwera aꞌmwe walamwaaina kyeꞌ Jizaazai bɨretɨya sa maarɨna yaka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨna kyaꞌ bɨretɨya naanga yɨmaꞌnadaaꞌnyɨ aꞌmwe walamwaaina yadapiyangɨna yanga wɨjaavɨna. Wɨjaavɨna yaka bɨretɨya wɨjaavakabaaina jawɨnyawaai wɨjaavɨna kyaꞌ “Sareꞌ nɨma!” yawɨꞌdɨvɨꞌ sara nyɨna kyeꞌ munya winaꞌ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Munya kwinaꞌ sai gamɨreraavɨ wɨdaꞌ “Nagihɨwaasa yaasɨwaꞌ warya nyadɨka! Wapaaya waꞌmwaka yuya dɨmaaryi!”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨrera sara yeva soigɨlya atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pɨrɨwaalyangɨ mihɨna mihɨna kyeꞌ maanga yekuꞌnyɨna. Aꞌmwera aꞌmwe yɨsibaalibɨretɨya nagihesa soigɨlya sangɨ maanga yekuꞌnyɨna yaꞌ.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera Jizaazai yɨjɨwaainya saꞌ yakeꞌ tɨnna wanganna yeva dɨnyɨna “Gotɨyai wɨjaaka ‘Kwaakevakɨ nyuꞌnawɨjɨwaakadei bathelyɨra,’ wɨjaakei sahwalyɨ. Nebulyasɨra. Sahwalyɨ.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai dara wanganakeꞌ “ ‘Kingɨyai nemaremwaaladei yɨmaꞌnana!’ dapi yarai galalɨmwanna nyɨpɨꞌdera daaka!” Sara daka mugunyavɨ ayɨna yɨlaawɨna yaꞌ gavei.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Sawɨtɨrɨnyagaaꞌ aalɨbumaangebaarɨna gamɨrera walaawɨna yeva
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyeꞌ aalɨbunyavɨ Anga Kaapanɨyamɨna makuna. Sawɨsaꞌ kajɨnnaꞌ kumɨnyawɨnna Jizaazai kuna mabyaꞌ.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Sɨpɨyaꞌ makuna yadaaꞌnyɨ yɨhuta naangeꞌ yaka aalɨmavajɨnaaka naanga yɨna yadaaꞌnyɨ
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 naangeba (5 kilomitaaya pɨnɨ, 6 kilomitaaya kɨnɨ) gamɨrera sɨpɨyaꞌ yɨsajɨ aalyavɨ maarɨmaarya yɨna. Sarevɨdaaꞌnyɨ aalyavɨ aꞌba Jizaazai gaꞌnɨguna yaka sɨpɨyavɨ aya kɨbanna yɨꞌmaꞌna yakerɨ tɨnna wanganna yeva lɨka naanga yɨna.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Lɨka naanga yɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Nɨmɨnyɨra. Lɨka mipɨnera!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera dɨna “Sɨpɨyavɨ yɨlamwaalana!” Dɨna kyeꞌ sahwai yɨlamwaaina kyaꞌ sagaaꞌ “Sabanna yɨꞌmavawaana!” desabanna sɨpɨyaꞌ yarai yɨmaꞌnaabɨna yaꞌ.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mwanyavɨ aalɨbunya pimagɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ kuna mwaalɨna yeva dara yawɨresaꞌ “O, wona sɨpɨya pɨnɨ mwari kyɨwaꞌdɨꞌ gaveꞌ yɨlaꞌmwaꞌdɨkeꞌ daaka!” Nabaai, dara yawɨresaꞌ “Sɨpɨyaꞌ gannyarajɨ Jizaazai milamwaalyɨ yawaalɨꞌ. Aawa. Sahwarɨ yaꞌmaꞌna kyawaaihaꞌ sɨpɨyaꞌ gavera damakwiawaalɨka!”
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Dadaapi Anga Taaivɨrɨyaazɨdaaꞌnyɨ aalɨbumaanga sabaarɨna sɨpɨya pɨnɨ bɨna. Naangei Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨna kyaꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ bɨretɨya nesaba samwinebanna sɨpɨya sa bɨna.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanyaꞌ dara wanganesaꞌ “O, Jizaazai pwai midaaka! Jizaazarera pwara midaaka!” Mena deva sɨpɨya sangɨ yɨlamwaaina yeva “Jizaazarɨna bɨraana!” deva Anga Kaapanɨyamɨna wɨna yeꞌ.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Aalɨbunyavɨ aꞌmwera gaꞌmaꞌna yeva Jizaazarɨna bɨrɨna bɨrɨna yeva bɨramaaꞌna yeva yɨwaaraꞌna “Wɨjɨwaakyaigɨ, dava gathɨngaaꞌ bɨwaa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨ dɨragɨnna yadɨnyangɨna yɨjɨwaainyangɨna sɨdusaꞌ nayaa myawɨryadɨvɨꞌ nyɨbɨꞌmanɨgaꞌ. Aawa. Bɨretɨya neva munya yɨhinyawaalɨkeꞌna nyɨbɨꞌmanɨgaꞌ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Wapaaya bwia buꞌdenna wawɨnyaꞌ minna! Aawa. Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyaꞌne wapaaya ge waragwode sanna wawɨnyaꞌ jɨ! Wapaaya sa Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai gɨzaavadengɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Ganɨmaangei gannya dɨragɨnyaꞌ kujaavaꞌ baavanaka sahwai sara yadelyɨra.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ wɨdɨna “ ‘Nemɨ Gotɨyare wawɨnyanna yaana!’ dona gara yawaajɨ yaadeinaavaka?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Gotɨyare wawɨnya saꞌna daresɨ. Sahwai wɨdasaabakerɨna dɨragɨnna dɨlɨmwagarila!”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ wɨdɨna “Nabaai, ‘Nemɨ tɨnna wanganawaajɨ gɨlɨmwagaana!’ dawaajɨ yɨjɨwaainyaꞌ garɨvɨ dɨneyɨdevaka? Berɨꞌ jɨzɨwaana?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Aꞌmwamaayaba Ne sɨnnawɨnyara sɨgunyavɨdaaꞌnya wapaaya manaaya nyaasare. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkabaaibɨsasɨ. Sɨgunyavɨdaasɨ wapaaya tɨka nyaꞌne wɨjaavaꞌ. Sara dɨnɨkesɨ.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Mozɨzai Sɨgunyavɨdaaꞌnya wapaayaꞌ mena yɨhɨzayaakei mɨka! Aawa. Nɨmaamaangei yuyagaaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnya Wapaaya Nebulyarɨ yɨhɨzaavadelyɨ.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Wapaayai Sɨgunyavɨdaaꞌnyai Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨna gaalyabwi wɨjaavadelyɨ yuyagaaꞌ.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, yuyagaaꞌ wapaaya nedɨwaanyaꞌ dɨnejaadeigɨnyɨ.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jizaazai wɨdɨna “Gaalyabwine wapaaya sai sahwainyɨ. Aꞌmwera aawapaaya tɨka nyɨna yadɨvɨꞌ ayawɨ mɨjɨka yɨna. Aalya nyɨna yadɨvɨꞌ ayawɨ mɨjɨka yadɨvɨtara. Pwai nɨmɨnyawɨnna wɨlaabozɨ gannya kuryai mɨjɨka mwi. Arɨkewɨ. Sai nyɨlɨmwagozɨ aalyaꞌna mwinyɨ yadelyɨ. Arɨkawɨ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Aawa. Nabaai, pɨrɨwaaina dara yɨhɨthɨwa. Tɨnna nyangamwaasainyɨ. Manyɨlɨmwagyɨvanɨgasaihɨlyɨ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nɨmwai nyɨjaavajara yuyara nɨmɨnyawɨnna bɨpɨꞌdeinyɨ. Nɨmɨnyawɨnna sara bozɨyarɨ mwasɨmagɨnna marasɨꞌnɨdei mɨka. Arɨkewɨ.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Nɨmɨ ‘Nɨmɨre sɨmunyabwi miwɨna! Aawa. Nyɨdasaabakere sɨmunyabwi yɨma!’ dena Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ walaabeinyɨ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nyɨdasaabakere sɨmunyabwi daresɨ. Nɨmɨnyɨna yuyaraavɨ nyɨjaavake aane pwarɨ kwarɨ myagalyaꞌmayainyɨ. Aawa. Yɨrɨka Aayagaaꞌ sahwarɨ tewaanna yɨdɨkaavɨdelyɨ.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmaamaangere sɨmunyabwi dara yawɨꞌmanɨkesɨ. Gazaizai Nyɨbwaalɨvɨ wanganojɨ sahwarɨ lɨmwagarojɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi maarana! Sara kanyɨdaꞌ Yɨrɨka Aayagaaꞌ sahwarɨ yɨdɨkaavɨdelyɨ.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jizaazai wɨdɨna “Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ Wapaayainyɨ walaabeinyɨ.” Wɨdɨna yakeꞌna Juyara pwara jɨkurya yeva kɨnɨmyagaala dɨna.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Sarevɨdaaꞌnyɨ dɨnyɨna “Baaꞌna nedɨwaꞌ? Aꞌmwe dai Jizaazai Jozepɨyare gawaalɨvaangei daaka! Ganɨmaangerɨnajɨ ganaangevɨnajɨ yawɨꞌmwo. ‘Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ walaabeinyɨ,’ gara nedɨwakelaka!”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Jɨkurya yeva kɨnɨmyagaala dɨmanɨgasaꞌna mipɨnera!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nɨmwai nyɨdasaabakei nɨmɨnyawɨnna aane pwarɨ kwarɨ mamwagiꞌnya yajaꞌ sai nɨmɨrei yɨmaꞌnyaꞌnei mabyɨ yannelyɨ. Nɨmwai sahwarɨ mwagiꞌnyɨ yajarɨ Yɨrɨka Aayagaaꞌ tewaanna mwaaladeꞌna yɨdɨkaavɨdeinyɨ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakyara yɨdayaasangɨ dara dɨnɨkesɨ. Gotɨyai aꞌmwe yuyaraavɨ wɨjɨwaakadelyɨ. Sara dɨnɨkeꞌ gazaizai Nɨmwarɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yojɨ gamɨre wɨjɨwaakyaꞌ maarɨna yada sahwai nɨmɨnyawɨnna bathelyɨ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Aꞌmwe pwai kwai Nɨmwarɨ mwanganyadei mɨꞌ. Gotɨyaryawɨdaasai dazahwai gaveina wanganaꞌ Nɨmwarɨ.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe nyɨlɨmwagarajai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi kɨnɨnnakelyɨ.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Sahwainyɨ gaalyabwine Wapaayainyɨ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aꞌmwamaayaba sarɨmɨre Ne sɨnnawɨnyara wapaaya manaayaꞌ nyaata kwara balɨna.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Balɨna yaasaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ Wapaayai walaabɨna yakeꞌ daresɨ. Pwai kwai Wapaaya sarɨ maranajai mabalyɨ yadelyɨ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Wapaaya sai Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ walaabeneinyɨ sahwainyɨ. Aꞌmwe pwai kwai Wapaaya sainyɨ nyɨnajai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ tewaanya mwaaladelyɨ. Wapaaya nɨmɨ wɨjaavɨwɨjaꞌ nɨmɨre mɨwɨsajɨꞌna nabaai Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨna mɨwɨta sajɨꞌ mubaꞌmujɨ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ gaalyabwi wɨmaaridezɨkɨra.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Sara wɨdakevɨdaaꞌnyɨ Juyara maanga naanga dɨnyɨna yeva yɨwaaraꞌnyɨna “Aꞌmwe dai gannya mɨwɨsajɨꞌ nyaꞌneꞌ gara nejaavannelaka!”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayare mɨwɨsajɨsɨ gamɨre tawesɨ manyɨ yɨjaꞌ sahwaigɨnyɨ gaalyabwi kɨnɨnnakeigɨ mɨꞌ.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aꞌmwei nɨmɨre mɨwɨsajɨꞌ nyɨna, nɨmɨre taweꞌ najai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi kɨnɨnnakelyɨ. Yɨrɨka Aayagaaꞌ sai baryarɨ yɨdɨkaavɨdelyɨ.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨre mɨwɨsajɨꞌ wapaaya nebulyasɨ. Nɨmɨre taweꞌ aalya nyɨnyaꞌne nebulyasɨ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Aꞌmwei nɨmɨre mɨwɨsajɨꞌ nyɨna, nɨmɨre taweꞌ najai nɨmɨnyɨ wɨlamwaaina nyadelyɨ. Sarɨ wɨlamwaaina yɨdelyɨ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Nɨmwai yuyagaaꞌ gaala mwaaida mwaalɨkei nyɨdasaabakeinyɨ Nɨmware dɨragɨnyaꞌna mwaaihevaaibɨꞌ aꞌmwei nyɨnajai nɨmɨre dɨragɨnyaꞌna mwaaladelyɨ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ Wapaaya sai walaabakelyɨ. Ne sɨnnawɨnyara wapaaya manaayaꞌ neva balyaasaꞌ wapaaya sabaaibɨtaꞌ mɨka! Aꞌmwei Wapaaya sai najai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ gaala mwaaladelyɨ.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Anga Kaapanɨyamɨ Juyaraavɨre lotuangevɨ wɨjɨwaakɨna yada yuya sa sara wɨdaꞌ.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Sarevɨdaaꞌnyɨ wɨdakeꞌ gamɨrera kwalaalyara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva dɨnyɨna “Yagaala saꞌ taangesɨ. Aai wɨꞌnojɨ daapadevaka!”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jizaazai gannya sɨmunyavɨ dara yawɨrakeꞌ “Nɨmɨre mɨdɨdɨvɨsara savɨna kɨnɨmyagaala yɨvanɨgasara daaka!” Sara daka wɨdɨna “Yɨhɨthɨweꞌna sarɨmɨre sɨmunyaburɨ navɨka galayɨgala jɨhyɨwaka! Nɨmɨnyɨ dɨnyasɨꞌnyideihi daaka?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Sarevɨdaaꞌnyɨ sɨnnawɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai mwaalakewɨnna ayɨna yɨlaawɨna kyojɨ sarɨmɨ wangabɨzaꞌ sagaaꞌ garevaka!
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Yuyagaaꞌne gaala sabwi Gotɨyare Kuryai yɨhɨzaavadelyɨ. Aꞌmweraavɨre mɨwɨsajɨkɨ dɨmaaryidevwina mɨꞌ. Yagaala sa nɨmɨnyɨna yɨhɨthɨvanɨge sa Gotɨyare Kuryaina yɨhɨthɨvanɨge. Yagaala sa gaalyabwinenna yɨhɨthɨvanɨge.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Sare kɨrɨꞌ sarɨmɨ pwaihi manyɨlɨmwagyɨvanɨgasaihi mwaaihaꞌ.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aayawɨdaasɨ Jizaazai malɨmwagyɨ yɨpɨjaraavɨna mena yawɨrakeꞌ nabaai sɨnnawɨ “Yɨnagaawai yɨkamaangeraavɨ nɨmɨnyɨna wibwarɨdaakwadei daaka!” mena yawɨrakelyɨ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Sai wɨdaka wɨdɨna “Sarevɨ dara yɨhɨthɨwa. Nɨmwai aane pware kware sɨdusavɨ ‘Jizaazarɨ dɨmɨdɨna!’ yawɨta mwaki yajaꞌ nɨmɨnyawɨnna aꞌmwe sai mabi yannelyɨ.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Sarevɨ gamɨrera kwalaalyara gamɨnyɨ yagalyaꞌmaveva ayɨna wɨna. Yuyagaaꞌ gamɨjɨ ayɨna myamari yeꞌ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai gamɨrera sɨvɨlyɨraai ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaraavɨ wɨdɨna “Nabaai, sahwaihi dɨnyaꞌmayideihi daaka?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Saaimonɨ Pitai jaꞌnawɨdɨna “Naangeigɨ, aaryawɨnna wawaadeinaavaka! Aawa, yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwine yagaalya kɨnɨnnakeigɨnyɨ.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Gɨlɨmwagaꞌmanɨgo. Gɨmɨnyɨna dara yawɨꞌmwo. Gotɨyare Tewaanaangeigɨnyɨ. Gɨrɨka maayaigɨnyɨ. Sara yawɨꞌmwo.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Sɨvɨlyɨraai ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyaihɨrɨ dahɨlakeihi daaka! Yo, sareꞌ sarɨmɨnyɨdaaꞌnya pwai yɨmakelyɨ.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Saaimonɨ Yɨzɨkerɨyotɨyarɨ gawaalɨꞌ Juthaazarɨna wɨdɨna yaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jizaazarei aꞌmwe atɨraai sɨvɨla purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyai Juthaazai kwalyɨ mwaaleva kɨrɨꞌ dɨvi maalɨkegaaꞌ yɨkamaangeraavɨna Jizaazarɨ wibwarɨdaakwadelyɨ.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.