João 2
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC
1 Yɨrɨka daryaai darɨkɨ Kwaaka Galɨli Anga Kena savɨ kwala maarya yɨna. Kwala maarya yɨna kyeꞌ tɨka munnevɨ Jizaazarɨ ganaangeꞌ mwaalɨna yadɨꞌnyɨ nabaai,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jizaazalyɨ gamɨrerari saraavɨ munneꞌna jɨvwaramaaꞌna.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Sara yɨna kyeꞌ munneꞌ nyɨna yadaapɨjɨ aalya waainɨyaꞌna wɨgainyɨna yadaaꞌnyɨ ganaangeꞌ Jizaazarɨ wɨdɨna “Aalya waainɨyaꞌ maayarera.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ ‘Sana sana ja!’ baaꞌna nyɨdɨwaana? Nɨmɨregaaꞌ mɨka!”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sara wɨdɨna kyaꞌ ganaangeꞌ wɨdaayadɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Sara yɨhɨthatheꞌna sara jɨla!”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Juyara aalya yɨnyabwina waꞌdɨꞌnyɨ si-aalɨtala atina ata purɨdaaꞌnyɨ nyɨdala kune warakengɨ. Aalɨtala gazasaꞌ maanga kyekuꞌnaꞌ aalya naanga (80, 100 litaaya) dɨꞌnaꞌnɨkesɨ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Si-aalɨtala sa kune warake, sahwai wɨdaayadɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Aalɨtala sa aalya maanga yunebanna yekuꞌnade dɨmaradɨngikaabyɨla!” Wɨdɨna kyaꞌ maanga yekuꞌnyaꞌne aalya maradɨngikɨna maradɨngikɨna kyeꞌ
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 wɨdɨna “Aalya pɨrɨꞌ yɨrapɨjɨ tɨka munnevɨ maremwaaiderɨna dumaryaawila!” Sara wɨdɨna kyaꞌ makuna yeva wɨjaavɨna kyeꞌ sai yaamɨjɨ nyɨna.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Aalya saꞌ sɨnnawɨ aangaalyaꞌ dɨꞌnaꞌdɨꞌnyɨ dɨvi aalya waainɨyaꞌ yɨmaꞌnyɨna yɨnɨkesɨ. Yaamɨjɨ nyɨna yaka dɨna “Waburyasɨ. Waainɨya daꞌ gawɨdaaꞌnyavaka?” Sai myawɨri yada sareꞌna wɨdaayadɨvɨsara yawɨreva aalya wɨjaavɨna yesarera. Kuna myawɨri yada mɨgɨnyai taayaꞌ maarakerɨ munnevɨ maremwaalakei wɨdɨna “Kaajo!”
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Wɨdɨna yaka wɨdɨna “Nemɨnyɨna tewaanya yɨwaana! Sɨnnawɨ aꞌmwe pwara gazarazara aalya waainɨya nawɨꞌnyaꞌ munne wɨjaavɨna yadɨvɨꞌ dɨvi aꞌmwera waainɨya naanga nadɨvɨꞌ nayaa myawɨryaraavɨna aalya waainɨya yɨrɨkeꞌ wɨjaavɨna yadɨvɨsare pwara. Sareꞌna yadɨnyaigɨ mɨka! Kwaigɨ aalya waainɨya nawɨꞌnyaꞌ navɨka yɨꞌnadɨꞌnyɨ, waainɨya pɨrɨꞌ miꞌna kanɨwo dɨvi nawɨꞌnyaꞌ wɨjaavɨna neyɨwaanyaigɨnyɨ,” wɨdɨna yaꞌ.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kwaaka Galɨli Anga Kena saba Jizaazai wɨjɨwaainyaꞌne saꞌ yɨna yaꞌ. Wɨjɨwaainyaꞌne sɨnnawɨnyaꞌ yakesɨ. Gannya byaanna dɨragɨnyabwi wɨjɨwaainakeꞌna wɨjɨwaainyaꞌne saꞌ yakesɨ. Gamɨrera naangebwi wanganeva gamɨnyɨ lɨmwanna yeꞌ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mena yakegaaꞌ sagaaꞌ Anga Kaapanɨyamɨ sabanna gamɨjɨ ganaangesɨ gyaꞌmwerari gamɨrerari walyuna yeva yɨrɨka pɨrɨꞌ pɨrɨꞌ saba bamwaaina yeꞌ.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Juyara dɨna “Aya kɨgaaꞌ Pariꞌmaꞌmunneꞌ naadera Gotɨyai nemɨnyɨna dɨragɨnna kavadaihasamaryaaꞌ yaasɨwaꞌwawɨnya Yɨzɨpɨ saba yagalyaꞌmayaawoꞌ yawɨtaꞌnegaaꞌ.” Juyara dɨdaapi Anga Jeruzaalemɨ sabanna yɨlaawɨna.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yɨlaawɨna yaka Gotɨyare Angevɨ wɨlɨna yaka dara wanganakeꞌ “O, aꞌmwera bulɨmakaawoyarajɨ sipɨzipɨyarajɨ kwaamɨryarajɨ damubɨvanɨgava! Nɨgwia nawɨꞌnya Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌna nɨgwia pɨmɨlɨka yanga yɨnyɨna yadɨvɨsara kunnya yɨꞌbɨnyangɨ damwaaihava!”
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Dɨna yaka “Sabwi mipɨnera!” daka wɨlyabaai maarɨna yaka mala lɨꞌbwaryaꞌneꞌ yavɨkarina yaka Gotɨyare Angevɨdaaꞌnyɨ sipɨzipɨyarajɨ bulɨmakaawoyarajɨ saraavɨ tamaasɨna yaka nɨgwia mariwɨnasɨꞌna yaka yanga yɨnyɨna yadɨvɨsaraavɨre yɨꞌbɨnya yarai marapuratawasɨꞌna.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Sara miꞌna yaka kwaamɨryaraavɨ mubadɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Sa dɨmakwalyula! Nɨmware angeꞌ mubangeꞌna mɨka. Dɨmakwila!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera yawɨꞌna “Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnyɨna ‘Gotɨyaigɨ gɨmɨre angevɨna yɨlaaya dɨka nɨmɨre sɨmunyavɨ nyɨnadevaaibɨsasɨ.’ Dɨnɨkesɨ Gotɨyare bukuyaꞌ, sahwarɨna.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Sara yakevɨdaaꞌnyɨ Juya naangera sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ yɨwaaraꞌna “Yɨwaanyaꞌna aai gɨthɨwaka? Gotɨyai naangeigɨnyɨ gɨmwaaihɨwakeꞌ yawɨraadeꞌna dɨragɨnya wɨjɨwaainyaꞌ ja!”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yɨwaaraꞌna kyeꞌ wɨdɨna “Gotɨyare anga nawɨꞌnya darɨ kayaaka kyɨgalapɨri yɨrɨka daryaai darɨkɨ ayɨna yɨdɨkaavɨdesɨ.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara wɨdɨna “Saꞌ beꞌna dɨwaana! ‘Yɨrɨka daryaai darɨkɨ yarai madɨdesɨ,’ dɨwaaꞌ kɨgaaꞌ kwarame pɨjaakuna (46) sara wavɨlavakesɨ anga daꞌ madaapi. Yɨrɨka daryaai darɨkɨ gaverɨkaavɨ dɨmadeigɨ dathɨwaana!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Wɨdɨna yesaꞌna kɨrɨꞌ sahwai gannya kɨlaakejɨkɨna wɨdɨna sɨlangavɨna mɨꞌ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Sara wɨdɨna kyeꞌ dɨvi Jizaazarɨ ayɨna yɨdɨkaaꞌna kyaꞌ gamɨrera yagaalyaꞌ wɨdakeꞌna yawɨꞌna yeva dɨna “Gotɨyare bukuyaꞌ sara dɨnɨkeꞌna kɨgaakuna Jizaazai wɨdakeꞌ nebulyasɨ,” dɨna, lɨmwanna yeꞌ.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Anga Jeruzaalemɨ sagaaꞌ Pariꞌmaꞌmunnegaaꞌ mwaalɨna yada nawɨꞌnyajɨ dɨragɨnyajɨ yadaaꞌnyɨ aꞌmwe kwalaalyara tɨnna sara wanganeva gamɨnyɨna dɨna “Sahwai naangelyɨ,” gamɨnne yayaꞌ lɨmwanna.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Sara lɨmwanna kyeꞌ aꞌmweraavɨrebwina aꞌmwera yaasɨwaꞌwɨꞌnya yesaꞌna nayaa yawɨꞌda kumɨnyɨna yɨlaaya yarai myɨna.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Aꞌmweraavɨre yawɨtaꞌnajɨ kumɨre sɨdusaꞌnajɨ nayaa yawɨꞌdei. Sarebwi pwai mujɨwaakyɨ yaꞌ. Sarebwi wɨgainadei mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai aꞌmweraavɨne sɨduꞌnakei nayaa yawɨralɨmwagarɨkelyɨ.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.