João 5

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sare mena kyɨmaꞌnaꞌ Juyara Gotɨyarɨna tɨka munneꞌ nadɨvɨsagaaꞌ kyɨmaꞌnaꞌ Anga Jeruzaalemɨna Jizaazai kaanna wɨna yaꞌ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jeruzaalemɨ saba Sipɨzipɨtɨkuryaꞌ woꞌnɨkevɨ pimagɨnyavɨ aalɨbunyaꞌ dɨꞌnaꞌna yaꞌ. Aalɨbumaangevɨ yɨhulɨvɨlɨya ati mannɨꞌ. Aalɨbunya saꞌ “Bethezɨtha,” Yɨvɨruyagaala woꞌnɨkesɨ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Yɨhulɨvɨlɨyangɨ nalaavɨnaka kwala naanga mwaalɨna yeꞌ. Nalaavɨnakera pwara tɨbɨnyara, pwara sɨvɨla nadɨya yɨnɨkera, pwara kɨlaaka bainɨkera mwaalɨna yeꞌ. Savɨ yuyara aalyaꞌ kwaayakwaayaꞌna yemwaaina.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Pɨgaaꞌ, pɨgaaꞌ aalyavɨ Sɨgunyavɨdaasai Naangere mamaayai ejelɨyai walaabɨna yaka aalyaꞌ gɨnyɨwanna. Sara gɨnyɨwanna kyaꞌ sagaaꞌ sɨnnawɨnyai nalaavɨnakei aalya sɨnaapwipulyavɨ yarai walaawɨna, yɨthaa, maamɨdaryai yɨmaꞌnakelyɨ.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Yemwaaina yadɨvɨꞌ nabaai, aꞌmwe akwai yemwaaina yada kwarame naanga naanga (kwarame 38) wavɨlaꞌdaaꞌnyai nalaavɨnakei mwaalɨna.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Sai mwaalɨna yadɨꞌnyɨ Jizaazai bɨna yaka yawɨꞌna “Weꞌ, aꞌmwe sai nalaavɨnakei kwarame kwalaalya mwaaidelyɨ,” yawɨꞌna yaka wɨdɨna “Gɨmɨre sɨmunya ‘Maamɨdaryainyɨ yɨmaꞌnɨma!’ yawɨꞌdɨnyaigɨ daaka?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nalaavɨnakei jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, aalyaꞌ kwaaya yadaaꞌnyɨyagaaꞌ ‘Aalɨbunyavɨ nyɨmarapaihana!’ dena aꞌmwe bewai yanneka? Walaawɨna yadaazɨ sɨnnawɨ pwai yarai wavɨlaꞌna nyada aalyavɨ paihɨnyɨna yadelyɨ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jizaazai wɨdɨna “Daavaꞌgɨzɨ nalabwaryaꞌ pwalaꞌgɨzɨ kaanya dɨmakwo!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Sara kudaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ aꞌmwei maamɨdaryai yɨmaꞌnaka gannya nalabwaryaꞌ pwalaka kaanna wɨna yaꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara naangera nalaavɨnakei tewaanyai yɨmaꞌnakerɨ wɨdɨna “Juyainaavɨre Kwazaakegaakɨ. Nemɨre kɨwɨnyaꞌ dɨnɨꞌ ‘Kwazaakegaaꞌ nalabwaryaꞌ mamakunnera!’ Sara dɨnɨkegaaꞌ beꞌna makuvanɨgɨna?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Sai wɨdɨna “Aꞌmwei maamɨdarya nyɨdɨkaaꞌmwakei nyɨdɨwaꞌ ‘Gɨnnya nalabwaryaꞌ pwalaꞌgɨzɨ kaanya dɨmakwo!’ Sara kanyɨdɨwakɨra.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Kumɨ yɨwaaraꞌna “ ‘Gɨnnya nalabwaryaꞌ pwalaꞌgɨzɨ dɨmakwo!’ gɨthɨwakei aaihwalaka?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Yɨwaaraꞌna kyeꞌ kɨrɨꞌ tewaanya yɨmaꞌnakei myawɨrina. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aalɨbunyavɨ kwala naanga mwaaidapi Jizaazai kave wɨna kyaꞌ sai sahwarɨna wɨdaꞌ “Aaihwai dɨngaka?”
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Dɨvi sagaaꞌ Gotɨyare Angevɨ Jizaazai gamɨnyɨ bɨramaaraka wɨdɨna “Yɨthaa, dahaaꞌ maamɨdaryaigɨ mwaaihɨ. Kayaaꞌnanyabwi minna! Kɨgaaꞌ nabalya kayaaka gihaideigɨnyɨ. Aya kayaaꞌnanaanga gyadeꞌbɨta naanga pɨrɨꞌ nagyathɨka! Gɨmɨre kayaaꞌnanya minna!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Aꞌmwei Jizaazarɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yakegaaꞌ Juyara naangeraayawɨnna wɨdaawɨna “Aꞌmwei maamɨdarya nyɨdɨkaaꞌmwakei Jizaazalyɨ.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ naangera dara yawɨresaꞌ “Nɨwaava, Juyainaavɨre Kwazaakegaaꞌ kayaakaꞌna aꞌmwe sai sabwi yadei daaka!” Sara deva Jizaazaryawɨnna kaanna yeva sagaaꞌ Kwazaakegaaꞌ sara yakeꞌna “Balana!” deva maanga gaai wɨdɨna.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Maanga gaai wɨdɨna yadɨvɨꞌ Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌna nɨnnya Nɨmwai yɨvanɨkegaaꞌnanyɨ. Nabaai nɨmɨ yɨvanɨgeinyɨ.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai sara wɨdakegaaꞌ Juya naangera dɨnyɨna “Nemɨre kɨwɨnyaꞌ Kwazaakegaaꞌna kayaaka yɨwaꞌ. Saꞌ kayaaꞌnanyasɨ. Kayaaꞌnanyaꞌ kɨrɨꞌ nedɨwaꞌ ‘Gotɨyai nɨnnya Nɨmwalyɨ,’ saꞌ kayaaꞌnanaangesɨ. Yarai balana!” Jizaazai wɨdɨna “Gotɨyai nɨnnya Nɨmwalyɨ,” yaka “Nɨmɨ Gotɨyarɨ avaalyainyɨ,” dɨnɨkeꞌna dɨnyɨna yeꞌ Juyara.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Juya naangera dɨnyɨna yesagaaꞌ Jizaazai gamɨnyɨna wɨdaꞌ “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Gawaalɨvaangei gamɨre sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ yannei mɨꞌ. Aawa. Nɨmwai yadaawori wanganajanna yadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya Nɨmwai yade Gawaalɨꞌ yɨvanɨke sahɨnɨngɨ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwarɨ Gawaalɨvaangerɨna wɨvuꞌnadeꞌna Nɨmwai sahwai wawɨnya yɨvanɨka yuya sa yɨbwarɨdaakwadelyɨ. Gawaalɨꞌ nabalɨnakerɨ tewaanya yaka wawɨnya maalɨkesɨ. ‘Sarɨmɨ atɨka maruꞌnaꞌna jɨla!’ daka Nɨmwai wawɨnya naange wibwarɨdaakwojɨ Gawaalɨꞌ sana yadelyɨ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwai bainɨkeraavɨ yɨdɨkaaꞌda gaala wɨjaavadevaaibɨꞌ Gawaalɨꞌ ‘ “Sahwaraavɨ yɨdɨkaavɨma!” daꞌmujɨ wɨmwaaihɨma!’ dozɨ gaalyabwi wɨjaavadelyɨ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwai aane pwarɨ kwarɨ kotɨyaꞌ mujadelyɨ. Aawa. Wawɨnya savɨna dɨragɨnyaꞌ Gawaalɨvaangerɨ kujaawaꞌ sai kotɨya yuyanna wɨdathelyɨ.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Sarevɨ ‘Aꞌmwe yuyara Nɨmwainyɨne yayaꞌ munyabanna makimanɨgatabaaibɨꞌ Nyɨbwaalɨvɨne yayaꞌ makibɨka!’ daka wɨjaawakelyɨ. Gawaalɨvaangerɨne yayaꞌ munyaba mamakɨlyadei yɨ sai Nɨmwai wɨdasaabakerɨne yayaꞌ mamakɨlyadelyɨ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwei yagaalyavɨ kadɨka nyuꞌnajai Gotɨyai nyɨdasaabakerɨ lɨmwagaꞌna yojɨ sagaasagaaꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi kɨnɨnnakelyɨ. Sai kotɨyaꞌ jɨdayaꞌneba wɨlaabathei mɨꞌ. Aawa. Sahwai balyaburɨdaaꞌnyɨ gaalyaburɨna mena gaꞌmaꞌna yɨwakelyɨ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Pɨgaaꞌ yɨmaꞌnyaꞌnegaaꞌ dahaaꞌ bainɨkera balyabwi yadɨvɨsara Gotɨyare Gawaalɨvaangere maanguraayaꞌ kadɨka mena wɨꞌnapɨjɨ nabaai, kadɨka wɨꞌnɨpɨjara gaala mwaaibɨꞌdere.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwai dɨragɨnna mwaalɨkei gamɨ sahwai gaalyabwine aaya kaavɨlyai mwaalɨkabaaibɨꞌ Gotɨyai Gawaalɨvaangerɨna dɨna kyaꞌ Gawaalɨvaangei gamɨ sahwai gaalyabwine aaya kaavɨlyalyɨra.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Sahwai, Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai mwaalɨkeꞌna Gotɨyai wɨdaꞌ ‘Dɨragɨnyaꞌ kagɨzaawa aꞌmweraavɨna kotɨyaꞌ jawɨbwaꞌdeigɨnyɨ.’
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Sara wɨdaka saꞌ atɨka mamaruꞌnapɨna! Dɨvi pɨgaaꞌ yɨmaꞌnajahaaꞌ wakadɨvɨsangɨdaaꞌnyɨ baryara gamɨre maanguraayavɨ wɨꞌnapɨri
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 kunnya wakɨnɨkeba yagalyaꞌmaꞌna, walyaabɨna yɨpɨꞌdere. Pwara mwaalyagaaꞌ tewaanna mwaaibɨzara dɨkaavapɨjɨ gaalyabwi maapɨꞌdere. Pwara mwaalyagaaꞌ kayaaꞌna mwaaibɨzara kadɨkaavapɨjɨ kotɨyaꞌ jɨdasabwi maapɨꞌdere.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nɨmɨre sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mi yɨwɨneinyɨ. Yagaala Nɨmware wɨꞌnɨwebaaibɨꞌ maryawɨbwaꞌmanɨge aꞌmweraavɨ kotɨyaꞌna. Nɨmɨre sɨmunyavɨ mabɨramaarivanɨge. Aawa. Nyɨdasaabaka sare sɨmunyaꞌ maaꞌmanɨgeꞌna nɨmɨre yawɨbwata saꞌ yɨdaꞌmaraangesɨ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Sahwainyɨ gaveinyɨ ‘Naangeinyɨ,’ jalɨkurakɨmujɨ kwajɨ pwara ‘Nebulyaꞌ mɨka!’ kadɨpɨdɨka!
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Nɨmɨnyɨna nayaa jalɨkurakadei pwai mwaalɨꞌ. Yagaala sara yɨhɨzalɨkurakɨvanɨkeꞌ ‘Jalɨkurakya saꞌ nebulyasɨ,’ yawɨꞌmwa.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Jonɨmyawɨnna sarɨmɨ aꞌmweraavɨ kudaaseꞌ Jonɨ nebulyaburɨna yɨhɨzalɨkurakaꞌ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Sareꞌna aꞌmwe gaveraavɨ nɨmɨnyɨna jalɨkurakyabwina mamaaryadɨnyainyɨ. Aawa. ‘Sarɨmɨnyɨ nayaa yɨhɨvadaihasamaarɨma!’ dena yɨhɨthɨvanɨge. Jonɨ yɨhɨthakeꞌna
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jonɨ dɨꞌbaakelyɨ. Dɨꞌbaaka sai naka aꞌmweraavɨna wanyɨna yakelyɨ. Jonɨ mwaalaka gannya baakeꞌ sarɨmɨnyɨna wanyɨna yakeꞌ, maalɨkegaaꞌ baaka savɨna gamɨre yagaalyavɨna yɨlaaya yesaihɨlyɨ. Jonɨ nɨmɨnyɨna nayaa yɨhɨthakelyɨ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nabaai, nɨmɨnyɨna jalɨkurakya pɨnɨ warɨke Jonɨmɨre yagaalyavɨ wavɨlaꞌna yaka dɨnɨkengɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya yɨvanɨge Nɨmwai ‘Sana ja!’ nyɨdade wawɨnya sa yɨvanɨge tɨnna wanganeva dara yawɨꞌmwaasaꞌ ‘O, Jizaazai sara yadeꞌna Ganɨmaangei wɨdasaabakei daaka!’ Jalɨkurakya sahɨrɨsɨ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nɨmɨre wawɨnya sa nɨmɨnyɨna yɨhɨthɨvanɨka nabaai, Nɨmwai nyɨdasaabakei nɨmɨnyɨna nayaa jalɨkurakɨwakelyɨ. Sareꞌna sarɨmɨ gamɨre maanguraayaꞌ kadɨka muꞌnyadɨvɨꞌ gamɨre sɨnnyaꞌ tɨnna mwanganyadɨvɨsaihɨlyɨ. Arɨkawɨ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Sarɨmɨre sɨdusangɨ gamɨre yagaalyaꞌ mwarɨbainyɨꞌ. Sahwai nyɨdasaabakeinyɨ dainyɨ manyɨlɨmwagyadɨvɨsaꞌna gamɨre yagaalyaꞌ mwarɨbainyɨna.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Sarɨmɨ yawɨꞌna ‘Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi kɨnɨnnakeinyɨ mwaalɨma!’ yawɨꞌna yadɨvɨsaꞌna Gotɨyare bukuyaꞌ kave bɨrɨna bɨrɨna yadɨvɨsaihɨlyɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨke sahɨnɨ nɨmɨnyɨna jalɨkurakɨnɨkeinyɨra.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nɨmɨnyɨna dɨnɨkeꞌna kɨrɨꞌ sarɨmɨ ‘Gaalyabwi kɨnɨnnakeinyɨ mwaalɨma!’ deva nɨmɨnyawɨnna dɨvideꞌ sarɨnnya sɨmunyangɨ myawɨrivanɨgaꞌ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Nɨmɨnyɨna ‘Yɨlaaya yaadeina daaka!’ dɨpɨjaꞌ sarɨmɨresɨ. Aꞌmweraavɨ byaannyaꞌ mamaarivanɨge.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Aawa. Sarɨmɨnyɨna yawɨꞌmwa. Sarɨmɨnyɨ Gotɨyarɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnadevwi mwariꞌ. Sareꞌ yawɨꞌmwa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nɨmware dɨragɨnyaꞌ maarena gamɨnyɨne yayavɨ bɨwa. Kabɨwa kɨrɨꞌ sarɨmɨ nɨmɨnyɨ mamaari. Pwai gannya dɨragɨnyaꞌ maarojɨ gannya yayavɨ bazai, yɨ sahwarɨ dɨmaaryideihɨlyɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Sahwaihi sarɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe tewaanyalyɨ,’ deva yɨlaaya marivanɨgasaꞌ byaannyaꞌ wɨjaavanɨgasaꞌna ‘Gotɨyai gavei yɨlaaya neyana!’ majaihɨlyɨ. Sarɨmɨ sara yadɨvɨꞌ nɨmɨnyɨna gara dɨnyɨlɨmwagyideihɨlaka? ‘Naangeigɨnyɨ,’ gara dɨzideihɨlaka?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Sareꞌna myawɨri yadɨvɨꞌ dɨvi sarɨmɨ dɨnyɨna yɨpɨꞌde ‘Ganɨmaangerɨ nemɨnyɨna kotɨyaꞌ jɨna yadei daaka!’ Sara myawɨpɨna! Aawa, nɨmɨ kotɨyaꞌ jɨna myɨwɨna! Sarɨmɨ Ne Mozɨzarɨna dɨnyɨna ‘Sai nevadaihasamaaradelyɨ,’ dɨnyɨna yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ Ne Mozɨzai sarɨmɨnyɨna kotɨyaꞌ jɨna yɨhyathelyɨ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Mozɨzai nɨmɨnyɨna bukuyaꞌ yɨdaꞌnɨkeꞌna sarɨmɨ Ne Mozɨzarɨ nayaa lɨmwanna yɨpɨjɨ kwajɨ kanyɨlɨmwabɨthɨka!
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kwaasɨ yadɨvɨꞌ Mozɨzai yɨdaꞌnɨke malɨmwagi yeva yagaala yɨhɨthɨwe gara dɨnyɨlɨmwagyideihɨlaka?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.