João 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɨnnawɨ kɨgaakuna Kwaaka davaꞌ mimaꞌnyawɨ Gotɨyarɨne Yagaalyai mwalyaakewɨnyɨ. Nabaai, Gotɨyai mwaalakewɨ gamɨnyawɨ Gotɨyarɨne Yagaalyai mwaalɨꞌ. Gotɨyarɨne Yagaalyai sahwai Gotɨyai.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Sɨnnawɨ kɨgaakuna aayawɨdaasɨ Gotɨyalyɨ sahwai mwalɨbainyɨna yaakelyɨ.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Gotɨyai sara kyawɨraꞌ sahwai yuyangɨ sara wakɨnɨkengɨ. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ gamɨ saba yɨmaꞌnakaꞌ mɨꞌ. Aawa, sahwai wakakengɨ yuya sa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Sɨnnawɨ sagaaꞌ sahwarɨ gaalyabwi warakelyɨ. Gaala sabwi aꞌmwe yuyaraavɨre Baakelyɨ. Yɨnɨka sai aꞌmweinaavɨna kunya tewaanya yawɨryaꞌne nejaavɨnɨkerɨna. Kunya tewaanya yawɨryaꞌne wɨjaavɨna kaneyaꞌ baaka savɨ nayaa mwaidaanyaine. (Gotɨyarɨna nayaa yawɨꞌdaanyaine.)
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Saburɨdaasɨ jɨhɨnya kayaaꞌnanyaburɨ Gotɨyare baakeꞌ wannyɨna. Nabaai jɨhɨnya saꞌ baakevɨ mwavɨlayɨnɨkesɨ.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Gotɨyai yawɨꞌna “Aꞌmwera baakevɨ mwaaibɨka!” yawɨraka sɨnnawɨ aꞌmwerɨ wɨdaasakelyɨ. Sai Jonɨ (Bavɨtaazɨya Yadei) wɨdaasakelyɨ.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Aꞌmwe sahwai jalɨkurakyaꞌnei bɨna. “Aꞌmweraavɨ aꞌmwengɨ Jizaazai Baakerɨna wɨjalɨkurakana!” daka wɨdaasakei bɨna. “Kadɨka wɨꞌnapɨjɨ Naangerɨ lɨmwagapɨka!” dakei bɨna.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jonɨ gamɨ sai Baakei mɨka! Aawa. “Baaka nawɨꞌnya sarɨna jalɨkurakana!” dakelyɨra.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Dɨvi Baakei Kwaaka davakɨna walaabaka aꞌmwe gazainazainaavɨna Baaka nebulyaꞌnanyalyɨ. Aꞌmwe yuyainaavɨ kunya tewaanya yawɨryaꞌne nejaavadei.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nabaai, Kwaaka davakɨ sai bamwaaina yaꞌ. Sɨnnawɨ Gotɨyai kyawɨraꞌ sahwai Kwaaka davaꞌ sara wakɨna. Sara wakɨna yaka bamwaaina kyaꞌ kɨrɨꞌ Kwaaka davakɨ mwaalyara gamɨ sahwarɨ myawɨramaari yesalyɨ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Gannya Anga Yɨzɨrelɨna bɨna yaka bamwaaidɨsɨ gamɨjɨyara mamaari.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sara yɨna yeva mamaari kyeꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwera pwara “Nebulyasɨra. Naangelyɨra,” deva maarɨna yeꞌ. Maarɨna kyeꞌ sai yuya saraavɨna gannya dɨragɨnyabwi wɨjaavɨna yaꞌ. Gannya dɨragɨnya sabwi sahwara Gotɨyare kaimɨraayara yɨmaꞌnyaꞌnebulyɨ. Gamɨ sahwarɨnajɨ gamɨre yayavɨnajɨ lɨmwagaꞌdɨvɨsaraavɨnebulyɨ. Yɨ sahwara mudɨkera yɨmaꞌnyɨna yeꞌ.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Aꞌmweraavɨre yɨsavakaavɨdaasɨ tawengɨna mudɨkera mimaꞌnyɨna. Aawa. Kɨlaakejɨkɨya sɨdusaburɨ mudɨkera mimaꞌnyɨna. Aawa. Aꞌmweraavɨre dɨragɨnyavɨ mudɨkera mimaꞌnyɨna. Aawa. Gotɨyai gevwi yawɨꞌna “Sahwara nɨmɨre kaimɨraayara mudɨkeraavɨ yawakɨnɨma!” kadɨnɨꞌ yɨmaꞌnɨgavɨnɨkengɨ.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Gotɨyarɨne Yagaalyai aꞌmwe kɨlaaꞌnakei yɨmaꞌnyɨna yakei nemɨnyawɨ gannya selɨ angeꞌ yɨladaakuna. Gamɨre kɨlaakejɨkɨ wɨlamwaaina yɨna yada tɨnna dara wanganoꞌ “O, Nawɨꞌnyai dɨragɨnaangei daaka!” Sara dadaa gamɨre byaannyavɨ tɨnna wangano. Ganɨmaangerɨdaaꞌnyai gavei yamakɨnarɨkabaaibɨta byaanna sasɨ. Sahwarɨ yuneba yanga gaimwangebulyɨ nebulyabulyɨ maanga yekuꞌnɨkelyɨ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Aꞌmwe Jonɨ gamɨnyɨna nejalɨkurakada jaka dara danganna “Aꞌmwe dazarɨna yɨhɨthelyɨ. Nɨmɨ Gotɨyare yagaala kyɨhɨthɨwa dɨviya pwai bozɨ yɨhɨzɨwaakadei Naangelyɨ. Nɨmɨ sahwainyɨ mɨka! Nɨmɨ maalɨkeinyɨra. Nɨmɨ mimaꞌnyagaaꞌ kuna mwalyaakeꞌna Sɨnnawɨnyalyɨ.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Sahwai maanga yekuꞌnɨkevɨdaaꞌnyɨ nemɨ yuyainaavɨna wana nawɨꞌnya nejaavadeꞌna tewaanna mwaaiho. Nemɨnyɨna gamɨre yanga gaimwagaimwangeꞌ nejaavada nejaavɨnɨkelyɨ.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Sareꞌ Gotɨyai kujaaꞌ Ne Mozɨzai Gotɨyare Kɨwɨnya tewaanyaꞌ wɨjaavɨna. Wɨjaavɨna neyɨnɨkeꞌ nemɨnyawɨnna Gotɨyai Kɨraazɨtɨya Jizaazarɨ wɨdasaabɨna. Wɨdasaabɨna kyɨnɨꞌ sahwarɨ nemɨnyɨna yanga gaimwangebulyɨ nebulyabulyɨ yɨmaꞌnɨnɨkeꞌnanyɨ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Gotɨyarɨ aꞌmwe Kwaaka davakɨyaina wangadaanyarɨna mɨꞌ. Aane pwai kwai tɨnna mwanganyɨ. Aawa, Gotɨyai gavei Ganɨmaangeryaba kusɨmagɨnna mwaalɨkei nemɨnyɨ yɨbwarɨdaakwia neyɨkelyɨ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jonɨmɨre jalɨkurakya daresɨ. Jonɨmyawɨnna Juyara Anga Jeruzaalemɨ mwaalya naangera aꞌmwe pwaraavɨ wɨdaasɨna. Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsaraavɨjɨ Gotɨyare Angevɨ wɨdaayadɨvɨsara Livaayaraavɨjɨ wɨdaasɨna. Miꞌna wɨdaasɨna kyeꞌ wɨna yɨna yeva Jonɨmɨ yɨwaaraꞌna “Gɨmɨ bewaigɨnaka?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yɨwaaraꞌna kyeꞌ Jonɨ “Yagaala saꞌ madɨwɨnera!” myawɨri yaka aangyagaala nebulyaꞌ kave nayaa wɨdɨna “Nɨmɨ Gotɨyai Nyɨdahɨlakyaaka Kɨraazɨtɨyainyɨ mɨka!”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Sara yɨwaaraꞌna “Nabaai, bewaigɨnaka? Ne Yɨlaajaigɨ daaka?” Sara yɨwaaraꞌna kyeꞌ Jonɨ wɨdɨna “Aawa, nɨmɨ mɨka!” Sahwara wɨdɨna “Gotɨyarɨ nayaa wɨꞌnanejɨwaakade naangerɨna yemwaaiho sahwaigɨ daa?” Wɨdɨna kyeꞌ maꞌmaaꞌna “Aawa!”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨnyɨ wɨdɨna “Dɨnedana! Bewaigɨnaka? ‘Nedasɨwaasaraavɨ jaꞌnawɨjaꞌ nayaa wɨdaana!’ dona gyɨwaaraꞌmanɨgo. Sahwaigɨ gɨmɨnyɨna be yagaala dɨmanɨgɨnyavaka?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Nɨmɨ sainyɨ dareinyɨra
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Yɨwaaraveveraavɨ aꞌmwe Perɨzɨyara wɨdaasɨna yesare.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Sahwara gamɨnyɨ yɨwaaraꞌna “Gɨthahɨlakɨnɨka Kɨraazɨtɨyaigɨ mɨka! Gɨmɨ Ne Yɨlaajaigɨ mɨka! Wɨꞌnawɨjɨwaakya naangerɨna yemwaaiho sahwaigɨ mɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨ aalyaꞌ baaꞌna yɨvanɨgɨna?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jonɨ maꞌmaaꞌna “Aalyavɨ bavɨtaazɨyaꞌ yadɨnyainyɨ. Aꞌmwe pwai sarɨmɨnyaba tɨnnyaba daavɨkerɨ myawɨranganyɨvanɨgava.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Gamɨ sai aꞌmwe naangelyɨ. Sɨnnawɨ nɨmɨ bɨweinyɨ, sahwai dɨviyai yarai bathei naangei mwaalɨka. Nɨmɨ gaimwangeꞌna naangere kwaariꞌmasɨvɨlyaꞌ yɨraipurɨdeinyɨ mɨka. Sahwarɨna nɨmɨ aꞌmwe nawɨꞌnyainyɨ daaka!” sara wɨdaꞌ Jonɨ.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yuya sa Aalya Jothanɨ kengihɨrɨ Anga Betaani Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨyaꞌ yadaaꞌnyɨyaba yɨmaꞌnyɨna yakengɨ.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mwanyagaaꞌ Jonɨ mwaalaka Jizaazai bakerɨ tɨnna wanganaasɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Yɨthaanyi, dazai Gotɨyarei Sipɨzipɨya Dɨwɨnyala! Kayaaꞌnanyanna aꞌmwera sipɨzipɨyarɨ tamɨna yadɨvɨꞌ kwaraanyaba Gotɨyarɨna dɨka nasɨꞌna yadevaaibɨꞌ sai Kwaakevakɨ mwaalyainaavɨre kayaaꞌnanyanna marasɨsaꞌna baladelyɨ.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Sahwarɨna yɨhɨthadɨnyalyɨ. Nɨmɨ bɨweinyɨ, dɨvi aꞌmwei bathelyɨ. Nɨmɨ mimaꞌnyagaaꞌ sai kuna mwalyaakelyɨ. Sai sɨnnawɨnyai Naangelyɨ. Nɨmɨ maalɨkeinyɨra.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 ‘Bozɨyai Naanga kwarɨnera,’ yawɨrena gamɨnyɨ myawɨranganyainyɨ. Aawa. ‘Sahwarɨna Yɨzɨrelɨyaraavɨ yɨbwarɨdaakwiaꞌna yɨma!’ dena bɨwa. Aalya yɨhyadɨnya savɨ dara jawɨryideꞌ ‘O, sai Naangei daaka!’ ”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jonɨ tɨnna mena bahanaraka aꞌmwe Juyaraavɨ wɨjalɨkurakɨna “Sɨgunyavɨ Gotɨyarebadaaꞌnyɨ Kuryai Tewaanyai kwaamɨryaibɨsai walaabɨna yaka aꞌmwe sarɨ mwalɨbainɨkerɨ tɨnna wanganerɨnera.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Sɨnnawɨ gamɨnyɨ myawɨranganyainyɨ. Aawa. Bavɨtaazɨyaꞌna nyɨdasaabakei sahwai nyɨdaꞌ ‘Dɨvi dara dangadeigɨnyɨ. Kurya Tewaanyai aꞌmwe pwarɨ bwalamwaaina yajaꞌ wanganaꞌgɨzɨ dara jawɨꞌdeꞌ “Ai, sai aꞌmweraavɨna Kurya Tewaanyarɨ yanga wɨjaavadei daaka!” Gɨmɨ aalyavɨ bavɨtaazɨyaꞌ jɨtheꞌ sai Kuryarɨ bavɨtaazɨyaꞌ yadelyɨ.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Sara wɨdɨna nyakeꞌ tɨnna nayaa wangamweinyɨ yɨhɨzalɨkurakɨvanɨge. Sai Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨ.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Mwanyagaaꞌ Jonɨjɨ gamɨreraalyɨ sara ayaba daaꞌdapi Jizaazai kaanya yamarina.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Kaanya yamarina yada Jonɨ wanganaasaka gannyaraarɨ wɨdɨna “Yɨthaanyi! Sai Gotɨyarei Sipɨzipɨya Dɨwɨnyala!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Wɨdɨna kyaꞌ Jonɨmɨreraai kadɨka wɨꞌnyɨna yagɨlyaraai saraai Jizaazarɨ mɨdɨnna.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Sara mɨdɨnna yɨna yadaakɨlyɨ gɨnyɨmaꞌnaka saraai mɨdɨnaabɨna yagɨlyaraarɨ tɨnna wanganaka yɨwaaraꞌna “Berɨꞌna bɨꞌmanɨgɨla?” Saraai wɨdahi “Ravaai, anga garɨvɨ mwaaihɨna?” Yɨvɨruyagaalyaꞌ “Ravaai,” yagaalyaꞌ “Nejɨwaakadɨnyaigɨ,” wɨdɨnɨkesɨ.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 “Ravaai, anga garɨvɨ mwaaihɨna?” wɨdɨna kyagi sai wɨdɨna “Kaanya bakɨlyɨ danganyɨla!” Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨjɨ wɨna yagɨla gannya anga mwaaidevɨ tɨnna wanganna yagɨla sagaaꞌ gamɨnyaba mwaalɨna yagi. Bɨna yɨna yagɨlegaaꞌ sawɨtɨrɨnyagaakɨ (4 kɨlokɨ).
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Saraai Jonɨmɨ kadɨka wɨꞌnagɨla Jizaazalyɨ wawagɨla pwai Edɨruyalyɨ. Edɨruyai sai, Saaimonɨ Pitare gyaꞌmwelyɨ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Edɨruyai sai sɨnnawɨ wɨna yaka Saaimonɨ gyaꞌmwerɨna bɨrɨkaanya yɨna yaka wɨdɨna “Ai! Nemɨ Mezaayarɨ mena bɨramaaꞌmwona!” Yaya saꞌ “Mezaayai,” dɨnɨꞌ “Kɨraazɨtɨyai.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Wɨdɨna yaka Saaimonɨmɨ gamɨnyawɨnna makuna. Makuna kyaꞌ Jizaazai tɨnna wanganaka wɨdɨna “Gɨmɨ Jonɨmɨre gawaalɨꞌgɨnyɨ Saaimonɨgɨ. Gɨmɨre yayaꞌ Sipaazai gɨthɨvanɨgesɨ.” Juyaraavɨre yagaala “Sipaazai,” Gɨrikɨyagaala “Pitai,” aangyagaala “Sɨlaangei,” dɨnɨkesɨ.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Mwanyagaaꞌ Jizaazai “Pwarajɨ Galɨlineinera,” daka Pilipɨmɨ bɨrɨna yaka wɨdɨna “Dɨnyɨmɨdɨnaama!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilipɨ sai Anga Betɨzaaitha mwaalyalyɨ. Anga saba Edɨruyalyɨ Pitalyɨ sadaraai mwaaidisaba.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilipɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka Nataanyalɨmɨ bɨramaaꞌna yaka wɨdaꞌ “Kaanyaka! Ne Mozɨzai kɨwɨbukuyavɨ pwarɨna yɨdaꞌnɨkeꞌ nabaai, Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakyara sarɨna pɨkarya yɨdaꞌnɨkevɨne sarɨ mena bɨramaaꞌmwona. Sai, Jizaazai Jozepɨyare gawaalɨꞌ Naazaretɨ mwaalyalyɨ.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Wɨdɨna kyaꞌ Nataanyalɨ yɨwaaraꞌna “Naazaretɨdaaꞌnyara tewaanyara daaka! Savɨdaaꞌnyɨ tewaanyai dalyaabɨwaka!” Pilipɨ wɨdaꞌ “Sahwaigɨ bwangana! Nebulyaꞌna gɨthɨwana. Bwangana!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Nataanyalɨ badaaꞌnyɨ Jizaazai tɨnna wanganaka sarɨna wɨdɨna “Yɨthaanyi! Sai Yɨzɨrelɨya tewaanyalyɨ. Kwaasɨ yadei mɨka!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataanyalɨ savɨ kadɨka wɨꞌnaka yɨwaaraꞌna “Nɨmɨnyɨna gara yawɨꞌmwaana?” Yɨwaaraꞌna kyaꞌ sai wɨdɨna “Sagaaꞌ Pilipɨ gɨmɨnyɨna mabɨriwakegaaꞌ yɨta pihɨya kaavɨlyavɨ mwaaidaꞌgi gwangamweigɨnyɨra,” wɨdaꞌ.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataanyalɨ wɨdɨna “Ravaai, Nejɨwaakadɨnyaigɨ, gɨmɨnyɨna dɨwa. Gɨmɨ Gotɨyare Gawaalɨkɨ. Yɨzɨrelɨyainaavɨ nemaremwaaidɨnyaigɨne!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Wɨdɨna kyaꞌ sagaaꞌ sai wɨdɨna “ ‘Yɨta pihɨyavɨ mwaaidaꞌgi gwangamwa,’ gɨthɨweꞌna nɨmɨnyɨna danyɨlɨmwamwaana! Sabwi maalɨkebwi, dɨvi naangengɨ dangadengɨra.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Gamɨnyɨ wɨdɨna “Nebulyaꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Sɨgunyaꞌ basɨnadaaꞌdozɨ Gotɨyare mamaayara ejelɨyara Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayaryawɨnna walaabɨna, yɨlaawɨna yadaapɨri danganyideihɨlyɨra,” wɨdɨna yaꞌ.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.