João 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɨrɨka daryaai darɨkɨ Kwaaka Galɨli Anga Kena savɨ kwala maarya yɨna. Kwala maarya yɨna kyeꞌ tɨka munnevɨ Jizaazarɨ ganaangeꞌ mwaalɨna yadɨꞌnyɨ nabaai,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jizaazalyɨ gamɨrerari saraavɨ munneꞌna jɨvwaramaaꞌna.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Sara yɨna kyeꞌ munneꞌ nyɨna yadaapɨjɨ aalya waainɨyaꞌna wɨgainyɨna yadaaꞌnyɨ ganaangeꞌ Jizaazarɨ wɨdɨna “Aalya waainɨyaꞌ maayarera.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ ‘Sana sana ja!’ baaꞌna nyɨdɨwaana? Nɨmɨregaaꞌ mɨka!”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sara wɨdɨna kyaꞌ ganaangeꞌ wɨdaayadɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Sara yɨhɨthatheꞌna sara jɨla!”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Juyara aalya yɨnyabwina waꞌdɨꞌnyɨ si-aalɨtala atina ata purɨdaaꞌnyɨ nyɨdala kune warakengɨ. Aalɨtala gazasaꞌ maanga kyekuꞌnaꞌ aalya naanga (80, 100 litaaya) dɨꞌnaꞌnɨkesɨ.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Si-aalɨtala sa kune warake, sahwai wɨdaayadɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Aalɨtala sa aalya maanga yunebanna yekuꞌnade dɨmaradɨngikaabyɨla!” Wɨdɨna kyaꞌ maanga yekuꞌnyaꞌne aalya maradɨngikɨna maradɨngikɨna kyeꞌ
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 wɨdɨna “Aalya pɨrɨꞌ yɨrapɨjɨ tɨka munnevɨ maremwaaiderɨna dumaryaawila!” Sara wɨdɨna kyaꞌ makuna yeva wɨjaavɨna kyeꞌ sai yaamɨjɨ nyɨna.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Aalya saꞌ sɨnnawɨ aangaalyaꞌ dɨꞌnaꞌdɨꞌnyɨ dɨvi aalya waainɨyaꞌ yɨmaꞌnyɨna yɨnɨkesɨ. Yaamɨjɨ nyɨna yaka dɨna “Waburyasɨ. Waainɨya daꞌ gawɨdaaꞌnyavaka?” Sai myawɨri yada sareꞌna wɨdaayadɨvɨsara yawɨreva aalya wɨjaavɨna yesarera. Kuna myawɨri yada mɨgɨnyai taayaꞌ maarakerɨ munnevɨ maremwaalakei wɨdɨna “Kaajo!”
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Wɨdɨna yaka wɨdɨna “Nemɨnyɨna tewaanya yɨwaana! Sɨnnawɨ aꞌmwe pwara gazarazara aalya waainɨya nawɨꞌnyaꞌ munne wɨjaavɨna yadɨvɨꞌ dɨvi aꞌmwera waainɨya naanga nadɨvɨꞌ nayaa myawɨryaraavɨna aalya waainɨya yɨrɨkeꞌ wɨjaavɨna yadɨvɨsare pwara. Sareꞌna yadɨnyaigɨ mɨka! Kwaigɨ aalya waainɨya nawɨꞌnyaꞌ navɨka yɨꞌnadɨꞌnyɨ, waainɨya pɨrɨꞌ miꞌna kanɨwo dɨvi nawɨꞌnyaꞌ wɨjaavɨna neyɨwaanyaigɨnyɨ,” wɨdɨna yaꞌ.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Kwaaka Galɨli Anga Kena saba Jizaazai wɨjɨwaainyaꞌne saꞌ yɨna yaꞌ. Wɨjɨwaainyaꞌne sɨnnawɨnyaꞌ yakesɨ. Gannya byaanna dɨragɨnyabwi wɨjɨwaainakeꞌna wɨjɨwaainyaꞌne saꞌ yakesɨ. Gamɨrera naangebwi wanganeva gamɨnyɨ lɨmwanna yeꞌ.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Mena yakegaaꞌ sagaaꞌ Anga Kaapanɨyamɨ sabanna gamɨjɨ ganaangesɨ gyaꞌmwerari gamɨrerari walyuna yeva yɨrɨka pɨrɨꞌ pɨrɨꞌ saba bamwaaina yeꞌ.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juyara dɨna “Aya kɨgaaꞌ Pariꞌmaꞌmunneꞌ naadera Gotɨyai nemɨnyɨna dɨragɨnna kavadaihasamaryaaꞌ yaasɨwaꞌwawɨnya Yɨzɨpɨ saba yagalyaꞌmayaawoꞌ yawɨtaꞌnegaaꞌ.” Juyara dɨdaapi Anga Jeruzaalemɨ sabanna yɨlaawɨna.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Yɨlaawɨna yaka Gotɨyare Angevɨ wɨlɨna yaka dara wanganakeꞌ “O, aꞌmwera bulɨmakaawoyarajɨ sipɨzipɨyarajɨ kwaamɨryarajɨ damubɨvanɨgava! Nɨgwia nawɨꞌnya Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌna nɨgwia pɨmɨlɨka yanga yɨnyɨna yadɨvɨsara kunnya yɨꞌbɨnyangɨ damwaaihava!”
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Dɨna yaka “Sabwi mipɨnera!” daka wɨlyabaai maarɨna yaka mala lɨꞌbwaryaꞌneꞌ yavɨkarina yaka Gotɨyare Angevɨdaaꞌnyɨ sipɨzipɨyarajɨ bulɨmakaawoyarajɨ saraavɨ tamaasɨna yaka nɨgwia mariwɨnasɨꞌna yaka yanga yɨnyɨna yadɨvɨsaraavɨre yɨꞌbɨnya yarai marapuratawasɨꞌna.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Sara miꞌna yaka kwaamɨryaraavɨ mubadɨvɨsaraavɨ wɨdɨna “Sa dɨmakwalyula! Nɨmware angeꞌ mubangeꞌna mɨka. Dɨmakwila!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera yawɨꞌna “Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnyɨna ‘Gotɨyaigɨ gɨmɨre angevɨna yɨlaaya dɨka nɨmɨre sɨmunyavɨ nyɨnadevaaibɨsasɨ.’ Dɨnɨkesɨ Gotɨyare bukuyaꞌ, sahwarɨna.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Sara yakevɨdaaꞌnyɨ Juya naangera sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ yɨwaaraꞌna “Yɨwaanyaꞌna aai gɨthɨwaka? Gotɨyai naangeigɨnyɨ gɨmwaaihɨwakeꞌ yawɨraadeꞌna dɨragɨnya wɨjɨwaainyaꞌ ja!”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yɨwaaraꞌna kyeꞌ wɨdɨna “Gotɨyare anga nawɨꞌnya darɨ kayaaka kyɨgalapɨri yɨrɨka daryaai darɨkɨ ayɨna yɨdɨkaavɨdesɨ.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara wɨdɨna “Saꞌ beꞌna dɨwaana! ‘Yɨrɨka daryaai darɨkɨ yarai madɨdesɨ,’ dɨwaaꞌ kɨgaaꞌ kwarame pɨjaakuna (46) sara wavɨlavakesɨ anga daꞌ madaapi. Yɨrɨka daryaai darɨkɨ gaverɨkaavɨ dɨmadeigɨ dathɨwaana!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Wɨdɨna yesaꞌna kɨrɨꞌ sahwai gannya kɨlaakejɨkɨna wɨdɨna sɨlangavɨna mɨꞌ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Sara wɨdɨna kyeꞌ dɨvi Jizaazarɨ ayɨna yɨdɨkaaꞌna kyaꞌ gamɨrera yagaalyaꞌ wɨdakeꞌna yawɨꞌna yeva dɨna “Gotɨyare bukuyaꞌ sara dɨnɨkeꞌna kɨgaakuna Jizaazai wɨdakeꞌ nebulyasɨ,” dɨna, lɨmwanna yeꞌ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Anga Jeruzaalemɨ sagaaꞌ Pariꞌmaꞌmunnegaaꞌ mwaalɨna yada nawɨꞌnyajɨ dɨragɨnyajɨ yadaaꞌnyɨ aꞌmwe kwalaalyara tɨnna sara wanganeva gamɨnyɨna dɨna “Sahwai naangelyɨ,” gamɨnne yayaꞌ lɨmwanna.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Sara lɨmwanna kyeꞌ aꞌmweraavɨrebwina aꞌmwera yaasɨwaꞌwɨꞌnya yesaꞌna nayaa yawɨꞌda kumɨnyɨna yɨlaaya yarai myɨna.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Aꞌmweraavɨre yawɨtaꞌnajɨ kumɨre sɨdusaꞌnajɨ nayaa yawɨꞌdei. Sarebwi pwai mujɨwaakyɨ yaꞌ. Sarebwi wɨgainadei mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwai aꞌmweraavɨne sɨduꞌnakei nayaa yawɨralɨmwagarɨkelyɨ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.