João 19

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ Paailatɨ sara wɨdɨna kyaꞌ aawɨlasara Jizaazarɨ maarɨna yeva wɨla lannakesɨ sara tamɨna.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Mena tamɨna yeva taanya lannaka kave gɨhɨpaina yeva yamɨngaina yeva mwaaihɨꞌnya lannakeꞌ gamɨre mɨnyagɨnyavɨ yɨlakɨna. Gamɨre mɨnyagɨnyavɨ yɨlakɨna yeva kwaabɨyɨvɨta wayaakeꞌ egwewaarɨ yewaaꞌbwaꞌna yeva
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 gamɨnyawɨnna bɨna yeva kwaasɨ yagaala wɨdɨna “Naangeigɨ! Yuyagaaꞌ Juyaraavɨre Kingɨyaigɨ dɨmwaala!” Sara wɨdɨna yeva kunnya araraalyajɨ gamɨre sɨnnyavɨ jɨrɨꞌbwararanna yeꞌ.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Anga mwasawɨnna Paailatɨ ayɨna walyuna yaka kwala bwaꞌnaanyavɨ wɨdɨna “Yɨthaa, tamakyaꞌna gamɨre kayaaꞌnanyaꞌ mwariꞌ. Nɨmɨ bɨrɨna bɨrɨna yena gamɨre kayaaꞌnanyaꞌ mwanganyɨwa. Dahaaꞌ ‘ “Paailatɨ gamɨnyɨ yɨwetawakyaꞌ mabɨramaariwaka,” yawɨpɨka!’ dena sarɨmɨnyabanna makabɨvanɨge.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai mwaaihɨꞌnya lannakeꞌ yɨlakɨnɨkeꞌ kwaabɨyɨvɨta wayaakeꞌ yewaaꞌbwaꞌnɨkei mwasawɨnna walyuna. Mwasawɨnna walyuna kyaꞌ Paailatɨ kumɨnyɨ wɨdɨna “Yɨthaanyɨla! Aꞌmwe dalaakana!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ damerajɨ tɨnna wanganeva jaka dɨna “Yɨsavɨri nilɨya dɨramo! Yɨsavɨri nilɨya dɨramo!” Jaka dɨna kyeꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Nabaai, sarɨmɨ maarapɨri yɨsavɨ nilɨya dɨramyɨla! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ gamɨnyɨ mabɨramaariwa yɨwetawakyaꞌ!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Juyara jaꞌnawɨdɨna “Nemɨ kɨwɨnyaꞌ kɨnɨnnakeine. ‘Gotɨyarɨ Gawaalɨvaangeinyɨra,’ kwaasɨ sara nedɨvanɨkeꞌna nemɨre kɨwɨnyaꞌ dara dɨnɨꞌ ‘Balana!’ ”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ Paailatɨ yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka lɨka naanga yɨna yaka
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Gaꞌmaanɨyaraavɨre kotɨangevɨ ayɨna wɨlɨna yaka Jizaazarɨ yɨwaaraꞌna “Gawɨdaasaigɨnaka?” Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ kɨrɨꞌ Jizaazai majaꞌnawɨjɨna.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ Paailatɨ wɨdɨna “Nɨmɨnyɨ manyɨjɨwaana? Jawɨka! Aꞌmwe naangeinyɨ, gɨmɨre wɨlyabaai yaarɨna kyaꞌmuri dɨwode dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeinyɨ. Nabaai, ‘Yɨsavɨri nilɨya dɨramyɨla!’ kudaꞌmuri dɨvaide dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakeinyɨra. Sareꞌna jawɨka!”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Gɨmɨre dɨragɨnyaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai magɨzaayajɨ kwajɨ dɨragɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ kɨnɨnnakeigɨ mamwaalyɨ kyɨdɨka! Sarevɨ gɨmɨnyawɨnna aꞌmwe kwai nyɨmakabɨwakei, kayaaꞌnanya naangeꞌ kɨnɨnnakelyɨra. Gɨmɨ kayaaꞌnanya maalɨkeꞌ kɨnɨnnakeigɨnyɨra.”
11 Jesus respondeu:
12 Sarevɨ Paailatɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka dɨna “Jizaazarɨ makwaasɨma!” Dɨna yaka yaamɨjɨ yaamɨjɨ yɨna. Yaamɨjɨ yaamɨjɨ yɨna yadaaꞌnyɨ kɨrɨꞌ Juyara jaka naanga wɨdɨna “Sarɨ makwaasɨjaꞌ Romɨyaihɨrɨ yɨhɨmaremwaaide Sizaareigɨ mɨka! Gazaizai dada ‘Kingɨyainyɨ,’ aꞌmwe sai Sizaarɨna yɨkamaangelyɨra!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Sarevɨdaaꞌnyɨ sa Paailatɨ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka kusawɨdaaꞌnyɨ mwasawɨnna Jizaazarɨ wɨlamaraawɨna yaka kotɨyaꞌ yadei yawɨbwaꞌderɨ namwaalyɨsavɨ walamwaaina. Saba Angwaata Sɨlaangeꞌ woꞌnɨkesɨ. Nabaai, Yɨvɨruyagaalyaꞌ Gavaatha woꞌnɨkesɨ.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Sagaaꞌ Pariꞌmaꞌmunne wona sagaakɨ. Sagaaꞌ kumɨre yuya yovɨrawakyagaaꞌ. Sɨrɨgwajahaaꞌ aya kɨgaaꞌ yɨmaꞌnakegaakɨ. Paailatɨ walamwaaina yaka Juyaraavɨ wɨdɨna “Yɨthaanyɨla! Dai sarɨnnya Kingɨyalyɨ.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwara jaka naanga wɨdɨna “Dɨramakya! Dɨramakya! Yɨsavɨri nilɨya dɨrama!” Paailatɨ yɨwaaraꞌna “Sarɨnnya Kingɨyarɨ yɨsavɨri nilɨya tamɨdei daaka! Sara danyɨdɨwaava!” Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera jaꞌnawɨdɨna “Nemɨre kingɨya pwai mamwaalyɨꞌ. Sizaai gavei kingɨyalyɨra.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ sagaaꞌ Paailatɨ “Sarɨ yɨsavɨri nilɨya tabɨka!” daka wɨmwangɨmwaaihɨna yaꞌ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jizaazarɨ makwalyuna yadɨvɨꞌ sai gannya yɨsawaꞌ yɨkwaꞌna yaka Gɨlemɨnyagɨnyaba woꞌnɨkewɨnna makuna. Saba Yɨvɨruyagaalyaꞌ Golɨhota woꞌnɨkesɨ.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Makuna kyaꞌ aawɨlasara yɨta savɨri nilɨya tamɨna. Nabaai, yɨsawaarɨri aꞌmwe pwaraarɨ nilɨya tamɨna yesaraalyɨ. Jizaazare aangasɨmagɨ pwarɨ nilɨya tamɨna, kwanaamimagɨ pwarɨ nilɨya tamɨna. Tɨnnyaba Jizaazai.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Paailatɨ pɨkarya yɨdaꞌna yaka aawɨlasaraavɨ wɨdɨna “Jizaazarɨ yɨsavɨ yagaala daꞌ jɨlakyɨla!” Sara wɨdɨna kyaꞌ sara yɨlakɨna. Dara pɨkarya yɨdaꞌna “Jizaazai, Naazaretɨ mwaalyai Juyaraavɨ maremwaaidei Kingɨyai.”
19 — ausente —
20 Sara yɨdaꞌnɨkeꞌ yɨsavɨri Jizaazarɨ nilɨya tamesaba Anga Jeruzaalemɨ aya kɨba waraꞌ. Jeruzaalemɨ maalɨkeba waꞌnɨkeꞌna Juya kwalaalyara pɨkarya saꞌ tɨnna wanganna. Pɨkarya saꞌ Yɨvɨruyagaalyasɨ Romɨyaraavɨre yagaalyasɨ Gɨrikɨyaraavɨre yagaalyasɨ yɨdaꞌnɨkesɨ.
20 — ausente —
21 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera Juyara Paailatɨmɨ wɨdɨna “ ‘Juyaraavɨ maremwaaidei Kingɨyai,’ pɨkarya myavɨkaryɨnnera! Aawa. Javɨkarya! ‘Aꞌmwe dai wɨdadelyɨ “Juyaraavɨ maremwaaidɨnyainyɨ Kingɨyainyɨreva.” ’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Paailatɨ jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ mena yɨdaꞌmweꞌ yɨdaꞌmwana! Miꞌnanyɨra.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Yɨsavɨri Jizaazarɨ nilɨya tamevevɨdaaꞌnyɨ aawɨlasara Jizaazarɨ baazɨꞌmaꞌnya saza maarɨna yeva yanga munneꞌ. Pɨwaꞌ pwai maarɨna, pɨwaꞌ pwai maarɨna, aawɨlata pwaraai pwaraalyara maarɨna. Nabaai Jizaazarɨ baazɨꞌmaꞌnya saamɨnaangeꞌ maarɨna. Baazɨꞌmaꞌnya saꞌ yavɨkaryagaaꞌ magipwalyakesɨ. Saꞌ yuneba tɨlayalawakɨna yakesɨ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ baazɨꞌmaꞌnya saamɨnaangeꞌ maarɨna yeva dɨnyɨna “Baazɨꞌmaꞌnya daꞌ yuneba gave pɨrɨꞌna mɨwɨꞌnɨkeꞌ lihɨvalawaajɨ namunnaadɨka! Aawa. Nemɨ saatuya wasɨꞌnyɨ wasɨꞌnya yawaajɨ saatuyaꞌ tewaanya wavɨlavajai maaradesɨ.” Sareꞌna Gotɨyai “Nɨmɨre bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ nebulyaꞌna yɨmaꞌnana!” kadaꞌ sara yeꞌ. Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨꞌ
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yɨsavɨri Jizaazarɨ nilɨya tamesaba maalɨkeba ganaangesɨ ganyɨwanaangesɨ Kɨlopaazare balaangeꞌ Maarɨyaasɨ Maahɨthaala mwaalyaꞌ Maarɨyaasɨ sa daavɨna.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai tɨnna wanganna. Nabaai gamɨrerɨna tewaanya wɨvuꞌnakei saba daaꞌdɨꞌnyɨ tɨnna wanganaka ganaangevɨ sarɨna wɨdɨna “Aꞌmweꞌgɨ, yɨthaa, sai jɨvwaalɨvaangelyɨ.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Wɨdɨna yaka gannyarɨ wɨdɨna “Yɨthaa! Dahaaꞌ aꞌmwe saꞌ gɨnnya gwaangesɨ.” Sara wɨdɨna yakegaaꞌdaasɨ gannya angevɨ aꞌmwe savɨ maremwaalaꞌ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Sagaaꞌ Jizaazai dara yawɨrakeꞌ “Yuya mena daaka!” Sara kadaꞌ Gotɨyai “Nɨmɨre Bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ yuneba nebulyaꞌna yɨmaꞌnana!” kadaꞌ wɨdɨna “Aalyaꞌna mɨjɨka nyɨwaka.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Saba maaꞌgulyavɨ waainɨya kayaaꞌnanyaꞌ yɨꞌnɨkesɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ waainɨya savɨ saalaalyavɨya jɨꞌmɨnyaꞌ paihɨna yeva yɨta yɨzopɨya taanyavɨ jɨꞌmɨnyaꞌ baazɨꞌmakuna yeva Jizaazarɨ maryɨkɨ dɨhaihɨrakɨna.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Sarevɨdaaꞌnyɨ miꞌna dɨhaihɨrakɨna yesagaaꞌ Jizaazai waainɨyaꞌ yaamɨjɨ nyɨna yaka wɨdɨna “Yuya menanyɨra.”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Sagaaꞌ Juyara kunnya Kwazaakegaaꞌna yovɨrawakɨna yadɨvɨsagaakɨ. Nabaai, Kwazaakegaaꞌ sagaaꞌ Pariꞌmaꞌmunnegaaꞌ Kwazaaka naangegaakɨ. Kwazaaka naangegaaꞌna Juyara “Nemɨre tewaanyagaaꞌ yɨsangɨ gɨlaayara warɨna nyɨpɨdɨka!” dɨneva Paailatɨmɨ yɨwaaraꞌna “ ‘Aꞌmwera baibɨka!’ nedɨwaanyaraavɨ sɨvɨla kayaaka karɨngɨrawaajɨ yarai kabalapɨri yɨsangɨdaasɨ makwalɨna yaadeina daaka?”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Paailatɨ “Yo,” wɨdakevɨdaaꞌnyɨ aawɨlasara bɨna. Pɨrɨꞌ daresɨ. Jizaazaryaba aꞌmweraarɨ tameta pwarɨ sɨvɨlyaraai tɨngɨꞌna, pwarɨ sɨvɨla tɨngɨꞌna.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Sɨvɨla tɨngɨꞌna kyeꞌ pɨrɨꞌ daresɨ. Jizaazaryawɨnna bɨna yeva dara wanganesaꞌ “Ai, aꞌmwe sai mena davaimwaka!” Sara deva gamɨre sɨvɨlyaraai marɨngɨrina.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Aawa. Gamɨre sɨvɨlyaraai marɨngɨri kyeꞌ kɨrɨꞌ aawɨlata pwai Jizaazare lɨgɨlɨgɨsaba sɨramɨnya saamɨnyasɨ lɨvadaakuna. Sɨramɨnyaꞌ lɨvadaakuna kyaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ tawesɨ aalyasɨ bwalaravaawɨna yaꞌ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Sarɨmɨ wɨꞌnɨpɨneꞌna nɨmɨ tɨnna sara wangane sara yɨhɨzalɨkurakɨwa. Jalɨkurakya saꞌ nebulyasɨ. “Sarɨmɨ dɨlɨmwagyɨla!” dena sainyɨ dara yawɨꞌmwa “Nɨmɨ nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨgesɨra.”
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ Gotɨyai “Nɨmɨre bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ yuneꞌna nebulyaꞌna yɨmaꞌnana!” kadaꞌ aawɨlasara sara yeꞌ. Dara dɨnɨꞌ “Gamɨre yagɨnya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ marɨngɨri yadesɨra.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nabaai Gotɨyare Bukuya gabinyaba dɨnyɨna “Aꞌmwera pwarɨ sɨramɨnya saamɨnyasɨ lɨvadaakwapɨjɨ sarɨ tɨnna wangabɨꞌdelyɨ.” Sara dɨnɨkesɨ.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Sa mena yesagaaꞌ Paailatɨmyawɨnna aꞌmwe naangei Jozepɨyai Aarɨmathɨya mwaalyai wɨna yaka yɨwaaraꞌna “Jizaazarɨ gɨlaayarɨ maarɨjɨwana?” Jozepɨyai sai Jizaazarei mwaalakelyɨ. Kɨrɨꞌ Juya naangera Jizaazareraavɨna sɨnna tɨka wɨdavakevɨna lɨka yaꞌ. Saꞌna Jizaazarei mwaalakeꞌ lɨka yulyarakei. Sagaaꞌ navɨka mwaalɨna yakei yɨwaaraꞌna “Gɨlaayarɨ maarɨjɨwana?” Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ Paailatɨ wɨdɨna “Yo, gɨlaayarɨ dulamaraawa!” Wɨdɨna kyaꞌ Jozepɨyai wɨlaawɨna yaka gɨlaayarɨ makabɨna.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Makabɨna yadaaꞌnyɨ Aꞌmwe Nikothimaazai Jozepɨyalyɨ bɨna. Nikothimaazai sai sɨnnawɨ sawɨsavɨ Jizaazaryawɨnna angyɨrɨꞌmaata yakelyɨ. Sai marazɨnanya wabatɨrɨnyaꞌ makabɨna. Marazɨnanya mesɨ marazɨnanya alozɨyasɨ yegɨrɨlyaꞌ gɨlaayaraavɨ yɨꞌdɨvɨsaꞌ Juyara. Nikothimaazai marazɨnanya taanga teti (30) kilohɨraamɨ makabɨna.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jozepɨyalyɨ Nikothimaazalyɨ saraai Jizaazare kɨlaakejɨkɨ marazɨnanyaꞌ wakɨna yadiꞌ kwaabɨhannya saamɨnyajɨ pwɨyɨna yagi. Sara yɨna yagɨlyabwi Juyara kumɨre gɨlaayaraavɨ wakyaꞌneꞌna sara yadɨvɨsabulyɨ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yɨsavɨri Jizaazarɨ nilɨya tamɨna yesaba yɨwawɨnyaꞌ warɨkebera. Yɨwawɨnyavɨ gɨlaayarɨ wakyaꞌneꞌ simaangeꞌ warɨꞌ. Sagaaꞌ simaangevɨ gɨlaaya aane pwai kwarɨ mwaki yadɨvɨsasɨ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sarevɨdaaꞌnyɨ saba simaanga mudɨkeꞌ warɨkeꞌna, mwanyavɨ Juyaraavɨre Kwazaakegaaꞌna saraai Jizaazarɨ kave wɨlakɨna yagɨlyaraalyɨ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.