João 18
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Jizaazai sare mena wɨdakegaaꞌ gamɨrerari saba yagalyaꞌmaveva Aalya Kidɨronɨyavɨ gaꞌmaꞌna yeꞌ. Saba yɨwawɨnya pɨjɨꞌ waꞌdɨsɨyaba. Aalya Kidɨronɨyavɨ gaꞌmaꞌna yeva wawɨnya savɨ wɨlamwaaina.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Kɨgaaꞌ wawɨnya savɨ Jizaazalyɨ gamɨrerari yɨkabadɨvɨꞌ mwaalesaꞌna Juthaazai yɨkamaangeraavɨna Jizaazarɨ wibwarɨdaakwakei wawɨnya savɨ yawɨꞌnɨkei.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ sai wawɨnya sawɨnna wɨna. Nabaai aawɨlasarajɨ Gotɨyare Angevɨne damerajɨ kwara kaanna wɨna yeꞌ. Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Perɨzɨyarajɨ sara aawɨlasaraavɨjɨ dameraavɨjɨ wɨdasaawɨna. Wɨdasaawɨna kyeꞌ kumɨre kwaariꞌmasɨramɨnya kɨlɨka maarɨna yeva laamuyajɨ yɨꞌbaaka lɨvamakuna. Lɨvamakuna yesaraavɨna Juthaazai Jizaazaryawɨnna yɨbwaramakuna.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai gamɨnyɨne yuyangɨ yɨmaꞌnyaꞌne yawɨꞌna yakei, badaapiyaraayabanna bɨna. Badaapiyaraayabanna bɨna yaka wɨdɨna “Aarɨna bɨꞌmanɨgava?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Kumɨ jaꞌnawɨdɨna “Naazaretɨ mwaalyai Jizaazarɨna bɨwoinera.” Jizaazai wɨdɨna “Sahwainyɨ nɨmɨnyɨra.” Sagaaꞌ kumɨnyaba Juthaazai yɨbwarɨdaakwiai daavakelyɨ.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Jizaazai “Sahwainyɨ nɨmɨnyɨra,” wɨdɨna yakevɨdaaꞌnyɨ kumɨ samwi yɨgɨꞌdaaꞌna yeva kwaakewɨnna walakuna yeꞌ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ sai ayɨna yɨwaaraꞌna “Aarɨna bɨꞌmanɨgaꞌ?” Yɨwaaraꞌna kyaꞌ kumɨ sara wɨdɨna “Naazaretɨ mwaalyai Jizaazarɨna bɨꞌmanɨgo.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Mena yɨhɨthɨwa. Sahwainyɨ nɨmɨnyɨra. Nɨmɨnyɨ bɨꞌmanɨgasavɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe dara nɨmɨrera wɨpɨka!”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Mena wɨdakeꞌ “Yuneꞌna nebulyaꞌna yɨmaꞌnana!” daka sara wɨdɨna yaꞌ. Dara wɨdakesɨ. Aꞌmweraavɨ nyɨjaavagɨnyarajɨya aane pwai kwarɨ myagalyaꞌmayɨwa.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ munnaanyavɨ Saaimonɨ Pitai kwaariꞌmasɨramɨnyaꞌ maruzaainyɨna yakei. Kwaariꞌmasɨramɨnya saꞌ labwaꞌnyɨna yaka pwarɨ davɨna. Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere yaasɨwaꞌwawɨnyai damerari bɨna yaka daavɨna. Sai daavɨna kyaꞌ Pitai gamɨre kadɨkiꞌ aangasɨmagɨnyɨꞌ yuna dakuꞌna. Aꞌmwe sarɨne yayaꞌ “Maalɨkaazala.”
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Kadɨkiꞌ yuna dakuꞌna yakevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai Pitarɨ wɨdɨna “Gɨnnya kwaariꞌmasɨramɨnyaꞌ ayɨna duzaainana! Gara yawɨꞌmanɨgɨna! Nɨmaamaangei daanga naanga nyɨvɨnadeꞌne kaapɨyaꞌ nyɨjaawaka saꞌ manyɨ yɨdeinyɨ daa! Nɨdeꞌnanyɨ.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ aawɨlasarajɨ kumɨre maremwaaide naangelyɨ Juya damerajɨ sara Jizaazarɨ galalɨmwanna yeva gamɨre asawaarɨ wɨla pwɨyɨna yeva
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 sɨnnawɨ aꞌmwe Anaazaryawɨnna makuna. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei Kaayapaazai mwaalakei. Kaayapaazarɨ ganyaalɨmaangei Anaazai mwaalakelyɨra.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nabaai Kaayapaazai sai Juyaraavɨ wɨdɨna “Gave pwai aꞌmweraavɨna balajaꞌ yɨ saꞌ tewaanyasɨra.” Sara wɨdɨna yakelyɨ Kaayapaazai.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saaimonɨ Pitalyɨ Jizaazare pwalyɨ saraai Jizaazarɨ mɨdɨnna. Gamɨrei pwarɨna Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei nayaa yawɨꞌna yadelyɨ. Yawɨꞌna yadei angwaasavɨ kusɨlaanna Jizaazalyɨ wɨlaawɨna. Jizaazarɨ kuna mɨdɨnna yagɨlyai wɨlaawɨna.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Wɨlaawɨna kyaꞌ mwasɨlaa tɨkuryaba Pitai daavɨna. Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre pwarɨna Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei nayaa yawɨꞌdei sai mwasɨlaanna ayɨna walyuna yaka tɨkuryavɨ maremwaaide sɨdɨraayavɨ wɨdɨna yaka kusɨlaanna Pitarɨ makuna.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ tɨkuryavɨ sɨdɨraayaꞌ Pitarɨ wɨdɨna “Pwaigɨjɨ aꞌmwe sahwareigɨ midaaka?” Sai kwaasɨ wɨdɨna “Aawa, nɨmɨ mɨka!”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Sagaaꞌ yɨrɨlyagaakɨ. Sareꞌna damerajɨ yaasɨwaꞌwawɨnyarajɨ dɨka mariraꞌna yeva savɨ daavɨna yeva yɨmwannyɨna. Yɨmwannyɨna yadaapi Pitai bɨna yaka kumɨnyaba daavɨna yaka yɨmwannyɨna yaꞌ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwera dɨnyɨna “Anaazai, Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naanga pwalyɨ.” Nabaai dɨnyɨna yesai Aꞌmwe Anaazai Jizaazarɨ yɨwaaraꞌna. Gamɨreraavɨnajɨ gamɨre wɨjɨwaakyavɨnajɨ yɨwaaraꞌna.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Sara yɨwaaraꞌna kyaꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Yuyagaaꞌ Kwaakevakɨyaraayaba yuyaraavɨ kuꞌmaayaba wɨdadɨnyainyɨra. Juyainaavɨre lotuangengɨjɨ Gotɨyare Angevɨjɨ saba wɨjɨwaakɨna. Juya yuyara yɨkabadɨvɨsaba yuna wɨjɨwaakɨna yadɨnyainyɨ. Lɨka yulyaꞌna yagaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ mujadɨnyainyɨ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Sara yadɨnyainyɨneꞌna baaꞌna nyɨwaraꞌmwaa? Aꞌmwera kadɨka nyuꞌnesaraavɨ yɨwaaravaꞌgɨzɨ gɨthɨpɨꞌderera. Yɨthaa, kumɨ yagaala sara wɨdeꞌna nayaa yawɨꞌna yesaꞌnanyɨra.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Sai sara wɨdɨna yakegaaꞌ dame pwai Jizaazare maangwɨdaanyaba asasɨ jɨrɨꞌbwararanna yaka wɨdɨna “Amɨ, Gotɨyarɨne Tamiraꞌde Naangerɨ sara baaꞌna jaꞌnawɨdɨwaana!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨ kayaaꞌna wɨdɨwɨjɨ kwajɨ saꞌna dava yuyara mwaaihasaraavɨ duzɨwaakya! Saꞌna nɨmɨ tewaanna wɨdɨweꞌ baaꞌna nyɨramwaana?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨla kuna pwɨyɨnɨkerɨ Anaazai yaasɨna kyaꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei Kaayapaazaryawɨnna pwara makuna yeꞌ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sɨnnawɨ dɨkeyaba Pitai daavɨna yaka dɨkevɨ kuna yɨmwannyɨna. Kuna yɨmwannyɨna yadaaꞌnyɨ pwara Pitarɨ wɨdɨna “Nabaai, aꞌmwe sahwareigɨ midaaka?” Pitai kwaasɨ wɨdɨna “Aawa, nɨmɨ mɨka!”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Saba Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangere yaasɨwaꞌwawɨnya pwai mwaalɨna. Pitai aꞌmwere kadɨkikɨ yuna dakuꞌna gamɨjɨyarajɨyai mwaalɨna. Sai mwaalɨna yaka wɨdɨna “Wawɨnyavɨ salyɨyaigɨnyɨ tɨnna magwanganyɨjɨwa?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pitai kwaasɨ ayɨna wɨdɨna “Aawa.” Wɨdɨna yakegaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ kukuraayai jaka dɨna yaꞌ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kaayapaazare angevɨdaaꞌnyɨ Gaꞌmaanɨya naangere anga kotɨyavɨna Jizaazarɨ makuna. Sagaaꞌ byaaka mena yakegaakɨ. Jizaazarɨ makuna yeva Juyara dɨna “Gaꞌmaanɨyaraavɨre anga kotɨyavɨna wɨlawaajɨ nemɨ kɨmaakeina nyɨmaꞌnaadɨka! Aawa. Pariꞌmaꞌmunne tɨka naadeꞌna,” deva kotɨyavɨ mwɨlaawieꞌ.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ mwasawɨ daavesawɨnna Aꞌmwe Paailatɨ walyuna yaka yɨwaaraꞌna “Aꞌmwe darɨna kotɨyavɨ be kayaaꞌnanyaꞌna dɨvanɨgatavaka?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Kumɨ jaꞌnawɨdɨna “Sai kayaaꞌnanyaꞌ myajɨ kwajɨ gɨmɨnyawɨnna mamakabi kyaadɨka!”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ Paailatɨ wɨdɨna “Sahwaihi makwalyuna yapi sarɨnnya kɨwɨnyaꞌna kotɨyaꞌ aꞌmwerɨ jɨla!” Juyara wɨdɨna “Aꞌmwe Romɨyaihi kɨwɨnyaꞌ nedakadɨvɨꞌ ‘Kotɨyaꞌna aane pwai kwarɨ maramakɨpɨnera!’ Sara nedadɨvɨsaihɨlyɨ.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Sɨnnawɨ Jizaazai “Aꞌmwera nɨmɨnyɨ sara kyapɨjɨ balɨdeinyɨ,” wɨdakesɨ. “Gamɨre yagaala saꞌ yuneꞌna nebulyaꞌna yɨmaꞌnana!” Gotɨyai kadozɨ Juyara sara wɨdɨna yesasɨ.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gaꞌmaanɨyaraavɨre anga kotɨyavɨ Paailatɨ ayɨna wɨlɨna yaka Jizaazarɨna dameraavɨ wɨdɨna “Dalyamaraawila!” Sara wɨdɨna yaka Jizaazarɨ wɨdɨna “Juyaraavɨ maremwaaidɨnya Kingɨyaigɨ daaka?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nyɨwaraꞌmwaanyaꞌ gɨnnya yagaalyaꞌ dɨngaka? Pwara nɨmɨnyɨna gɨthɨwaasaꞌ dɨngaka?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Paailatɨ jaꞌnawɨdɨna “Juyainyɨ daaka! Nɨmɨnyawɨnna gɨnnya yɨsavaakɨyara Juyarajɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ sara gɨmarɨmwaihɨwaaꞌ. Berɨꞌ yagɨneigɨnaka!”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Kwaaka davakɨ nɨmɨre maremwaalyabwi maayasɨra. Kwaaka davakɨ maremwaaidɨnyainyɨ kwajɨ nyɨmɨdɨdɨvɨsara dɨna ‘Juyara sahwarɨ nagalalɨmwabɨka!’ kadɨpɨka! Sara dɨna yɨpɨjɨ kwajɨ Juyaraavɨ mala karabɨthɨka! Sareꞌ Kwaaka davakɨdaaꞌnyɨ nɨmɨre maremwaalyabwi mwarika.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Sarevɨdaaꞌnyɨ Paailatɨ wɨdɨna “Nabaai, sarevɨ maremwaaidɨnya Kingɨyaigɨ daaka?” Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨnyɨna nyɨdɨwaa ‘Kingɨyaigɨnyɨ.’ ‘Nebulyabwina wɨjalɨkurakɨma!’ dɨna yena nɨwaaꞌ nyɨmaarakeinyɨ, Kwaakevakɨ yɨmaꞌneinyɨ. Sareinyɨ nɨmɨre wawɨnyasɨ. Gazaizai nebulyavɨna wɨvuꞌnadei nɨmɨre maanguraayavɨ kadɨka nyuꞌnɨvanɨkelyɨra.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Paailatɨ wɨdɨna “Nebulyabwi berɨvaka!”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Saꞌna kɨrɨꞌ sarɨmɨrebwina Pariꞌmaꞌmunnegaaꞌ kalavuzarɨ yagalyaꞌmaꞌdɨnyainyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyaihɨre Kingɨyarɨ yagalyaꞌmavɨjɨwa? Sɨmunya gara yawɨꞌmwaaꞌ?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ jaka ayɨna wɨdɨna “Aawa, sai mɨka! Aawa. Baravaazarɨ nejaama!” Baravaazai sai kuka yɨpalamaaꞌdelyɨ.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.