João 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sɨnnawɨ kɨgaakuna Kwaaka davaꞌ mimaꞌnyawɨ Gotɨyarɨne Yagaalyai mwalyaakewɨnyɨ. Nabaai, Gotɨyai mwaalakewɨ gamɨnyawɨ Gotɨyarɨne Yagaalyai mwaalɨꞌ. Gotɨyarɨne Yagaalyai sahwai Gotɨyai.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Sɨnnawɨ kɨgaakuna aayawɨdaasɨ Gotɨyalyɨ sahwai mwalɨbainyɨna yaakelyɨ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Gotɨyai sara kyawɨraꞌ sahwai yuyangɨ sara wakɨnɨkengɨ. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ gamɨ saba yɨmaꞌnakaꞌ mɨꞌ. Aawa, sahwai wakakengɨ yuya sa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sɨnnawɨ sagaaꞌ sahwarɨ gaalyabwi warakelyɨ. Gaala sabwi aꞌmwe yuyaraavɨre Baakelyɨ. Yɨnɨka sai aꞌmweinaavɨna kunya tewaanya yawɨryaꞌne nejaavɨnɨkerɨna. Kunya tewaanya yawɨryaꞌne wɨjaavɨna kaneyaꞌ baaka savɨ nayaa mwaidaanyaine. (Gotɨyarɨna nayaa yawɨꞌdaanyaine.)
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Saburɨdaasɨ jɨhɨnya kayaaꞌnanyaburɨ Gotɨyare baakeꞌ wannyɨna. Nabaai jɨhɨnya saꞌ baakevɨ mwavɨlayɨnɨkesɨ.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Gotɨyai yawɨꞌna “Aꞌmwera baakevɨ mwaaibɨka!” yawɨraka sɨnnawɨ aꞌmwerɨ wɨdaasakelyɨ. Sai Jonɨ (Bavɨtaazɨya Yadei) wɨdaasakelyɨ.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Aꞌmwe sahwai jalɨkurakyaꞌnei bɨna. “Aꞌmweraavɨ aꞌmwengɨ Jizaazai Baakerɨna wɨjalɨkurakana!” daka wɨdaasakei bɨna. “Kadɨka wɨꞌnapɨjɨ Naangerɨ lɨmwagapɨka!” dakei bɨna.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jonɨ gamɨ sai Baakei mɨka! Aawa. “Baaka nawɨꞌnya sarɨna jalɨkurakana!” dakelyɨra.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Dɨvi Baakei Kwaaka davakɨna walaabaka aꞌmwe gazainazainaavɨna Baaka nebulyaꞌnanyalyɨ. Aꞌmwe yuyainaavɨ kunya tewaanya yawɨryaꞌne nejaavadei.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nabaai, Kwaaka davakɨ sai bamwaaina yaꞌ. Sɨnnawɨ Gotɨyai kyawɨraꞌ sahwai Kwaaka davaꞌ sara wakɨna. Sara wakɨna yaka bamwaaina kyaꞌ kɨrɨꞌ Kwaaka davakɨ mwaalyara gamɨ sahwarɨ myawɨramaari yesalyɨ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Gannya Anga Yɨzɨrelɨna bɨna yaka bamwaaidɨsɨ gamɨjɨyara mamaari.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Sara yɨna yeva mamaari kyeꞌ kɨrɨꞌ aꞌmwera pwara “Nebulyasɨra. Naangelyɨra,” deva maarɨna yeꞌ. Maarɨna kyeꞌ sai yuya saraavɨna gannya dɨragɨnyabwi wɨjaavɨna yaꞌ. Gannya dɨragɨnya sabwi sahwara Gotɨyare kaimɨraayara yɨmaꞌnyaꞌnebulyɨ. Gamɨ sahwarɨnajɨ gamɨre yayavɨnajɨ lɨmwagaꞌdɨvɨsaraavɨnebulyɨ. Yɨ sahwara mudɨkera yɨmaꞌnyɨna yeꞌ.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Aꞌmweraavɨre yɨsavakaavɨdaasɨ tawengɨna mudɨkera mimaꞌnyɨna. Aawa. Kɨlaakejɨkɨya sɨdusaburɨ mudɨkera mimaꞌnyɨna. Aawa. Aꞌmweraavɨre dɨragɨnyavɨ mudɨkera mimaꞌnyɨna. Aawa. Gotɨyai gevwi yawɨꞌna “Sahwara nɨmɨre kaimɨraayara mudɨkeraavɨ yawakɨnɨma!” kadɨnɨꞌ yɨmaꞌnɨgavɨnɨkengɨ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Gotɨyarɨne Yagaalyai aꞌmwe kɨlaaꞌnakei yɨmaꞌnyɨna yakei nemɨnyawɨ gannya selɨ angeꞌ yɨladaakuna. Gamɨre kɨlaakejɨkɨ wɨlamwaaina yɨna yada tɨnna dara wanganoꞌ “O, Nawɨꞌnyai dɨragɨnaangei daaka!” Sara dadaa gamɨre byaannyavɨ tɨnna wangano. Ganɨmaangerɨdaaꞌnyai gavei yamakɨnarɨkabaaibɨta byaanna sasɨ. Sahwarɨ yuneba yanga gaimwangebulyɨ nebulyabulyɨ maanga yekuꞌnɨkelyɨ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Aꞌmwe Jonɨ gamɨnyɨna nejalɨkurakada jaka dara danganna “Aꞌmwe dazarɨna yɨhɨthelyɨ. Nɨmɨ Gotɨyare yagaala kyɨhɨthɨwa dɨviya pwai bozɨ yɨhɨzɨwaakadei Naangelyɨ. Nɨmɨ sahwainyɨ mɨka! Nɨmɨ maalɨkeinyɨra. Nɨmɨ mimaꞌnyagaaꞌ kuna mwalyaakeꞌna Sɨnnawɨnyalyɨ.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Sahwai maanga yekuꞌnɨkevɨdaaꞌnyɨ nemɨ yuyainaavɨna wana nawɨꞌnya nejaavadeꞌna tewaanna mwaaiho. Nemɨnyɨna gamɨre yanga gaimwagaimwangeꞌ nejaavada nejaavɨnɨkelyɨ.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Sareꞌ Gotɨyai kujaaꞌ Ne Mozɨzai Gotɨyare Kɨwɨnya tewaanyaꞌ wɨjaavɨna. Wɨjaavɨna neyɨnɨkeꞌ nemɨnyawɨnna Gotɨyai Kɨraazɨtɨya Jizaazarɨ wɨdasaabɨna. Wɨdasaabɨna kyɨnɨꞌ sahwarɨ nemɨnyɨna yanga gaimwangebulyɨ nebulyabulyɨ yɨmaꞌnɨnɨkeꞌnanyɨ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Gotɨyarɨ aꞌmwe Kwaaka davakɨyaina wangadaanyarɨna mɨꞌ. Aane pwai kwai tɨnna mwanganyɨ. Aawa, Gotɨyai gavei Ganɨmaangeryaba kusɨmagɨnna mwaalɨkei nemɨnyɨ yɨbwarɨdaakwia neyɨkelyɨ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jonɨmɨre jalɨkurakya daresɨ. Jonɨmyawɨnna Juyara Anga Jeruzaalemɨ mwaalya naangera aꞌmwe pwaraavɨ wɨdaasɨna. Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsaraavɨjɨ Gotɨyare Angevɨ wɨdaayadɨvɨsara Livaayaraavɨjɨ wɨdaasɨna. Miꞌna wɨdaasɨna kyeꞌ wɨna yɨna yeva Jonɨmɨ yɨwaaraꞌna “Gɨmɨ bewaigɨnaka?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yɨwaaraꞌna kyeꞌ Jonɨ “Yagaala saꞌ madɨwɨnera!” myawɨri yaka aangyagaala nebulyaꞌ kave nayaa wɨdɨna “Nɨmɨ Gotɨyai Nyɨdahɨlakyaaka Kɨraazɨtɨyainyɨ mɨka!”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Sara yɨwaaraꞌna “Nabaai, bewaigɨnaka? Ne Yɨlaajaigɨ daaka?” Sara yɨwaaraꞌna kyeꞌ Jonɨ wɨdɨna “Aawa, nɨmɨ mɨka!” Sahwara wɨdɨna “Gotɨyarɨ nayaa wɨꞌnanejɨwaakade naangerɨna yemwaaiho sahwaigɨ daa?” Wɨdɨna kyeꞌ maꞌmaaꞌna “Aawa!”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨnyɨ wɨdɨna “Dɨnedana! Bewaigɨnaka? ‘Nedasɨwaasaraavɨ jaꞌnawɨjaꞌ nayaa wɨdaana!’ dona gyɨwaaraꞌmanɨgo. Sahwaigɨ gɨmɨnyɨna be yagaala dɨmanɨgɨnyavaka?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Wɨdɨna kyeꞌ sai wɨdɨna “Nɨmɨ sainyɨ dareinyɨra
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yɨwaaraveveraavɨ aꞌmwe Perɨzɨyara wɨdaasɨna yesare.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Sahwara gamɨnyɨ yɨwaaraꞌna “Gɨthahɨlakɨnɨka Kɨraazɨtɨyaigɨ mɨka! Gɨmɨ Ne Yɨlaajaigɨ mɨka! Wɨꞌnawɨjɨwaakya naangerɨna yemwaaiho sahwaigɨ mɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmweraavɨ aalyaꞌ baaꞌna yɨvanɨgɨna?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jonɨ maꞌmaaꞌna “Aalyavɨ bavɨtaazɨyaꞌ yadɨnyainyɨ. Aꞌmwe pwai sarɨmɨnyaba tɨnnyaba daavɨkerɨ myawɨranganyɨvanɨgava.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Gamɨ sai aꞌmwe naangelyɨ. Sɨnnawɨ nɨmɨ bɨweinyɨ, sahwai dɨviyai yarai bathei naangei mwaalɨka. Nɨmɨ gaimwangeꞌna naangere kwaariꞌmasɨvɨlyaꞌ yɨraipurɨdeinyɨ mɨka. Sahwarɨna nɨmɨ aꞌmwe nawɨꞌnyainyɨ daaka!” sara wɨdaꞌ Jonɨ.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yuya sa Aalya Jothanɨ kengihɨrɨ Anga Betaani Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨyaꞌ yadaaꞌnyɨyaba yɨmaꞌnyɨna yakengɨ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mwanyagaaꞌ Jonɨ mwaalaka Jizaazai bakerɨ tɨnna wanganaasɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Yɨthaanyi, dazai Gotɨyarei Sipɨzipɨya Dɨwɨnyala! Kayaaꞌnanyanna aꞌmwera sipɨzipɨyarɨ tamɨna yadɨvɨꞌ kwaraanyaba Gotɨyarɨna dɨka nasɨꞌna yadevaaibɨꞌ sai Kwaakevakɨ mwaalyainaavɨre kayaaꞌnanyanna marasɨsaꞌna baladelyɨ.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Sahwarɨna yɨhɨthadɨnyalyɨ. Nɨmɨ bɨweinyɨ, dɨvi aꞌmwei bathelyɨ. Nɨmɨ mimaꞌnyagaaꞌ sai kuna mwalyaakelyɨ. Sai sɨnnawɨnyai Naangelyɨ. Nɨmɨ maalɨkeinyɨra.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 ‘Bozɨyai Naanga kwarɨnera,’ yawɨrena gamɨnyɨ myawɨranganyainyɨ. Aawa. ‘Sahwarɨna Yɨzɨrelɨyaraavɨ yɨbwarɨdaakwiaꞌna yɨma!’ dena bɨwa. Aalya yɨhyadɨnya savɨ dara jawɨryideꞌ ‘O, sai Naangei daaka!’ ”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Jonɨ tɨnna mena bahanaraka aꞌmwe Juyaraavɨ wɨjalɨkurakɨna “Sɨgunyavɨ Gotɨyarebadaaꞌnyɨ Kuryai Tewaanyai kwaamɨryaibɨsai walaabɨna yaka aꞌmwe sarɨ mwalɨbainɨkerɨ tɨnna wanganerɨnera.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Sɨnnawɨ gamɨnyɨ myawɨranganyainyɨ. Aawa. Bavɨtaazɨyaꞌna nyɨdasaabakei sahwai nyɨdaꞌ ‘Dɨvi dara dangadeigɨnyɨ. Kurya Tewaanyai aꞌmwe pwarɨ bwalamwaaina yajaꞌ wanganaꞌgɨzɨ dara jawɨꞌdeꞌ “Ai, sai aꞌmweraavɨna Kurya Tewaanyarɨ yanga wɨjaavadei daaka!” Gɨmɨ aalyavɨ bavɨtaazɨyaꞌ jɨtheꞌ sai Kuryarɨ bavɨtaazɨyaꞌ yadelyɨ.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Sara wɨdɨna nyakeꞌ tɨnna nayaa wangamweinyɨ yɨhɨzalɨkurakɨvanɨge. Sai Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨ.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mwanyagaaꞌ Jonɨjɨ gamɨreraalyɨ sara ayaba daaꞌdapi Jizaazai kaanya yamarina.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Kaanya yamarina yada Jonɨ wanganaasaka gannyaraarɨ wɨdɨna “Yɨthaanyi! Sai Gotɨyarei Sipɨzipɨya Dɨwɨnyala!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wɨdɨna kyaꞌ Jonɨmɨreraai kadɨka wɨꞌnyɨna yagɨlyaraai saraai Jizaazarɨ mɨdɨnna.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Sara mɨdɨnna yɨna yadaakɨlyɨ gɨnyɨmaꞌnaka saraai mɨdɨnaabɨna yagɨlyaraarɨ tɨnna wanganaka yɨwaaraꞌna “Berɨꞌna bɨꞌmanɨgɨla?” Saraai wɨdahi “Ravaai, anga garɨvɨ mwaaihɨna?” Yɨvɨruyagaalyaꞌ “Ravaai,” yagaalyaꞌ “Nejɨwaakadɨnyaigɨ,” wɨdɨnɨkesɨ.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 “Ravaai, anga garɨvɨ mwaaihɨna?” wɨdɨna kyagi sai wɨdɨna “Kaanya bakɨlyɨ danganyɨla!” Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨjɨ wɨna yagɨla gannya anga mwaaidevɨ tɨnna wanganna yagɨla sagaaꞌ gamɨnyaba mwaalɨna yagi. Bɨna yɨna yagɨlegaaꞌ sawɨtɨrɨnyagaakɨ (4 kɨlokɨ).
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Saraai Jonɨmɨ kadɨka wɨꞌnagɨla Jizaazalyɨ wawagɨla pwai Edɨruyalyɨ. Edɨruyai sai, Saaimonɨ Pitare gyaꞌmwelyɨ.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Edɨruyai sai sɨnnawɨ wɨna yaka Saaimonɨ gyaꞌmwerɨna bɨrɨkaanya yɨna yaka wɨdɨna “Ai! Nemɨ Mezaayarɨ mena bɨramaaꞌmwona!” Yaya saꞌ “Mezaayai,” dɨnɨꞌ “Kɨraazɨtɨyai.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Wɨdɨna yaka Saaimonɨmɨ gamɨnyawɨnna makuna. Makuna kyaꞌ Jizaazai tɨnna wanganaka wɨdɨna “Gɨmɨ Jonɨmɨre gawaalɨꞌgɨnyɨ Saaimonɨgɨ. Gɨmɨre yayaꞌ Sipaazai gɨthɨvanɨgesɨ.” Juyaraavɨre yagaala “Sipaazai,” Gɨrikɨyagaala “Pitai,” aangyagaala “Sɨlaangei,” dɨnɨkesɨ.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Mwanyagaaꞌ Jizaazai “Pwarajɨ Galɨlineinera,” daka Pilipɨmɨ bɨrɨna yaka wɨdɨna “Dɨnyɨmɨdɨnaama!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilipɨ sai Anga Betɨzaaitha mwaalyalyɨ. Anga saba Edɨruyalyɨ Pitalyɨ sadaraai mwaaidisaba.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilipɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka Nataanyalɨmɨ bɨramaaꞌna yaka wɨdaꞌ “Kaanyaka! Ne Mozɨzai kɨwɨbukuyavɨ pwarɨna yɨdaꞌnɨkeꞌ nabaai, Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakyara sarɨna pɨkarya yɨdaꞌnɨkevɨne sarɨ mena bɨramaaꞌmwona. Sai, Jizaazai Jozepɨyare gawaalɨꞌ Naazaretɨ mwaalyalyɨ.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wɨdɨna kyaꞌ Nataanyalɨ yɨwaaraꞌna “Naazaretɨdaaꞌnyara tewaanyara daaka! Savɨdaaꞌnyɨ tewaanyai dalyaabɨwaka!” Pilipɨ wɨdaꞌ “Sahwaigɨ bwangana! Nebulyaꞌna gɨthɨwana. Bwangana!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nataanyalɨ badaaꞌnyɨ Jizaazai tɨnna wanganaka sarɨna wɨdɨna “Yɨthaanyi! Sai Yɨzɨrelɨya tewaanyalyɨ. Kwaasɨ yadei mɨka!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataanyalɨ savɨ kadɨka wɨꞌnaka yɨwaaraꞌna “Nɨmɨnyɨna gara yawɨꞌmwaana?” Yɨwaaraꞌna kyaꞌ sai wɨdɨna “Sagaaꞌ Pilipɨ gɨmɨnyɨna mabɨriwakegaaꞌ yɨta pihɨya kaavɨlyavɨ mwaaidaꞌgi gwangamweigɨnyɨra,” wɨdaꞌ.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nataanyalɨ wɨdɨna “Ravaai, Nejɨwaakadɨnyaigɨ, gɨmɨnyɨna dɨwa. Gɨmɨ Gotɨyare Gawaalɨkɨ. Yɨzɨrelɨyainaavɨ nemaremwaaidɨnyaigɨne!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Wɨdɨna kyaꞌ sagaaꞌ sai wɨdɨna “ ‘Yɨta pihɨyavɨ mwaaidaꞌgi gwangamwa,’ gɨthɨweꞌna nɨmɨnyɨna danyɨlɨmwamwaana! Sabwi maalɨkebwi, dɨvi naangengɨ dangadengɨra.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Gamɨnyɨ wɨdɨna “Nebulyaꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Sɨgunyaꞌ basɨnadaaꞌdozɨ Gotɨyare mamaayara ejelɨyara Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayaryawɨnna walaabɨna, yɨlaawɨna yadaapɨri danganyideihɨlyɨra,” wɨdɨna yaꞌ.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.