João 5

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sare mena kyɨmaꞌnaꞌ Juyara Gotɨyarɨna tɨka munneꞌ nadɨvɨsagaaꞌ kyɨmaꞌnaꞌ Anga Jeruzaalemɨna Jizaazai kaanna wɨna yaꞌ.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jeruzaalemɨ saba Sipɨzipɨtɨkuryaꞌ woꞌnɨkevɨ pimagɨnyavɨ aalɨbunyaꞌ dɨꞌnaꞌna yaꞌ. Aalɨbumaangevɨ yɨhulɨvɨlɨya ati mannɨꞌ. Aalɨbunya saꞌ “Bethezɨtha,” Yɨvɨruyagaala woꞌnɨkesɨ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Yɨhulɨvɨlɨyangɨ nalaavɨnaka kwala naanga mwaalɨna yeꞌ. Nalaavɨnakera pwara tɨbɨnyara, pwara sɨvɨla nadɨya yɨnɨkera, pwara kɨlaaka bainɨkera mwaalɨna yeꞌ. Savɨ yuyara aalyaꞌ kwaayakwaayaꞌna yemwaaina.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Pɨgaaꞌ, pɨgaaꞌ aalyavɨ Sɨgunyavɨdaasai Naangere mamaayai ejelɨyai walaabɨna yaka aalyaꞌ gɨnyɨwanna. Sara gɨnyɨwanna kyaꞌ sagaaꞌ sɨnnawɨnyai nalaavɨnakei aalya sɨnaapwipulyavɨ yarai walaawɨna, yɨthaa, maamɨdaryai yɨmaꞌnakelyɨ.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Yemwaaina yadɨvɨꞌ nabaai, aꞌmwe akwai yemwaaina yada kwarame naanga naanga (kwarame 38) wavɨlaꞌdaaꞌnyai nalaavɨnakei mwaalɨna.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Sai mwaalɨna yadɨꞌnyɨ Jizaazai bɨna yaka yawɨꞌna “Weꞌ, aꞌmwe sai nalaavɨnakei kwarame kwalaalya mwaaidelyɨ,” yawɨꞌna yaka wɨdɨna “Gɨmɨre sɨmunya ‘Maamɨdaryainyɨ yɨmaꞌnɨma!’ yawɨꞌdɨnyaigɨ daaka?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nalaavɨnakei jaꞌnawɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, aalyaꞌ kwaaya yadaaꞌnyɨyagaaꞌ ‘Aalɨbunyavɨ nyɨmarapaihana!’ dena aꞌmwe bewai yanneka? Walaawɨna yadaazɨ sɨnnawɨ pwai yarai wavɨlaꞌna nyada aalyavɨ paihɨnyɨna yadelyɨ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jizaazai wɨdɨna “Daavaꞌgɨzɨ nalabwaryaꞌ pwalaꞌgɨzɨ kaanya dɨmakwo!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Sara kudaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ aꞌmwei maamɨdaryai yɨmaꞌnaka gannya nalabwaryaꞌ pwalaka kaanna wɨna yaꞌ.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara naangera nalaavɨnakei tewaanyai yɨmaꞌnakerɨ wɨdɨna “Juyainaavɨre Kwazaakegaakɨ. Nemɨre kɨwɨnyaꞌ dɨnɨꞌ ‘Kwazaakegaaꞌ nalabwaryaꞌ mamakunnera!’ Sara dɨnɨkegaaꞌ beꞌna makuvanɨgɨna?”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Sai wɨdɨna “Aꞌmwei maamɨdarya nyɨdɨkaaꞌmwakei nyɨdɨwaꞌ ‘Gɨnnya nalabwaryaꞌ pwalaꞌgɨzɨ kaanya dɨmakwo!’ Sara kanyɨdɨwakɨra.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Kumɨ yɨwaaraꞌna “ ‘Gɨnnya nalabwaryaꞌ pwalaꞌgɨzɨ dɨmakwo!’ gɨthɨwakei aaihwalaka?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Yɨwaaraꞌna kyeꞌ kɨrɨꞌ tewaanya yɨmaꞌnakei myawɨrina. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aalɨbunyavɨ kwala naanga mwaaidapi Jizaazai kave wɨna kyaꞌ sai sahwarɨna wɨdaꞌ “Aaihwai dɨngaka?”
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Dɨvi sagaaꞌ Gotɨyare Angevɨ Jizaazai gamɨnyɨ bɨramaaraka wɨdɨna “Yɨthaa, dahaaꞌ maamɨdaryaigɨ mwaaihɨ. Kayaaꞌnanyabwi minna! Kɨgaaꞌ nabalya kayaaka gihaideigɨnyɨ. Aya kayaaꞌnanaanga gyadeꞌbɨta naanga pɨrɨꞌ nagyathɨka! Gɨmɨre kayaaꞌnanya minna!”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Aꞌmwei Jizaazarɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yakegaaꞌ Juyara naangeraayawɨnna wɨdaawɨna “Aꞌmwei maamɨdarya nyɨdɨkaaꞌmwakei Jizaazalyɨ.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ naangera dara yawɨresaꞌ “Nɨwaava, Juyainaavɨre Kwazaakegaaꞌ kayaakaꞌna aꞌmwe sai sabwi yadei daaka!” Sara deva Jizaazaryawɨnna kaanna yeva sagaaꞌ Kwazaakegaaꞌ sara yakeꞌna “Balana!” deva maanga gaai wɨdɨna.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Maanga gaai wɨdɨna yadɨvɨꞌ Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌna nɨnnya Nɨmwai yɨvanɨkegaaꞌnanyɨ. Nabaai nɨmɨ yɨvanɨgeinyɨ.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai sara wɨdakegaaꞌ Juya naangera dɨnyɨna “Nemɨre kɨwɨnyaꞌ Kwazaakegaaꞌna kayaaka yɨwaꞌ. Saꞌ kayaaꞌnanyasɨ. Kayaaꞌnanyaꞌ kɨrɨꞌ nedɨwaꞌ ‘Gotɨyai nɨnnya Nɨmwalyɨ,’ saꞌ kayaaꞌnanaangesɨ. Yarai balana!” Jizaazai wɨdɨna “Gotɨyai nɨnnya Nɨmwalyɨ,” yaka “Nɨmɨ Gotɨyarɨ avaalyainyɨ,” dɨnɨkeꞌna dɨnyɨna yeꞌ Juyara.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juya naangera dɨnyɨna yesagaaꞌ Jizaazai gamɨnyɨna wɨdaꞌ “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Gawaalɨvaangei gamɨre sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ yannei mɨꞌ. Aawa. Nɨmwai yadaawori wanganajanna yadelyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya Nɨmwai yade Gawaalɨꞌ yɨvanɨke sahɨnɨngɨ.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwarɨ Gawaalɨvaangerɨna wɨvuꞌnadeꞌna Nɨmwai sahwai wawɨnya yɨvanɨka yuya sa yɨbwarɨdaakwadelyɨ. Gawaalɨꞌ nabalɨnakerɨ tewaanya yaka wawɨnya maalɨkesɨ. ‘Sarɨmɨ atɨka maruꞌnaꞌna jɨla!’ daka Nɨmwai wawɨnya naange wibwarɨdaakwojɨ Gawaalɨꞌ sana yadelyɨ.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwai bainɨkeraavɨ yɨdɨkaaꞌda gaala wɨjaavadevaaibɨꞌ Gawaalɨꞌ ‘ “Sahwaraavɨ yɨdɨkaavɨma!” daꞌmujɨ wɨmwaaihɨma!’ dozɨ gaalyabwi wɨjaavadelyɨ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwai aane pwarɨ kwarɨ kotɨyaꞌ mujadelyɨ. Aawa. Wawɨnya savɨna dɨragɨnyaꞌ Gawaalɨvaangerɨ kujaawaꞌ sai kotɨya yuyanna wɨdathelyɨ.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Sarevɨ ‘Aꞌmwe yuyara Nɨmwainyɨne yayaꞌ munyabanna makimanɨgatabaaibɨꞌ Nyɨbwaalɨvɨne yayaꞌ makibɨka!’ daka wɨjaawakelyɨ. Gawaalɨvaangerɨne yayaꞌ munyaba mamakɨlyadei yɨ sai Nɨmwai wɨdasaabakerɨne yayaꞌ mamakɨlyadelyɨ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwei yagaalyavɨ kadɨka nyuꞌnajai Gotɨyai nyɨdasaabakerɨ lɨmwagaꞌna yojɨ sagaasagaaꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi kɨnɨnnakelyɨ. Sai kotɨyaꞌ jɨdayaꞌneba wɨlaabathei mɨꞌ. Aawa. Sahwai balyaburɨdaaꞌnyɨ gaalyaburɨna mena gaꞌmaꞌna yɨwakelyɨ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Pɨgaaꞌ yɨmaꞌnyaꞌnegaaꞌ dahaaꞌ bainɨkera balyabwi yadɨvɨsara Gotɨyare Gawaalɨvaangere maanguraayaꞌ kadɨka mena wɨꞌnapɨjɨ nabaai, kadɨka wɨꞌnɨpɨjara gaala mwaaibɨꞌdere.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwai dɨragɨnna mwaalɨkei gamɨ sahwai gaalyabwine aaya kaavɨlyai mwaalɨkabaaibɨꞌ Gotɨyai Gawaalɨvaangerɨna dɨna kyaꞌ Gawaalɨvaangei gamɨ sahwai gaalyabwine aaya kaavɨlyalyɨra.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Sahwai, Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai mwaalɨkeꞌna Gotɨyai wɨdaꞌ ‘Dɨragɨnyaꞌ kagɨzaawa aꞌmweraavɨna kotɨyaꞌ jawɨbwaꞌdeigɨnyɨ.’
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Sara wɨdaka saꞌ atɨka mamaruꞌnapɨna! Dɨvi pɨgaaꞌ yɨmaꞌnajahaaꞌ wakadɨvɨsangɨdaaꞌnyɨ baryara gamɨre maanguraayavɨ wɨꞌnapɨri
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 kunnya wakɨnɨkeba yagalyaꞌmaꞌna, walyaabɨna yɨpɨꞌdere. Pwara mwaalyagaaꞌ tewaanna mwaaibɨzara dɨkaavapɨjɨ gaalyabwi maapɨꞌdere. Pwara mwaalyagaaꞌ kayaaꞌna mwaaibɨzara kadɨkaavapɨjɨ kotɨyaꞌ jɨdasabwi maapɨꞌdere.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Nɨmɨre sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mi yɨwɨneinyɨ. Yagaala Nɨmware wɨꞌnɨwebaaibɨꞌ maryawɨbwaꞌmanɨge aꞌmweraavɨ kotɨyaꞌna. Nɨmɨre sɨmunyavɨ mabɨramaarivanɨge. Aawa. Nyɨdasaabaka sare sɨmunyaꞌ maaꞌmanɨgeꞌna nɨmɨre yawɨbwata saꞌ yɨdaꞌmaraangesɨ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Sahwainyɨ gaveinyɨ ‘Naangeinyɨ,’ jalɨkurakɨmujɨ kwajɨ pwara ‘Nebulyaꞌ mɨka!’ kadɨpɨdɨka!
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nɨmɨnyɨna nayaa jalɨkurakadei pwai mwaalɨꞌ. Yagaala sara yɨhɨzalɨkurakɨvanɨkeꞌ ‘Jalɨkurakya saꞌ nebulyasɨ,’ yawɨꞌmwa.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jonɨmyawɨnna sarɨmɨ aꞌmweraavɨ kudaaseꞌ Jonɨ nebulyaburɨna yɨhɨzalɨkurakaꞌ.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Sareꞌna aꞌmwe gaveraavɨ nɨmɨnyɨna jalɨkurakyabwina mamaaryadɨnyainyɨ. Aawa. ‘Sarɨmɨnyɨ nayaa yɨhɨvadaihasamaarɨma!’ dena yɨhɨthɨvanɨge. Jonɨ yɨhɨthakeꞌna
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jonɨ dɨꞌbaakelyɨ. Dɨꞌbaaka sai naka aꞌmweraavɨna wanyɨna yakelyɨ. Jonɨ mwaalaka gannya baakeꞌ sarɨmɨnyɨna wanyɨna yakeꞌ, maalɨkegaaꞌ baaka savɨna gamɨre yagaalyavɨna yɨlaaya yesaihɨlyɨ. Jonɨ nɨmɨnyɨna nayaa yɨhɨthakelyɨ.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nabaai, nɨmɨnyɨna jalɨkurakya pɨnɨ warɨke Jonɨmɨre yagaalyavɨ wavɨlaꞌna yaka dɨnɨkengɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuya yɨvanɨge Nɨmwai ‘Sana ja!’ nyɨdade wawɨnya sa yɨvanɨge tɨnna wanganeva dara yawɨꞌmwaasaꞌ ‘O, Jizaazai sara yadeꞌna Ganɨmaangei wɨdasaabakei daaka!’ Jalɨkurakya sahɨrɨsɨ.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Nɨmɨre wawɨnya sa nɨmɨnyɨna yɨhɨthɨvanɨka nabaai, Nɨmwai nyɨdasaabakei nɨmɨnyɨna nayaa jalɨkurakɨwakelyɨ. Sareꞌna sarɨmɨ gamɨre maanguraayaꞌ kadɨka muꞌnyadɨvɨꞌ gamɨre sɨnnyaꞌ tɨnna mwanganyadɨvɨsaihɨlyɨ. Arɨkawɨ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Sarɨmɨre sɨdusangɨ gamɨre yagaalyaꞌ mwarɨbainyɨꞌ. Sahwai nyɨdasaabakeinyɨ dainyɨ manyɨlɨmwagyadɨvɨsaꞌna gamɨre yagaalyaꞌ mwarɨbainyɨna.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Sarɨmɨ yawɨꞌna ‘Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi kɨnɨnnakeinyɨ mwaalɨma!’ yawɨꞌna yadɨvɨsaꞌna Gotɨyare bukuyaꞌ kave bɨrɨna bɨrɨna yadɨvɨsaihɨlyɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨke sahɨnɨ nɨmɨnyɨna jalɨkurakɨnɨkeinyɨra.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Nɨmɨnyɨna dɨnɨkeꞌna kɨrɨꞌ sarɨmɨ ‘Gaalyabwi kɨnɨnnakeinyɨ mwaalɨma!’ deva nɨmɨnyawɨnna dɨvideꞌ sarɨnnya sɨmunyangɨ myawɨrivanɨgaꞌ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nɨmɨnyɨna ‘Yɨlaaya yaadeina daaka!’ dɨpɨjaꞌ sarɨmɨresɨ. Aꞌmweraavɨ byaannyaꞌ mamaarivanɨge.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Aawa. Sarɨmɨnyɨna yawɨꞌmwa. Sarɨmɨnyɨ Gotɨyarɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnadevwi mwariꞌ. Sareꞌ yawɨꞌmwa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nɨmware dɨragɨnyaꞌ maarena gamɨnyɨne yayavɨ bɨwa. Kabɨwa kɨrɨꞌ sarɨmɨ nɨmɨnyɨ mamaari. Pwai gannya dɨragɨnyaꞌ maarojɨ gannya yayavɨ bazai, yɨ sahwarɨ dɨmaaryideihɨlyɨ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Sahwaihi sarɨmɨnyɨna ‘Aꞌmwe tewaanyalyɨ,’ deva yɨlaaya marivanɨgasaꞌ byaannyaꞌ wɨjaavanɨgasaꞌna ‘Gotɨyai gavei yɨlaaya neyana!’ majaihɨlyɨ. Sarɨmɨ sara yadɨvɨꞌ nɨmɨnyɨna gara dɨnyɨlɨmwagyideihɨlaka? ‘Naangeigɨnyɨ,’ gara dɨzideihɨlaka?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Sareꞌna myawɨri yadɨvɨꞌ dɨvi sarɨmɨ dɨnyɨna yɨpɨꞌde ‘Ganɨmaangerɨ nemɨnyɨna kotɨyaꞌ jɨna yadei daaka!’ Sara myawɨpɨna! Aawa, nɨmɨ kotɨyaꞌ jɨna myɨwɨna! Sarɨmɨ Ne Mozɨzarɨna dɨnyɨna ‘Sai nevadaihasamaaradelyɨ,’ dɨnyɨna yadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ Ne Mozɨzai sarɨmɨnyɨna kotɨyaꞌ jɨna yɨhyathelyɨ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Mozɨzai nɨmɨnyɨna bukuyaꞌ yɨdaꞌnɨkeꞌna sarɨmɨ Ne Mozɨzarɨ nayaa lɨmwanna yɨpɨjɨ kwajɨ kanyɨlɨmwabɨthɨka!
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Kwaasɨ yadɨvɨꞌ Mozɨzai yɨdaꞌnɨke malɨmwagi yeva yagaala yɨhɨthɨwe gara dɨnyɨlɨmwagyideihɨlaka?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.