João 20

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wikɨyavɨne yɨrɨka sɨnnawɨnyaꞌ Saadehaaꞌ yɨrɨkunyagaaꞌ jɨhɨnyavɨ simaangevɨna Maahɨthaala mwaalyaꞌ Maarɨyaaꞌ wɨna yaka tɨnna dara wanganakeꞌ “O, Nɨwaava, simaadɨkuryavɨ sɨlaangeꞌ davasɨnadaavɨka!”
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Sarevɨdaaꞌnyɨ kaanyaveꞌna kaanyaveꞌna wɨna. Jizaazarɨ gannya pwarɨna tewaanya wɨvuꞌnadei salyɨ Saaimonɨ Pitalyɨ saraaryawɨ yɨꞌmaꞌna yaka saraarɨ wɨdɨna “Simaangevɨdaaꞌnyɨ pwara Naangerɨ makwalyuna kyɨwaaꞌ nemɨ yawɨꞌna ‘Gazɨyaka? Gɨlaayarɨ gazɨ makuwaatabanaka?’ ”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pitalyɨ Jizaazare pwalyɨ yaꞌmaꞌna yagɨla walyaabɨna yagɨla simaangevɨna yarai wɨna.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Saraai kaanyaveꞌna wodaakɨlyɨ kɨrɨꞌ Jizaazare pwai kaanyaveꞌna naanga yaka Pitarɨ wavɨlaꞌna yaka sɨnnawɨ simaangevɨ yɨꞌmaꞌna.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Miꞌna yɨꞌmaꞌna yaka walarutaꞌnyɨna yaka kusawɨ kwaabɨhannya saamɨnya tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yaka kɨrɨꞌ kusawɨnna mulaawina.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Kusawɨnna mulaawi yadaaꞌnyɨ dɨvidaasɨ Saaimonɨ Pitai bɨna yaka simaanga kusawɨnna yarai bulaawɨna. Yarai bulaawɨna yaka savɨ kwaabɨhannya saamɨnya waꞌdɨsɨ tɨnna wanganna.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Nabaai Jizaazarɨ mɨnyagɨnyavɨ kwaabɨhannya saamɨnyaꞌ gwavaaihɨꞌnɨkeꞌ tɨnna wanganna. Kwaabɨhannya saꞌ kwaabɨhannya saamɨnya pɨnɨngyaba mwari yaꞌ. Aawa. Gabinyaba gwavaaihɨꞌnɨkeꞌ waꞌdɨsɨ tɨnna wanganna.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Pitai tɨnna wanganna yakevɨdaaꞌnyɨ sɨnnawɨ simaangevɨ Jizaazare pwai yɨꞌmavakei sagaaꞌ wɨlɨna yaka tɨnna wanganna yada Jizaazarɨna lɨmwanna yaꞌ.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌ Gotɨyare Bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ “Sai mena balori ayɨna dɨkaavadelyɨra,” saꞌ dɨnɨkeꞌna kɨrɨmɨ myawɨri yagɨlyaraalyɨ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ kɨrɨnnya angevɨna saraai Jizaazareraai ayɨna wɨna yagi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maarɨyaaꞌ ayɨna bɨna yaka simaangevɨ mwasawɨ daavɨna yaka kɨnna dɨna. Kɨnna kuna dɨna yadevɨdaaꞌnyɨ walarutaꞌnyɨna yaka simaangevɨ kusawɨ tɨnna wanganna yaka
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Gotɨyare mamaaya ejelɨyaraarɨ tɨnna wanganna. Ejelɨyaraai baazɨꞌmaꞌnya yaaka baazɨꞌmaꞌnagɨleraai. Jizaazarɨ kɨlaakejɨꞌ warakeba saraai walamwaaina yagi. Mɨnyagɨnyayaba pwai walamwaaina, sɨvɨlyaraaryaba pwai walamwaaina yagi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Maarɨyaaꞌ tɨnna wanganna kyaꞌ saraai wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, kɨnna baaꞌna dɨvanɨgɨna?” Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Pɨwɨnna nɨmɨre Naangerɨ makuna kyɨwaaꞌ kumɨ wakɨna yɨwaasaꞌna nɨmɨ mwanganyɨweꞌnyɨ.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sara wɨdɨna yakegaaꞌ gɨnyɨmaꞌnyɨna yaka saba Jizaazai daaꞌdɨsɨyarɨ tɨnna wanganna yaꞌ. Saꞌ kɨrɨꞌ dara myawɨryakeꞌ “O, Jizaazai daaka!”
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Saꞌna majɨ kyaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, kɨnna baaꞌna dɨvanɨgɨna? Aarɨna bɨꞌdɨ dɨvanɨgɨ?” Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ yawɨꞌna yada “Yɨwawɨnyaꞌ yadelyɨ,” wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, gɨmɨ damakuwaana? Sara yagɨna nyɨdana! ‘Yɨnagaavaihaba sabanna wakuwana.’ Sara kanyɨdaꞌgɨzɨ sawɨnna wawaꞌmuri maraawɨdeꞌnyɨ nɨmɨ.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jizaazai wɨdɨna “Maarɨyaaꞌ!” Aꞌmweꞌ gamɨnyɨna gɨnyɨwanna yaka “Jizaazalyɨ,” daka Yɨvɨruyagaala wɨdɨna “Raavoni!” Yagaala saꞌ “Nyɨjɨwaakadɨnyaigɨ!” dɨnɨkesɨra.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jizaazai wɨdɨna “Manyɨgalalɨmwadɨnnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwaryawɨnna mena ayɨna yimwaaweinyɨ daaka! Saꞌna nyaꞌmweraayawɨ nɨmɨnyɨne wɨdɨna ‘Nɨmwaryawɨnna ayɨna yɨlaawɨdeinyɨ. Sai Nɨmaamaangelyɨ. Sai Sɨrɨnɨmaangelyɨ. Sai Nɨnnya Gotɨyalyɨ. Sai sarɨmɨre Gotɨyalyɨ. Saryawɨnna ayɨna yɨlaawɨdeinyɨ,’ sara duthana.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maarɨyaaꞌ Maahɨthaala mwaalyaꞌ bɨna yaka gamɨreraavɨ wɨdɨna “Ai, Naangerɨ tɨnna wangamweꞌnyɨ,” wɨdɨna yaka Jizaazai wɨdakeꞌ sara wɨdɨna yakesɨra.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ Saadehaaꞌ sawɨsavɨ angevɨ Jizaazarera yɨkabɨna yeva kaanya lokɨya nayaa tihɨꞌna. Juya naangeraavɨna lɨka yɨna yadɨvɨꞌ kaanya lokɨya nayaa tihɨꞌna yeꞌ. Tihɨꞌnyɨna yadɨꞌnyɨ Jizaazai yɨmaꞌnaabɨna yaka kumɨnyaba daavɨna. Tɨnnyaba daavɨna yaka wɨdɨna “Nyaꞌmweihi, kwaamuꞌnanyaꞌ yɨhwarana! Tewaanya dɨmwaalyɨla!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Sara wɨdɨna yaka gannya aꞌararaalyawaalyɨ gannya lɨgɨlɨgɨsaba wɨjɨwaainnyɨna yaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨrera Naangerɨ tɨnna wanganeva yɨlaaya naanga yɨna.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai ayawɨ wɨdɨna “Nyaꞌmweihi, kwaamuꞌnanyaꞌ yɨhwarana! Nɨmwai nyɨdasaabakabaaibɨꞌ sara yɨhɨthaasɨdeinyɨra.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Saꞌ wɨdɨna yaka kumɨnyɨ pwaꞌnyɨ makuraasɨna yaka wɨdɨna “Kuryai Tewaanyai sarɨmɨnyɨ yɨhɨmwaalana!
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kyɨhɨmwaalori sarɨmɨ pwara kwaraavɨre yɨwetawakya wasɨꞌna kyapɨjɨ Gotɨyai sara mena wasɨꞌna yadelyɨ. Kwara pwaraavɨre yɨwetawakya kuna jaꞌnayɨpɨjaꞌ Gotɨyai avaaina mena jaꞌnayadelyɨra.” Sara wɨdɨna yaꞌ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Kumɨnyabanna Jizaazai bakegaaꞌ Jizaazarera sɨvɨlyɨraai ata purɨdaasɨ pwaraalyai Tomaazai kumɨjɨ mamwaalyɨna. Mamwaalyai Tomaazai gɨraꞌmɨraalyai.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Sarevɨdaaꞌnyɨ sai ayɨna bɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Naangerɨ tɨnna miꞌna wangamworɨnera.” Wɨdɨna kyeꞌ Tomaazai wɨdɨna “Kwaasɨ nyɨdɨwaaꞌ. Gamɨre asawaarɨ nilɨya tamwaꞌdaata yɨwihwaaryawaarɨ tɨnna mwanganyɨ yɨwɨjaꞌ yɨwihwaarya sawaarɨ nɨnnya asai malakulayɨwɨjaꞌ gamɨre lɨgɨlɨgɨsaba nɨnnya asi malakulayɨwɨjaꞌ malɨmwagyɨ yɨdeinyɨ. Arɨkawɨnyɨ.” Wɨdɨna yaꞌ Tomaazai.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Wikɨya ayawɨnyarɨkɨ angevɨ kusawɨnna Jizaazarera ayɨna yɨkabɨna yeva angevɨ bamwaaina. Nabaai Tomaazalyɨ mwaalɨna. Sagaaꞌ kaanya yuya lokɨya nayaa tihɨꞌnɨkengɨ. Yuyara mwaalɨna yadapi kaanya tihɨꞌnadɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ Jizaazai yɨmaꞌnaabɨna yaka tɨnnyaba daavɨna yaka wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, kwaamuꞌnanyaꞌ yɨhwarana!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Sara wɨdaka Tomaazarɨ wɨdɨna “Davɨ gɨnnya asai dakɨ! Nɨmɨre asɨraarɨ tɨnna dɨnyangana! Gɨnnya asi yɨwɨbwaꞌna yaꞌgɨzɨ nɨmɨre lɨgɨlɨgɨsaba dɨnyulakaa! Nɨmɨ kwaihwaainakeinyɨna kuna manyɨlɨmwagyadɨnyaigɨ mamwaaidɨnna! Aawa. Nyɨlɨmwadɨnyaigɨ dɨmwaala!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomaazai wɨꞌnyɨna yaka jaꞌnawɨdɨna “Nɨnnya Naangeigɨnyɨ. Nɨnnya Gotɨyaigɨnyɨra.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jizaazai wɨdɨna “Tɨnna nyanganagɨna danyɨlɨmwamwaa? Pwara tɨnna manyanganyevera kɨbanna nyɨlɨmwamwaaꞌ. Sarera yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ tewaanaanga winɨkeraavɨ Gotɨyai wɨmwaaihaderera.” Jizaazai sara wɨdɨna yakelyɨ.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Bukuya davɨ Jizaazai yɨjɨwaainya sajɨ tewaanya sajɨ yakengɨ yɨdaꞌmwa. Gannyaraayaba Jizaazai naanga pɨnɨjɨ tewaanya pɨnɨjɨ kwalaalya yɨna yaꞌ. Sangɨna bukuya davɨ myɨdayɨ yɨweinyɨ.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Pɨrɨꞌ daresɨ. Sara yɨdaꞌmwe yawɨꞌna yadɨ “Pwara yagaala da tɨnna wanganapɨri dara lɨmwabɨka! ‘Jizaazai Kɨraazɨtɨyalyɨra. Gotɨyai Jizaazarɨ dahɨlakakelyɨra. Yɨthaa, Jizaazai Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨra.’ ‘Sara lɨmwabɨka!’ dadɨ yɨdaꞌmwa.” Nabaai yɨdaꞌmwe yawɨꞌna yadɨ “Sahwara sara lɨmwagaꞌdɨvɨꞌ yuyagaaꞌ gamɨre yayavɨ Jizaazarɨne gaalyabwi kɨnɨnnakera mwaaibɨka!” Sara dɨna yadɨ bukuya daꞌ yɨdaꞌmwa.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.