João 16
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 ‘Nɨmɨrera nɨmɨnyɨ nanyɨmarasɨꞌnɨpɨdɨka!’ dena yagaala sa kavena yɨhɨthɨwa.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Aꞌmwera sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka kulojɨ kumɨ yɨhɨthɨpɨꞌde ‘Nemɨre Lotuangevɨdaaꞌnyɨ yuna dalyula!’ Yɨthaa, kayaaꞌnanyagaaꞌ pɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ aꞌmwera sarɨmɨnyɨ tamakɨna yɨhyapɨjɨ kwaasɨ dɨna ‘Yɨwoꞌ Gotɨyare wawɨnyaꞌ wɨdaayɨvanɨgoinera.’
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Nɨmwarɨjɨ nɨmɨnyɨjɨ manehyawɨriwaasaꞌna sarɨmɨnyɨ kayaaꞌna sara yɨhipɨꞌdere.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Sagaaꞌ sara yapɨjɨyagaaꞌ ‘Sarɨmɨ dara jawɨrila! “Ai, Jizaazai sara nedake yɨmaꞌnɨwakengɨ,’ ” dena yagaala sa kavena yɨhɨthɨweinyɨ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Mujɨ yɨhyena kɨrɨꞌ dahaaꞌ dɨvi nyɨdasaabakeryawɨnna ayɨna wɨdeinyɨ yuya sa yɨhɨthɨvanɨgeinyɨ. ‘Ayɨna wɨdeinyɨ,’ kyɨhɨthɨwa kɨrɨꞌ sarɨmɨjɨya aane pwai kwai manyɨdaanganyɨwaꞌ ‘Gawɨnneigɨnaka?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Sara kyɨhɨthɨwa sarɨmɨre sɨmunyangɨ kale naanga yuna yɨhyɨvanɨꞌ. Kale naanga kyɨhyɨvanɨꞌ kɨrɨꞌ
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 nebulyaꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨnyɨne nɨmɨ kaanya wɨdeꞌ tewaanyabulyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ kaanya mwɨyɨ yɨwɨjaꞌ sarɨmɨnyawɨnna Maredadei mabi yadelyɨra. Arɨkawɨ. Sareꞌ nɨmɨ kaanya wɨna yɨwɨjaꞌ sarɨmɨnyawɨ sarɨ yasaabɨna.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Sarɨ yasaabɨna kyaꞌmujɨ walaabɨna yojɨ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ mena wɨjɨwaainade ‘Sarɨmɨ yuyaihi kayaaꞌnanyabwi yɨvanɨgava. Yɨdaꞌmaraangeburɨna nayaa myawɨrivanɨgava. Gotɨyai kotɨyaꞌ sarɨmɨnyɨ yɨhɨzɨdavadelyɨra.’
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nɨmɨnyɨ manyɨlɨmwagyɨvanɨgasaꞌna kayaaꞌnanyabwi yɨvanɨgava.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Nɨmwaryawɨnna tewaanyainyɨ kwawaꞌmwi yuyagaaꞌ sarɨmɨ tɨnna dɨnyanganyideinyɨ mɨꞌ. Saꞌna Kurya Tewaanyai ‘Aꞌmwera Jizaazarɨna nayaa yawɨpɨka!’ dozɨ yɨdaꞌmaraangebwi wɨjɨwaainade.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ maremwaaidei Saataanɨmɨ kotɨyaꞌ mena wɨjɨdavakeꞌna Gotɨyai yuyaraavɨ kotɨyaꞌ wɨjathelyɨ. Sana sana Kurya Tewaanyai Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ wɨjɨwaainadelyɨ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Yagaala pɨnɨjɨ myɨhɨzɨwa. Aawa. Dahaaꞌ yagaala sa nayaa mamaari jideihɨlyɨ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Saꞌna kɨrɨꞌ dɨvi Kurya Tewaanyai nebulyaꞌ dadei sahwai walaabozɨ nebulya yuyangɨ nayaa yɨhibwarɨdaakwade. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kuryai yawɨrojɨ gannya sɨdusaꞌ mujɨ yɨhyade. Aawa. Nɨmɨjɨ Nɨmaamaangelyɨ wɨdakajaꞌ yɨhɨthathe. Dɨvi yɨmaꞌnyaꞌne yɨhɨthathelyɨra.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Sahwai nɨmɨnyɨna dɨna ‘Naangelyɨ,’ yaka byaannakeinyɨ nyɨmwaaihadelyɨ. Nɨmɨre dɨwɨjaꞌ maarɨna yojɨ saꞌ yɨhɨthathelyɨ. Sara yɨhɨthozɨ byaannakeinyɨ nyɨmwaaihadelyɨra.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Yuya Nɨmware sa nɨmɨrengɨra. Yuya Nɨmware yagaala sa wɨdadɨnyangɨ. Sareburɨdaasɨ ‘Nɨmɨre dɨwɨjaꞌ maarɨna yojɨ saꞌ yɨhɨthathelyɨ,’ yɨhɨthɨwa.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Dɨvi maalɨkegaaꞌ tɨnna mwanganyɨ dɨnyidera. Sagaaꞌdaasɨ maalɨkegaaꞌ kwavɨlavojɨ tɨnna dɨnyanganyideinyɨ.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre pwara gamɨre pwaraavɨ wɨdɨna “Nedɨwakeꞌ be yagaalavaka? Nedɨwaꞌ ‘Maalɨkegaaꞌ tɨnna mwanganyɨ dɨnyidera. Sagaaꞌdaasɨ maalɨkegaaꞌ tɨnna dɨnyanganyideinyɨ.’ Nabaai nedɨwaꞌ ‘Nɨmwaryawɨnna wɨdeꞌnanyɨ.’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Sara nedɨwake yagaala ‘Maalɨkegaaꞌna,’ be yagaalavaka? Nedɨvanɨkeꞌ myawɨrivanɨgoina,” wɨdɨna yeꞌ.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jizaazai kumɨre yɨwaarata wɨjaꞌna yawɨrakei, wɨdɨna “Yɨhɨthɨwa. Maalɨkegaaꞌ tɨnna mwanganyɨ dɨnyidera. Sagaaꞌdaasɨ maalɨkegaaꞌ tɨnna dɨnyanganyideinyɨ. Saꞌne sarɨmɨ sara jɨwaaraꞌnɨvanɨgava!
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ kɨnna, kɨdaata dɨzideꞌ kɨrɨꞌ Kwaakevakɨ mwaalyara yɨlaaya yɨpɨꞌdesɨ. Sarɨmɨnyɨ kale yɨhyadeꞌ kɨrɨꞌ dɨvi sarɨmɨre kaleꞌ yɨlaaya yɨmaꞌnadesɨ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mudangegaaꞌ aꞌmweꞌ gamɨregaaꞌ yɨmaꞌnakeꞌna bwaranyaryaba daanga wɨvɨda kale wiadesɨ. Nabaai mena maaꞌda gannya bwaranyai Kwaakevakɨ yɨmaꞌnadeꞌna yɨlaaya yɨna yadesɨ. Yɨlaaya yadeꞌna gannya kaleꞌna ayɨna myawɨryadesɨ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmweꞌ sara yadevaaibɨꞌ sarɨmɨ sara jideihɨlyɨ. Dahaaꞌ kale yɨhyɨvanɨkeꞌ kɨrɨꞌ tɨnna ayɨna wanganna kyɨhyaꞌmujɨ sarɨnnya kuryara yɨlaaya naanga yɨpɨꞌdeihɨlyɨ. Sarɨmɨre yɨlaaya saꞌ aꞌmwe aane pwai kwai kuka mipalamaari yadeihɨlyɨ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Yɨrɨka savɨ nɨmɨnyɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ miwaarayɨ dɨnyideinyɨ. Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨnyɨna nayaa yawɨꞌdɨvɨꞌ Nɨmwarɨ sara yɨwaarapɨja pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai nɨmɨnyɨne yayavɨ sara yadelyɨ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Kɨgaaꞌ nɨmɨnyɨne yayavɨ myɨwaarayɨ yeꞌ. Dahaaꞌdaasɨ sara yɨwaaravapɨjɨ saꞌ daapɨna jideihɨlyɨ. ‘Nemɨre yɨlaayaꞌ naanga yɨnahu neyekuꞌnana!’ dapɨjɨ dɨthaapyideihɨlyɨ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yagaala da keꞌbaꞌnanyangɨ yɨhɨthɨwa. Sara yɨhɨthena aawaaya pɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ keꞌbaꞌnanyangɨ kuna mujɨ yɨhideinyɨ. Aawa. Sagaaꞌ Nɨmwarɨna aangyagaalyaꞌ kave yɨhɨthɨdeinyɨ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Yɨrɨka savɨ nɨmɨnyɨne yayavɨjɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ Gotɨyarɨ jɨwaarayidelyɨ. ‘Nɨmwarɨ sarɨmɨnyɨna yɨwaaravɨma!’ mujɨ yɨhideinyɨ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwai sahwarɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnadeꞌna kadɨka nayaa yɨhuꞌnadelyɨ. Nɨmɨnyɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnɨvanɨkeꞌnajɨ ‘Jizaazai Gotɨyarɨdaasalyɨ,’ yawɨꞌdɨvɨꞌ nyɨlɨmwamanɨgasaꞌnajɨ Nɨmwai sarɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnɨvanɨkelyɨ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nɨmwarɨdaasainyɨ walaabena Kwaakevakɨna bɨweinyɨ. Nabaai dahaaꞌ Kwaakevakɨdaasɨ yaꞌmavaꞌmwi Nɨmwaryawɨnna ayɨna wɨdeinyɨra.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Sagaaꞌ gamɨrera wɨdɨna “Yɨthaa, dahaasagaaꞌ aangyagaalyaꞌ kave nedɨvanɨgɨ. Keꞌbaꞌnanya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ manejɨvanɨgɨ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Dahaaꞌ dara yawɨꞌmwoꞌ ‘Ai, Jizaazai yuya yawɨꞌdelyɨ.’ Nemɨre yɨwaarata magɨzɨwogaaꞌ yuya sa nayaa yawɨꞌdɨ nayaa sara nedɨvanɨgɨ. Sarebwi yɨvanɨgɨnyavɨ dara gɨlɨmwamwoꞌ ‘Ai, sahwai Gotɨyarɨdaasai daaka!’”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Dahaaꞌ danyɨlɨmwamanɨgava!
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Yɨthaa, aawaaya pɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ dahaakɨ. Dahaaꞌ gazaigɨzaigɨ gɨnnya angevɨna lɨkaanya wɨna jɨtheigɨnyɨ. Pɨwɨnna pɨwɨnna yɨwɨnamaꞌna yapɨjɨ nɨmɨ gaveinyɨ mwaalɨdewɨ dɨnyagalyaꞌmayideihɨlyɨ. Nɨmɨ gaveinyɨ mwaalyaꞌna mɨꞌ. Nɨmwai nɨmɨjɨ mwaaladeꞌna gaveinyɨ mɨka.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nɨmɨ dɨna ‘Nɨmɨrera nɨmɨnyɨ kwaamuꞌnanyabwi kɨnɨnnakera mwaaibɨka!’ dena yuya sa yɨhɨthɨwa. Kwaakevakɨ daanga naanga kɨnɨnnakeihɨlyɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ kwaakevakɨya kayaaꞌnanya dathɨwamwenna jɨvaimwannyɨla!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.