João 3

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juya pwara Perɨzɨkɨwɨnya yadɨvɨꞌ mwaalɨna yeve pwai Nikothimaazai woꞌnɨkei Perɨzɨyai mwaalɨna yakelyɨ. Sai aꞌmwe naangei Juyaraavɨ maremwaaidei mwaalakelyɨ.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mwaalɨna yaka sawɨta pɨrɨvɨ Jizaazaryawɨnna bɨna yaka bamwaaina yaka wɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ, ‘Gotɨyai gɨthasɨwaabɨkeigɨ bahɨna wɨjɨwaakɨna neyɨvanɨgɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera wɨjɨwaainyangɨ yɨvanɨgɨ. Dɨragɨnya yɨvanɨgɨ. Gotɨyai magɨhaimwagyazɨ kwajɨ sara mi kyɨdɨꞌ dɨragɨnya davwi,’ sara yawɨꞌmwona.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Aꞌmwe pwai kwai ayahi mudɨkei mimaꞌnyɨ yajai Gotɨyai maremwaaladeva tɨnna mwanganyɨ yannelyɨ.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikothimaazai wɨdɨna “Aꞌmwe naangei mudɨkei yɨmaꞌnadeꞌna gara yojɨ yɨmaꞌnadelaka? Pɨgasaai aꞌmwei ganaangevɨ munyɨkɨ ayɨna wɨlaminyɨna kyojɨ ganaangeꞌ gara maaradelaka ayahwala!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Sai jaꞌnawɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Kurya Tewaanyai aꞌmwerɨ aalya myɨ kyojɨ mudɨka mumwaaihi kyojɨ sai Gotɨyare maremwaaideva wɨladei mɨka!
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Aꞌmweyore kaimɨraayai mɨwɨꞌnaka yagɨnnakalyɨ. Gotɨyarei, gamɨre munyɨkɨ Kurya Tewaanyai bulamwaaina kyojɨ sai aꞌmwe Gotɨyare Kuryai kɨnɨnnakelyɨ mudɨkei.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gɨthɨweꞌna ‘Sarɨmɨnyɨ mudɨka ayahi yɨhɨmwaaihana!’ gɨthɨweꞌna atɨka maruꞌnata myɨnnera!
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yɨhuta gamɨ saꞌ kaanna wɨna yadevaaibɨsasɨ. Yɨhusaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨnyaigɨ ‘Sawɨnna wawadeꞌ daaka! Sabadaaꞌnyɨ batheꞌ daaka!’ dadɨnyaigɨ mɨꞌ. Aawa, sareꞌna Gotɨyare Kurya Tewaanyai gazaizare munyɨkɨ bulamwaaina yɨnɨkei mudɨka yɨmaꞌnɨꞌ. Mudɨkei tewaanna yada aꞌmwera tɨnna wangamanɨgaꞌ. Kumɨ mwanganyɨvanɨgaꞌ aaya kaavɨlyavɨ.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikothimaazai maꞌmaaꞌna, “Nyɨdɨwaanyaꞌ gara yɨmaꞌnɨnɨkavaka?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Sai wɨdɨna “Yɨzɨrelɨyainaavɨre nejɨwaakadɨnyaigɨ sabwi myawɨrivanɨgɨnyaigɨ daa?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Naanga nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Nayaa yawɨramaꞌdaanya yawɨꞌdaa yɨhɨthɨvanɨgo. Tɨnna nayaa wangadaanya yɨhɨthɨvanɨgo. Sara yɨhɨthɨvanɨgoꞌna nemɨre jalɨkurakyavɨ mamaaryɨvanɨgasaihɨlyɨ. Sabwi kadɨka myɨvanɨgata saꞌ baaꞌna yɨvanɨgaꞌ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kwaaka davakɨ yɨnɨkengɨna kyɨhɨthɨwa malɨmwagyɨvanɨgaꞌ ‘Nebulyasɨ,’ sara majɨ yɨwaasaꞌ Sɨgunyavɨ yɨnɨkengɨna yɨhɨthɨwɨjaꞌ gara dɨlɨmwagyideihɨlaka!
12 Se vos falei de
13 Sɨgunyavɨna yɨlaawakei aꞌmwei pwai kwai mɨka. Sɨgunyavɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai mwaalaka savɨdaaꞌnyɨ sai gavei walaabaꞌ.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Kɨgaaꞌ aꞌmwamaayaba Ne Mozɨzai kwaariꞌmakamaalyaꞌ yɨsavakɨ pwɨyaka daakuna yaaꞌ. Kamaalyarɨ makilyaakabaaibɨꞌ yɨsavakɨ tamakyaꞌna Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ sara makibɨꞌdelyɨra.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Sahwai “Gazaizai nyɨlɨmwagarori gaala yuyagaaꞌnebwi maarana!” kadozɨ sara makibɨꞌdelyɨra.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaaka davakɨyainaavɨna Gotɨyarɨ kale naanga kwiaꞌ Gotɨyai nemɨnyɨna Gawaalɨvaanga gaverɨ nejaavakelyɨ. “Gazaizai sahwarɨ wɨlɨmwagarojɨ myɨwawanna! Aawa. Gaala yuyagaaꞌnebwi maarana!” daka nejaavakelyɨ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai dɨna “Nyɨbwaalɨvaangei aꞌmweraavɨ kotɨyaꞌna maryawɨbwaradela!” daka myasaabyaꞌ. Aawa. “Nyɨbwaalɨvaangerɨ aꞌmweraavɨna padaihasamaata yɨma!” daka kwaaka davakɨ yasaabɨna yaꞌ Gotɨyai.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Gawaalɨvaangerɨna lɨmwagaza pwarɨ Gotɨyai kotɨyaꞌ maryawɨbwaꞌdei mɨꞌ. Malɨmwagyaza pwai kotɨyaꞌ mena yawɨbwaꞌnɨkelyɨ. Gotɨyare Gawaalɨvaanga gaverɨna gamɨre yayavɨnajɨ malɨmwagaryajaꞌna kotɨyaꞌ mena dɨnɨkesɨ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kotɨyaꞌna dara dɨnɨꞌ “Nemɨre kwaaka davakɨ pwai nebulyaꞌ nejɨwaakakeꞌna Baakei walaabɨna yaka kɨrɨꞌ aꞌmwera kayaaꞌnanya yadɨvɨsara kayaaꞌnanyabwi jɨhɨnyaburɨna wɨvuꞌnakere. Baakerɨna wɨvuꞌnakara mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨ yadɨvɨsa kayaaꞌnanyangɨra,” sareꞌna dɨnɨkesɨ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gazaizai kayaaꞌnanya yadei Baakerɨna sɨmɨlɨka wimanɨkei Baakeryawɨnna mabi yɨvanɨꞌ. “Baakeryaba pwara nɨmɨre kayaaꞌnanyabwi nanyangabɨka!” daka mabyɨvanɨꞌ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sara yada kɨrɨꞌ pwai nebulyaꞌna tewaanna yadei Baakeryawɨnna nayaa bɨvanɨꞌ. “Baakeryabanna kwawaꞌmujɨ pwara yawɨtaꞌna ‘Gotɨyarɨ yuya sa tewaanna jɨvanɨka!’ ” daka kaanna bɨvanɨkelyɨ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Sangɨ dɨvidaaꞌnyɨ Kwaaka Juthɨya sawɨ Jizaazalyɨ gamɨrerari kaanna. Miꞌna kaanna yaka saba kumɨjɨ mwaalaka bavɨtaazɨyaꞌ aalya yɨna.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Bavɨtaazɨyaꞌ yadaaꞌnyɨ nabaai aalya naangeꞌ waꞌdɨꞌnyɨyaꞌna Jonɨ Kwaaka Yɨnonɨ Anga Selimɨ pimagɨnna wawaka bavɨtaazɨyaꞌ yɨna. Bavɨtaazɨyaꞌ yɨna yada gamɨnyawɨnna aꞌmwera aꞌmwe samɨlɨka badaapi kumɨnyɨ bavɨtaazɨyaꞌ yɨna yaꞌ.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌ tewaanna mwaalaka kalavuza mumwaaihyagaaꞌ Jonɨmɨ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Sagaaꞌ Juyai yawɨꞌna “Aalya yɨnyaꞌnebwi yɨnɨga wiꞌna daaka? Be bavɨtaazɨyavaka nawɨꞌnyaꞌ?” Dɨna yaka Jonɨmɨreraavɨ yagaala naanga wɨdɨna kyaꞌ maanga dɨnyɨna.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Miꞌna dɨnyɨna kyeꞌ Jonɨmyawɨnna gamɨrera bɨna yeva wɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ, kɨgaaꞌ Aalya Jothanɨ pimagɨ pihɨrɨ mwaalagɨna aꞌmwe pwalyɨ mwaalagɨna sarɨna nejalɨkurakagɨnyalyɨ. Yɨthaa, dahaaꞌ sai bavɨtaazɨyaꞌ yɨvanɨkeꞌ gamɨnyawɨnna yuyara wɨvanɨgaꞌ.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jonɨ maꞌmaaꞌna “Sarɨna sɨmunya kwalaalya myawɨpɨnera! Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai aꞌmwerɨ mujaayɨ yajaꞌ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mamaari yannelyɨ. Gotɨyai dɨna ‘Aꞌmwe pwai naangelyɨ. Pwai maalɨkelyɨ,’ sana sana yɨna yadelyɨ Gotɨyai.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Sarɨmɨ sahwaihi nɨmɨre yagaala kadɨka nyuꞌnesaihɨlyɨ. Dara yɨhɨthe. Gotɨyai dɨnɨka Kɨraazɨtɨyainyɨ mɨka! Aawa. Gotɨyai nɨmɨnyɨdaasɨ nyɨdaasakeinyɨ. Dɨvi sahwai bathelyɨ, sara yɨhɨthe. Keꞌbaꞌna yɨhɨthɨma!
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mɨgɨnyai taayaꞌ maaꞌmwakelyɨ. Mudɨkangegaaꞌ mɨgɨnyaryawɨnna taayaꞌ wɨna. Wɨna kyɨwaꞌ mɨgɨnyai yɨlaaya yɨna yaka wɨdɨna. Wɨdɨna kyɨwaꞌ gyaꞌmwei mwaalaka gamɨre maanguraayavɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka yɨlaaya naanna yɨna. Taayaꞌ gyaꞌmweryawɨ mwaalɨkeꞌna yɨlaaya yɨna yɨwaꞌ. Saꞌbɨsaꞌna aꞌmwera Jizaazaryawɨnna wɨna yɨvanɨgasaꞌna yɨlaaya yuna yɨvanɨge.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Gamɨ naangei nyavɨlavɨkelyɨ. Nɨmɨ naangeinyɨ myɨmaꞌnɨwɨneinyɨ. Nɨmɨ maalɨkeinyɨ yɨmaꞌnɨdeinyɨ,” wɨdɨna yaꞌ Jonɨ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Munyabadaasɨ dɨragɨnyai walaabakei yuyainaavɨ nevɨlavɨkelyɨ. Kwaakevakɨdaasɨ pwaina Kwaakevakɨyaina kwaakevakɨyabwi wɨdɨna, kwaasɨ kwaasɨ yagaala wɨdɨna yadaanyaine. Sɨgunyavɨdaasai yuyainaavɨ nevɨlavɨkelyɨ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Sai Gotɨyaryaba tewaanyabwi tɨnna wanganakengɨ kadɨka wɨꞌnakengɨ sangɨna jalɨkurakɨna. Sare jalɨkurakɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ aane pwai kwai kadɨka wɨꞌnaka gamɨre yagaalyaꞌ muꞌnyaꞌ. Aawa.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pwai gamɨre jalɨkurakyaꞌ daapɨna yakeꞌ yɨ, “Gotɨyai nebulyaꞌnanyai!” dɨragɨnna dɨna yaꞌ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwarɨ Gotɨyai yasaabɨna kyaꞌ Gotɨyare yagaalyangɨ wɨjɨwaakɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai sahwarɨna gamɨre Kuryarɨ wɨjaavɨna yaꞌ. Gotɨyai gamɨre Kuryarɨ maalɨꞌna wɨjaavakarɨna mɨꞌ. Naanga yuyabwi wɨjaavakerɨna. Gotɨyai gamɨre Kuryarɨ yɨnahu wɨjaavakeꞌna sai Gotɨyare yagaalyaꞌ nayaa wɨdɨna neyaꞌ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Gawaalɨvaangerɨna Ganɨmaangerɨ tewaanya wɨvuꞌnada yɨlaaya yada dɨragɨnyajɨ yuyajɨ mwangɨna yada wɨdɨna “Yuya dɨmaremwaala!” wɨdakerɨna.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Gawaalɨvaangerɨ nayaa lɨmwagaꞌdei gaala yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnebwi kɨnɨnnakelyɨ. Kwai Gawaalɨvaangerɨ malɨmwagaryadei gaalyabwi tɨnna mwanganyɨ. Aawa. Gotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdayabwi sahwarɨ kuna wɨwarɨkelyɨ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.