João 20
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Wikɨyavɨne yɨrɨka sɨnnawɨnyaꞌ Saadehaaꞌ yɨrɨkunyagaaꞌ jɨhɨnyavɨ simaangevɨna Maahɨthaala mwaalyaꞌ Maarɨyaaꞌ wɨna yaka tɨnna dara wanganakeꞌ “O, Nɨwaava, simaadɨkuryavɨ sɨlaangeꞌ davasɨnadaavɨka!”
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Sarevɨdaaꞌnyɨ kaanyaveꞌna kaanyaveꞌna wɨna. Jizaazarɨ gannya pwarɨna tewaanya wɨvuꞌnadei salyɨ Saaimonɨ Pitalyɨ saraaryawɨ yɨꞌmaꞌna yaka saraarɨ wɨdɨna “Simaangevɨdaaꞌnyɨ pwara Naangerɨ makwalyuna kyɨwaaꞌ nemɨ yawɨꞌna ‘Gazɨyaka? Gɨlaayarɨ gazɨ makuwaatabanaka?’ ”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pitalyɨ Jizaazare pwalyɨ yaꞌmaꞌna yagɨla walyaabɨna yagɨla simaangevɨna yarai wɨna.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Saraai kaanyaveꞌna wodaakɨlyɨ kɨrɨꞌ Jizaazare pwai kaanyaveꞌna naanga yaka Pitarɨ wavɨlaꞌna yaka sɨnnawɨ simaangevɨ yɨꞌmaꞌna.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Miꞌna yɨꞌmaꞌna yaka walarutaꞌnyɨna yaka kusawɨ kwaabɨhannya saamɨnya tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yaka kɨrɨꞌ kusawɨnna mulaawina.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Kusawɨnna mulaawi yadaaꞌnyɨ dɨvidaasɨ Saaimonɨ Pitai bɨna yaka simaanga kusawɨnna yarai bulaawɨna. Yarai bulaawɨna yaka savɨ kwaabɨhannya saamɨnya waꞌdɨsɨ tɨnna wanganna.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Nabaai Jizaazarɨ mɨnyagɨnyavɨ kwaabɨhannya saamɨnyaꞌ gwavaaihɨꞌnɨkeꞌ tɨnna wanganna. Kwaabɨhannya saꞌ kwaabɨhannya saamɨnya pɨnɨngyaba mwari yaꞌ. Aawa. Gabinyaba gwavaaihɨꞌnɨkeꞌ waꞌdɨsɨ tɨnna wanganna.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Pitai tɨnna wanganna yakevɨdaaꞌnyɨ sɨnnawɨ simaangevɨ Jizaazare pwai yɨꞌmavakei sagaaꞌ wɨlɨna yaka tɨnna wanganna yada Jizaazarɨna lɨmwanna yaꞌ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌ Gotɨyare Bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ “Sai mena balori ayɨna dɨkaavadelyɨra,” saꞌ dɨnɨkeꞌna kɨrɨmɨ myawɨri yagɨlyaraalyɨ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ kɨrɨnnya angevɨna saraai Jizaazareraai ayɨna wɨna yagi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maarɨyaaꞌ ayɨna bɨna yaka simaangevɨ mwasawɨ daavɨna yaka kɨnna dɨna. Kɨnna kuna dɨna yadevɨdaaꞌnyɨ walarutaꞌnyɨna yaka simaangevɨ kusawɨ tɨnna wanganna yaka
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Gotɨyare mamaaya ejelɨyaraarɨ tɨnna wanganna. Ejelɨyaraai baazɨꞌmaꞌnya yaaka baazɨꞌmaꞌnagɨleraai. Jizaazarɨ kɨlaakejɨꞌ warakeba saraai walamwaaina yagi. Mɨnyagɨnyayaba pwai walamwaaina, sɨvɨlyaraaryaba pwai walamwaaina yagi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Maarɨyaaꞌ tɨnna wanganna kyaꞌ saraai wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, kɨnna baaꞌna dɨvanɨgɨna?” Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Pɨwɨnna nɨmɨre Naangerɨ makuna kyɨwaaꞌ kumɨ wakɨna yɨwaasaꞌna nɨmɨ mwanganyɨweꞌnyɨ.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Sara wɨdɨna yakegaaꞌ gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka saba Jizaazai daaꞌdɨsɨyarɨ tɨnna wanganna yaꞌ. Saꞌ kɨrɨꞌ dara myawɨryakeꞌ “O, Jizaazai daaka!”
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Saꞌna majɨ kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, kɨnna baaꞌna dɨvanɨgɨna? Aarɨna bɨꞌdɨ dɨvanɨgɨ?” Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ yawɨꞌna yada “Yɨwawɨnyaꞌ yadelyɨ,” wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, gɨmɨ damakuwaana? Sara yagɨna nyɨdana! ‘Yɨnagaavaihaba sabanna wakuwana.’ Sara kanyɨdaꞌgɨzɨ sawɨnna wawaꞌmuri maraawɨdeꞌnyɨ nɨmɨ.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jizaazai wɨdɨna “Maarɨyaaꞌ!” Aꞌmweꞌ gamɨnyɨna gɨnyɨwanna yaka “Jizaazalyɨ,” daka Yɨvɨruyagaala wɨdɨna “Raavoni!” Yagaala saꞌ “Nyɨjɨwaakadɨnyaigɨ!” dɨnɨkesɨra.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jizaazai wɨdɨna “Manyɨgalalɨmwadɨnnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwaryawɨnna mena ayɨna yimwaaweinyɨ daaka! Saꞌna nyaꞌmweraayawɨ nɨmɨnyɨne wɨdɨna ‘Nɨmwaryawɨnna ayɨna yɨlaawɨdeinyɨ. Sai Nɨmaamaangelyɨ. Sai Sɨrɨnɨmaangelyɨ. Sai Nɨnnya Gotɨyalyɨ. Sai sarɨmɨre Gotɨyalyɨ. Saryawɨnna ayɨna yɨlaawɨdeinyɨ,’ sara duthana.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyaꞌ bɨna yaka gamɨreraavɨ wɨdɨna “Ai, Naangerɨ tɨnna wangamweꞌnyɨ,” wɨdɨna yaka Jizaazai wɨdakeꞌ sara wɨdɨna yakesɨra.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ Saadehaaꞌ sawɨsavɨ angevɨ Jizaazarera yɨkabɨna yeva kaanya lokɨya nayaa tihɨꞌna. Juya naangeraavɨna lɨka yɨna yadɨvɨꞌ kaanya lokɨya nayaa tihɨꞌna yeꞌ. Tihɨꞌnyɨna yadɨꞌnyɨ Jizaazai yɨmaꞌnaabɨna yaka kumɨnyaba daavɨna. Tɨnnyaba daavɨna yaka wɨdɨna “Nyaꞌmweihi, kwaamuꞌnanyaꞌ yɨhwarana! Tewaanya dɨmwaalyɨla!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Sara wɨdɨna yaka gannya aꞌararaalyawaalyɨ gannya lɨgɨlɨgɨsaba wɨjɨwaainnyɨna yaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨrera Naangerɨ tɨnna wanganeva yɨlaaya naanga yɨna.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai ayawɨ wɨdɨna “Nyaꞌmweihi, kwaamuꞌnanyaꞌ yɨhwarana! Nɨmwai nyɨdasaabakabaaibɨꞌ sara yɨhɨthaasɨdeinyɨra.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Saꞌ wɨdɨna yaka kumɨnyɨ pwaꞌnyɨ makuraasɨna yaka wɨdɨna “Kuryai Tewaanyai sarɨmɨnyɨ yɨhɨmwaalana!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Kyɨhɨmwaalori sarɨmɨ pwara kwaraavɨre yɨwetawakya wasɨꞌna kyapɨjɨ Gotɨyai sara mena wasɨꞌna yadelyɨ. Kwara pwaraavɨre yɨwetawakya kuna jaꞌnayɨpɨjaꞌ Gotɨyai avaaina mena jaꞌnayadelyɨra.” Sara wɨdɨna yaꞌ.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Kumɨnyabanna Jizaazai bakegaaꞌ Jizaazarera sɨvɨlyɨraai ata purɨdaasɨ pwaraalyai Tomaazai kumɨjɨ mamwaalyɨna. Mamwaalyai Tomaazai gɨraꞌmɨraalyai.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Sarevɨdaaꞌnyɨ sai ayɨna bɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Naangerɨ tɨnna miꞌna wangamworɨnera.” Wɨdɨna kyeꞌ Tomaazai wɨdɨna “Kwaasɨ nyɨdɨwaaꞌ. Gamɨre asawaarɨ nilɨya tamwaꞌdaata yɨwihwaaryawaarɨ tɨnna mwanganyɨ yɨwɨjaꞌ yɨwihwaarya sawaarɨ nɨnnya asai malakulayɨwɨjaꞌ gamɨre lɨgɨlɨgɨsaba nɨnnya asi malakulayɨwɨjaꞌ malɨmwagyɨ yɨdeinyɨ. Arɨkawɨnyɨ.” Wɨdɨna yaꞌ Tomaazai.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Wikɨya ayawɨnyarɨkɨ angevɨ kusawɨnna Jizaazarera ayɨna yɨkabɨna yeva angevɨ bamwaaina. Nabaai Tomaazalyɨ mwaalɨna. Sagaaꞌ kaanya yuya lokɨya nayaa tihɨꞌnɨkengɨ. Yuyara mwaalɨna yadapi kaanya tihɨꞌnadɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ Jizaazai yɨmaꞌnaabɨna yaka tɨnnyaba daavɨna yaka wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, kwaamuꞌnanyaꞌ yɨhwarana!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Sara wɨdaka Tomaazarɨ wɨdɨna “Davɨ gɨnnya asai dakɨ! Nɨmɨre asɨraarɨ tɨnna dɨnyangana! Gɨnnya asi yɨwɨbwaꞌna yaꞌgɨzɨ nɨmɨre lɨgɨlɨgɨsaba dɨnyulakaa! Nɨmɨ kwaihwaainakeinyɨna kuna manyɨlɨmwagyadɨnyaigɨ mamwaaidɨnna! Aawa. Nyɨlɨmwadɨnyaigɨ dɨmwaala!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomaazai wɨꞌnyɨna yaka jaꞌnawɨdɨna “Nɨnnya Naangeigɨnyɨ. Nɨnnya Gotɨyaigɨnyɨra.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jizaazai wɨdɨna “Tɨnna nyanganagɨna danyɨlɨmwamwaa? Pwara tɨnna manyanganyevera kɨbanna nyɨlɨmwamwaaꞌ. Sarera yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ tewaanaanga winɨkeraavɨ Gotɨyai wɨmwaaihaderera.” Jizaazai sara wɨdɨna yakelyɨ.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Bukuya davɨ Jizaazai yɨjɨwaainya sajɨ tewaanya sajɨ yakengɨ yɨdaꞌmwa. Gannyaraayaba Jizaazai naanga pɨnɨjɨ tewaanya pɨnɨjɨ kwalaalya yɨna yaꞌ. Sangɨna bukuya davɨ myɨdayɨ yɨweinyɨ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Pɨrɨꞌ daresɨ. Sara yɨdaꞌmwe yawɨꞌna yadɨ “Pwara yagaala da tɨnna wanganapɨri dara lɨmwabɨka! ‘Jizaazai Kɨraazɨtɨyalyɨra. Gotɨyai Jizaazarɨ dahɨlakakelyɨra. Yɨthaa, Jizaazai Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨra.’ ‘Sara lɨmwabɨka!’ dadɨ yɨdaꞌmwa.” Nabaai yɨdaꞌmwe yawɨꞌna yadɨ “Sahwara sara lɨmwagaꞌdɨvɨꞌ yuyagaaꞌ gamɨre yayavɨ Jizaazarɨne gaalyabwi kɨnɨnnakera mwaaibɨka!” Sara dɨna yadɨ bukuya daꞌ yɨdaꞌmwa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.