João 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA
1 Juya pwara Perɨzɨkɨwɨnya yadɨvɨꞌ mwaalɨna yeve pwai Nikothimaazai woꞌnɨkei Perɨzɨyai mwaalɨna yakelyɨ. Sai aꞌmwe naangei Juyaraavɨ maremwaaidei mwaalakelyɨ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mwaalɨna yaka sawɨta pɨrɨvɨ Jizaazaryawɨnna bɨna yaka bamwaaina yaka wɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ, ‘Gotɨyai gɨthasɨwaabɨkeigɨ bahɨna wɨjɨwaakɨna neyɨvanɨgɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera wɨjɨwaainyangɨ yɨvanɨgɨ. Dɨragɨnya yɨvanɨgɨ. Gotɨyai magɨhaimwagyazɨ kwajɨ sara mi kyɨdɨꞌ dɨragɨnya davwi,’ sara yawɨꞌmwona.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Aꞌmwe pwai kwai ayahi mudɨkei mimaꞌnyɨ yajai Gotɨyai maremwaaladeva tɨnna mwanganyɨ yannelyɨ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikothimaazai wɨdɨna “Aꞌmwe naangei mudɨkei yɨmaꞌnadeꞌna gara yojɨ yɨmaꞌnadelaka? Pɨgasaai aꞌmwei ganaangevɨ munyɨkɨ ayɨna wɨlaminyɨna kyojɨ ganaangeꞌ gara maaradelaka ayahwala!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Sai jaꞌnawɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Kurya Tewaanyai aꞌmwerɨ aalya myɨ kyojɨ mudɨka mumwaaihi kyojɨ sai Gotɨyare maremwaaideva wɨladei mɨka!
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Aꞌmweyore kaimɨraayai mɨwɨꞌnaka yagɨnnakalyɨ. Gotɨyarei, gamɨre munyɨkɨ Kurya Tewaanyai bulamwaaina kyojɨ sai aꞌmwe Gotɨyare Kuryai kɨnɨnnakelyɨ mudɨkei.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gɨthɨweꞌna ‘Sarɨmɨnyɨ mudɨka ayahi yɨhɨmwaaihana!’ gɨthɨweꞌna atɨka maruꞌnata myɨnnera!
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Yɨhuta gamɨ saꞌ kaanna wɨna yadevaaibɨsasɨ. Yɨhusaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨnyaigɨ ‘Sawɨnna wawadeꞌ daaka! Sabadaaꞌnyɨ batheꞌ daaka!’ dadɨnyaigɨ mɨꞌ. Aawa, sareꞌna Gotɨyare Kurya Tewaanyai gazaizare munyɨkɨ bulamwaaina yɨnɨkei mudɨka yɨmaꞌnɨꞌ. Mudɨkei tewaanna yada aꞌmwera tɨnna wangamanɨgaꞌ. Kumɨ mwanganyɨvanɨgaꞌ aaya kaavɨlyavɨ.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikothimaazai maꞌmaaꞌna, “Nyɨdɨwaanyaꞌ gara yɨmaꞌnɨnɨkavaka?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Sai wɨdɨna “Yɨzɨrelɨyainaavɨre nejɨwaakadɨnyaigɨ sabwi myawɨrivanɨgɨnyaigɨ daa?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Naanga nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Nayaa yawɨramaꞌdaanya yawɨꞌdaa yɨhɨthɨvanɨgo. Tɨnna nayaa wangadaanya yɨhɨthɨvanɨgo. Sara yɨhɨthɨvanɨgoꞌna nemɨre jalɨkurakyavɨ mamaaryɨvanɨgasaihɨlyɨ. Sabwi kadɨka myɨvanɨgata saꞌ baaꞌna yɨvanɨgaꞌ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kwaaka davakɨ yɨnɨkengɨna kyɨhɨthɨwa malɨmwagyɨvanɨgaꞌ ‘Nebulyasɨ,’ sara majɨ yɨwaasaꞌ Sɨgunyavɨ yɨnɨkengɨna yɨhɨthɨwɨjaꞌ gara dɨlɨmwagyideihɨlaka!
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Sɨgunyavɨna yɨlaawakei aꞌmwei pwai kwai mɨka. Sɨgunyavɨ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai mwaalaka savɨdaaꞌnyɨ sai gavei walaabaꞌ.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Kɨgaaꞌ aꞌmwamaayaba Ne Mozɨzai kwaariꞌmakamaalyaꞌ yɨsavakɨ pwɨyaka daakuna yaaꞌ. Kamaalyarɨ makilyaakabaaibɨꞌ yɨsavakɨ tamakyaꞌna Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayarɨ sara makibɨꞌdelyɨra.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Sahwai “Gazaizai nyɨlɨmwagarori gaala yuyagaaꞌnebwi maarana!” kadozɨ sara makibɨꞌdelyɨra.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaaka davakɨyainaavɨna Gotɨyarɨ kale naanga kwiaꞌ Gotɨyai nemɨnyɨna Gawaalɨvaanga gaverɨ nejaavakelyɨ. “Gazaizai sahwarɨ wɨlɨmwagarojɨ myɨwawanna! Aawa. Gaala yuyagaaꞌnebwi maarana!” daka nejaavakelyɨ.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gotɨyai dɨna “Nyɨbwaalɨvaangei aꞌmweraavɨ kotɨyaꞌna maryawɨbwaradela!” daka myasaabyaꞌ. Aawa. “Nyɨbwaalɨvaangerɨ aꞌmweraavɨna padaihasamaata yɨma!” daka kwaaka davakɨ yasaabɨna yaꞌ Gotɨyai.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Gawaalɨvaangerɨna lɨmwagaza pwarɨ Gotɨyai kotɨyaꞌ maryawɨbwaꞌdei mɨꞌ. Malɨmwagyaza pwai kotɨyaꞌ mena yawɨbwaꞌnɨkelyɨ. Gotɨyare Gawaalɨvaanga gaverɨna gamɨre yayavɨnajɨ malɨmwagaryajaꞌna kotɨyaꞌ mena dɨnɨkesɨ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kotɨyaꞌna dara dɨnɨꞌ “Nemɨre kwaaka davakɨ pwai nebulyaꞌ nejɨwaakakeꞌna Baakei walaabɨna yaka kɨrɨꞌ aꞌmwera kayaaꞌnanya yadɨvɨsara kayaaꞌnanyabwi jɨhɨnyaburɨna wɨvuꞌnakere. Baakerɨna wɨvuꞌnakara mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kumɨ yadɨvɨsa kayaaꞌnanyangɨra,” sareꞌna dɨnɨkesɨ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gazaizai kayaaꞌnanya yadei Baakerɨna sɨmɨlɨka wimanɨkei Baakeryawɨnna mabi yɨvanɨꞌ. “Baakeryaba pwara nɨmɨre kayaaꞌnanyabwi nanyangabɨka!” daka mabyɨvanɨꞌ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Sara yada kɨrɨꞌ pwai nebulyaꞌna tewaanna yadei Baakeryawɨnna nayaa bɨvanɨꞌ. “Baakeryabanna kwawaꞌmujɨ pwara yawɨtaꞌna ‘Gotɨyarɨ yuya sa tewaanna jɨvanɨka!’ ” daka kaanna bɨvanɨkelyɨ.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Sangɨ dɨvidaaꞌnyɨ Kwaaka Juthɨya sawɨ Jizaazalyɨ gamɨrerari kaanna. Miꞌna kaanna yaka saba kumɨjɨ mwaalaka bavɨtaazɨyaꞌ aalya yɨna.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Bavɨtaazɨyaꞌ yadaaꞌnyɨ nabaai aalya naangeꞌ waꞌdɨꞌnyɨyaꞌna Jonɨ Kwaaka Yɨnonɨ Anga Selimɨ pimagɨnna wawaka bavɨtaazɨyaꞌ yɨna. Bavɨtaazɨyaꞌ yɨna yada gamɨnyawɨnna aꞌmwera aꞌmwe samɨlɨka badaapi kumɨnyɨ bavɨtaazɨyaꞌ yɨna yaꞌ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌ tewaanna mwaalaka kalavuza mumwaaihyagaaꞌ Jonɨmɨ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Sagaaꞌ Juyai yawɨꞌna “Aalya yɨnyaꞌnebwi yɨnɨga wiꞌna daaka? Be bavɨtaazɨyavaka nawɨꞌnyaꞌ?” Dɨna yaka Jonɨmɨreraavɨ yagaala naanga wɨdɨna kyaꞌ maanga dɨnyɨna.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Miꞌna dɨnyɨna kyeꞌ Jonɨmyawɨnna gamɨrera bɨna yeva wɨdɨna “Wɨjɨwaakyaigɨ, kɨgaaꞌ Aalya Jothanɨ pimagɨ pihɨrɨ mwaalagɨna aꞌmwe pwalyɨ mwaalagɨna sarɨna nejalɨkurakagɨnyalyɨ. Yɨthaa, dahaaꞌ sai bavɨtaazɨyaꞌ yɨvanɨkeꞌ gamɨnyawɨnna yuyara wɨvanɨgaꞌ.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jonɨ maꞌmaaꞌna “Sarɨna sɨmunya kwalaalya myawɨpɨnera! Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai aꞌmwerɨ mujaayɨ yajaꞌ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mamaari yannelyɨ. Gotɨyai dɨna ‘Aꞌmwe pwai naangelyɨ. Pwai maalɨkelyɨ,’ sana sana yɨna yadelyɨ Gotɨyai.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Sarɨmɨ sahwaihi nɨmɨre yagaala kadɨka nyuꞌnesaihɨlyɨ. Dara yɨhɨthe. Gotɨyai dɨnɨka Kɨraazɨtɨyainyɨ mɨka! Aawa. Gotɨyai nɨmɨnyɨdaasɨ nyɨdaasakeinyɨ. Dɨvi sahwai bathelyɨ, sara yɨhɨthe. Keꞌbaꞌna yɨhɨthɨma!
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Mɨgɨnyai taayaꞌ maaꞌmwakelyɨ. Mudɨkangegaaꞌ mɨgɨnyaryawɨnna taayaꞌ wɨna. Wɨna kyɨwaꞌ mɨgɨnyai yɨlaaya yɨna yaka wɨdɨna. Wɨdɨna kyɨwaꞌ gyaꞌmwei mwaalaka gamɨre maanguraayavɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka yɨlaaya naanna yɨna. Taayaꞌ gyaꞌmweryawɨ mwaalɨkeꞌna yɨlaaya yɨna yɨwaꞌ. Saꞌbɨsaꞌna aꞌmwera Jizaazaryawɨnna wɨna yɨvanɨgasaꞌna yɨlaaya yuna yɨvanɨge.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Gamɨ naangei nyavɨlavɨkelyɨ. Nɨmɨ naangeinyɨ myɨmaꞌnɨwɨneinyɨ. Nɨmɨ maalɨkeinyɨ yɨmaꞌnɨdeinyɨ,” wɨdɨna yaꞌ Jonɨ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Munyabadaasɨ dɨragɨnyai walaabakei yuyainaavɨ nevɨlavɨkelyɨ. Kwaakevakɨdaasɨ pwaina Kwaakevakɨyaina kwaakevakɨyabwi wɨdɨna, kwaasɨ kwaasɨ yagaala wɨdɨna yadaanyaine. Sɨgunyavɨdaasai yuyainaavɨ nevɨlavɨkelyɨ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Sai Gotɨyaryaba tewaanyabwi tɨnna wanganakengɨ kadɨka wɨꞌnakengɨ sangɨna jalɨkurakɨna. Sare jalɨkurakɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ aane pwai kwai kadɨka wɨꞌnaka gamɨre yagaalyaꞌ muꞌnyaꞌ. Aawa.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pwai gamɨre jalɨkurakyaꞌ daapɨna yakeꞌ yɨ, “Gotɨyai nebulyaꞌnanyai!” dɨragɨnna dɨna yaꞌ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwarɨ Gotɨyai yasaabɨna kyaꞌ Gotɨyare yagaalyangɨ wɨjɨwaakɨna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai sahwarɨna gamɨre Kuryarɨ wɨjaavɨna yaꞌ. Gotɨyai gamɨre Kuryarɨ maalɨꞌna wɨjaavakarɨna mɨꞌ. Naanga yuyabwi wɨjaavakerɨna. Gotɨyai gamɨre Kuryarɨ yɨnahu wɨjaavakeꞌna sai Gotɨyare yagaalyaꞌ nayaa wɨdɨna neyaꞌ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Gawaalɨvaangerɨna Ganɨmaangerɨ tewaanya wɨvuꞌnada yɨlaaya yada dɨragɨnyajɨ yuyajɨ mwangɨna yada wɨdɨna “Yuya dɨmaremwaala!” wɨdakerɨna.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Gawaalɨvaangerɨ nayaa lɨmwagaꞌdei gaala yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnebwi kɨnɨnnakelyɨ. Kwai Gawaalɨvaangerɨ malɨmwagaryadei gaalyabwi tɨnna mwanganyɨ. Aawa. Gotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdayabwi sahwarɨ kuna wɨwarɨkelyɨ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.