João 21

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa mena yɨmaꞌnakegaaꞌ dɨvi Aalɨbunya Taaivɨrɨyaazavɨ Jizaazai gannyaraavɨ ayɨna wɨjɨwaainnyɨna. Dara wɨjɨwaainnyɨna yakesɨ.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saaimonɨ Pitalyɨ Tomaazai gɨraꞌmɨraalyɨyalyɨ Nataanyalɨ Kwaaka Galɨli Anga Kena mwaalyalyɨ Sevathiyarɨ gawaalɨvaangeraalyɨ Jizaazare pwaraalyɨ sara yɨkabɨna yeva aalɨbunyavɨ mwaalɨna.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Mwaalɨna yadapi Saaimonɨ Pitai pwaraavɨ wɨdɨna “Jawɨnya maaryaꞌneinyɨ wɨdeinyɨra.” Sara wɨdɨna kyaꞌ kumɨ wɨdɨna “Gɨmɨjɨ wawaana!” Sarera wɨna yeva aalyavɨ sɨpɨyaꞌ yɨlaꞌdɨsɨ yɨlamwaaina. Yɨlamwaaina yeva sawɨta yuyavɨ jawɨnyanne gɨlya wasɨꞌwasɨta yadaapi jawɨnya aane pwai kwai mabwalaminaawi yɨna.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Mabwalaminaawi yadaaꞌnyɨ nyɨlyai gaai byɨlyɨrɨꞌdaasɨyagaaꞌ aalɨmaangevɨ Jizaazai daavɨna. Jizaazai daavɨna yadɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ gamɨrera dɨna “Mudɨkelyɨ. Jizaazai mɨka!”
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “Kaimɨraayaihi, jawɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ kɨnɨnnakeihi daaka?” Kumɨ jaꞌnawɨdɨna “Aawa.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Sai wɨdɨna “Sɨpɨyavɨ aangasɨmagɨ jawɨgɨlyaꞌ marasɨꞌna yapɨri jawɨnya bwalaminaapɨꞌdengɨ.” Sarevɨdaaꞌnyɨ aangasɨmagɨ jawɨgɨlyaꞌ marasɨꞌna yeva jawɨnya naanga naanga minnɨkeꞌna sɨpɨyavɨna ayɨna mamwagiꞌnyɨ yɨpɨnesɨ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazarɨ gannyarɨna tewaanya wɨvuꞌnakei Pitarɨ wɨdɨna “Naangelyɨ.” Sarevɨdaaꞌnyɨ Saaimonɨ Pitai “Naangelyɨ,” kadɨka wɨꞌnyɨna yaka yarai baazɨꞌmaꞌnyɨna yaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Baazɨꞌmaꞌnya yɨrainakei kunei mwaalaꞌ. Sara yaka aalɨbunyavɨ dɨkwosɨꞌna.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Aalyavɨ dɨkwosɨꞌna kyaꞌ sɨpɨyavɨ Jizaazare pwara yɨlamwaaina yeva, jawɨnya minnɨkeꞌ mwagiꞌnyɨna yadaapɨjɨ aalɨbumaangevɨna sɨpɨyaꞌ makuna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaakevɨdaaꞌnyɨ etaba mɨꞌ. Aawa. Mitaaya 100 (waanɨ aadɨretɨ) sɨpɨyaꞌ makuna.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Sarevɨdaaꞌnyɨ maangebaarɨ sɨvɨla paihɨꞌna yeva wapaasɨ dɨkwaagidɨkevɨ jawɨnya pɨraayakejɨ sa tɨnna wanganna.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Tɨnna wanganna kyeꞌ Jizaazai wɨdɨna “Jawɨnya maꞌmwaata pɨnɨ dɨmakabyɨla!”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Sɨpɨyavɨna Saaimonɨ Pitai wɨna yaka aalɨmaangevɨna jawɨgɨlyaꞌ mwagiꞌnamaaꞌna. Gɨlya savɨ jawɨnya naanga minnyɨna. Jawɨnya 153 yuya sa minnyɨna yakengɨ. Jawɨnya naanga naanga sa minnaka kɨrɨꞌ gɨlyaꞌ mamumunyɨryakesɨ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Pitai gɨlyaꞌ mwagiꞌnamaaꞌna kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Kaajɨla! Wapaaya dɨnyɨla!” Gamɨrerajɨya aane pwai kwai yawɨꞌna “Naangelyɨ,” yaka “Aaihwaigɨnaka?” dɨragɨnna myɨwaarayɨ, navɨka mwaalɨna.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Navɨka mwaalɨna yadɨsɨ sangyawɨnna Jizaazai bɨna yaka wapaaya maarɨna yaka wɨjaavɨna yaꞌ. Nabaai jawɨnyajɨ wɨmaarina yaꞌ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Sareꞌ dahasaai dahaaꞌ Jizaazai gannyaraavɨ wɨjɨwaainnakelyɨ. Mena balakei ayɨna dɨkaaꞌna yaka dahasaai dahaaꞌ gannyaraavɨ wɨjɨwaainnyɨna yakegaakɨ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ mena nesagaaꞌ Jizaazai Saaimonɨ Pitarɨ wɨdɨna “Saaimonɨ, Jonɨmɨreigɨ, aꞌmwe daraavɨ nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Gɨmɨre gɨvuꞌnadevwi sahwaraavɨrebwi davɨlaꞌmanɨka?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Wɨdɨna yaka pɨgasaai Jizaazai wɨdɨna “Saaimonɨ, Jonɨmɨreigɨ, nɨmɨnyɨna tewaanya gɨvuꞌnɨvanɨkeigɨ daaka?” Wɨdɨna kyaꞌ “Yo, Naangeigɨ,” Pitai wɨdɨna “ ‘Pitai nyaꞌmwelyɨ,’ mena yawɨꞌmwaanyaigɨnyɨ.” Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨre sipɨzipɨyaraavɨ dɨmaremwaala!”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Dahasaai dahaaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Saaimonɨ, Jonɨmɨreigɨ, nɨmɨ jaꞌmweinyɨ daaka?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Naanga nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Mɨgɨnyaigɨ mwaalagɨnegaaꞌ gɨnnya munnaanyaꞌ marina yadɨ ‘Yuyawɨnna wɨma!’ dɨna yadɨ sawɨnna wawagɨnyaigɨnyɨ. Sareꞌ yadɨ kɨrɨꞌ neigɨ jɨmaꞌnadehaaꞌ gɨnnya asɨraai yɨwɨbwaꞌnyɨna kyaꞌgɨri pwara gɨmɨnyɨ wɨla pwɨyɨna gyapɨjɨ ‘Sawɨnna mwɨwɨnera!’ yawɨꞌdɨnyawɨ sawɨnna makuna gyɨpɨꞌdeigɨnyɨ.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Saꞌ Jizaazai wɨdakeꞌ dara dɨna “Pitai sara balɨna kyori sareꞌna Gotɨyai byaannakei yɨmaꞌnadelyɨra.” Pitarɨ wɨdɨna “Dɨnyɨmɨdɨnaama!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pitai gɨnyɨwannyɨna yaka dusɨmagɨ Jizaazare pwarɨ tɨnna wanganna. Sarɨna Jizaazarɨ tewaanya wɨvuꞌnakelyɨ. Sai kɨgaaꞌ wapaaya tɨka nyɨna yesagaaꞌ Jizaazaryaba walamwaainɨkeꞌ, Jizaazarɨ kave yɨwaaraꞌna “Naangeigɨ, gɨmɨnyɨ yɨkamaangeraavɨna givwarɨdaakwodei aaihwalaka?” sara yakelyɨ.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pitai tɨnna miꞌna wanganna yaka Jizaazarɨ wɨdɨna “Naangeigɨ, dɨwaanyaꞌna aꞌmwe sarɨna berɨvaka?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨ sarɨna yawɨꞌna ‘Kaanya ayɨna bɨdehaaꞌna sai kuna yemwaaladelyɨ.’ Sara yawɨꞌna yɨwɨjaꞌ gɨmɨre wawɨnyaꞌ daaka! Sarebwina madɨnneigɨnyɨ. Dɨnyɨmɨdɨnaama!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jizaazai sara wɨdakevɨdaaꞌnyɨ neyaꞌmwera dara dɨnesaꞌ “Ai, Jizaazarei sai mabalyɨ yadei daaka!” Sara kadeꞌ kɨrɨꞌ saꞌna Jizaazai majɨ “Mabalyɨ yadelyɨ,” Aawa. Majɨ yaka wɨdɨna “Nɨmɨ sarɨna yawɨꞌna ‘Kaanya bɨdehaaꞌna sai kuna yemwaaladelyɨ.’ Sara yawɨꞌna yɨwɨjaꞌ gɨmɨreꞌ daaka!” Sara wɨdɨna yakelyɨ Jizaazai.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jizaazarei sai dangɨna nejalɨkurakɨvanɨkeꞌ, nabaai sai yagaala da yɨdaꞌna yakelyɨ. Gamɨre wɨjalɨkurakyabwina nemɨ yawɨꞌmwo “Nebulyasɨra.”
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yɨthaa, Jizaazai yake pɨnɨ kwalaalyangɨne yagaala sa warɨkengɨ. “Yagaala yuya sa pɨkarya yɨdaꞌna yɨwɨjɨ kwajɨ Kwaaka yuyavakɨ maalɨkeba bukuya mwaki kyɨpɨdɨka! Bukuya naanga naanga kwaradɨkengɨ.” Sara yawɨꞌmweinyɨ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.