João 16

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‘Nɨmɨrera nɨmɨnyɨ nanyɨmarasɨꞌnɨpɨdɨka!’ dena yagaala sa kavena yɨhɨthɨwa.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Aꞌmwera sarɨmɨnyɨna sɨmɨlɨka kulojɨ kumɨ yɨhɨthɨpɨꞌde ‘Nemɨre Lotuangevɨdaaꞌnyɨ yuna dalyula!’ Yɨthaa, kayaaꞌnanyagaaꞌ pɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ aꞌmwera sarɨmɨnyɨ tamakɨna yɨhyapɨjɨ kwaasɨ dɨna ‘Yɨwoꞌ Gotɨyare wawɨnyaꞌ wɨdaayɨvanɨgoinera.’
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nɨmwarɨjɨ nɨmɨnyɨjɨ manehyawɨriwaasaꞌna sarɨmɨnyɨ kayaaꞌna sara yɨhipɨꞌdere.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Sagaaꞌ sara yapɨjɨyagaaꞌ ‘Sarɨmɨ dara jawɨrila! “Ai, Jizaazai sara nedake yɨmaꞌnɨwakengɨ,’ ” dena yagaala sa kavena yɨhɨthɨweinyɨ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Mujɨ yɨhyena kɨrɨꞌ dahaaꞌ dɨvi nyɨdasaabakeryawɨnna ayɨna wɨdeinyɨ yuya sa yɨhɨthɨvanɨgeinyɨ. ‘Ayɨna wɨdeinyɨ,’ kyɨhɨthɨwa kɨrɨꞌ sarɨmɨjɨya aane pwai kwai manyɨdaanganyɨwaꞌ ‘Gawɨnneigɨnaka?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Sara kyɨhɨthɨwa sarɨmɨre sɨmunyangɨ kale naanga yuna yɨhyɨvanɨꞌ. Kale naanga kyɨhyɨvanɨꞌ kɨrɨꞌ
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 nebulyaꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨnyɨne nɨmɨ kaanya wɨdeꞌ tewaanyabulyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ kaanya mwɨyɨ yɨwɨjaꞌ sarɨmɨnyawɨnna Maredadei mabi yadelyɨra. Arɨkawɨ. Sareꞌ nɨmɨ kaanya wɨna yɨwɨjaꞌ sarɨmɨnyawɨ sarɨ yasaabɨna.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Sarɨ yasaabɨna kyaꞌmujɨ walaabɨna yojɨ Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ mena wɨjɨwaainade ‘Sarɨmɨ yuyaihi kayaaꞌnanyabwi yɨvanɨgava. Yɨdaꞌmaraangeburɨna nayaa myawɨrivanɨgava. Gotɨyai kotɨyaꞌ sarɨmɨnyɨ yɨhɨzɨdavadelyɨra.’
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Nɨmɨnyɨ manyɨlɨmwagyɨvanɨgasaꞌna kayaaꞌnanyabwi yɨvanɨgava.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nɨmwaryawɨnna tewaanyainyɨ kwawaꞌmwi yuyagaaꞌ sarɨmɨ tɨnna dɨnyanganyideinyɨ mɨꞌ. Saꞌna Kurya Tewaanyai ‘Aꞌmwera Jizaazarɨna nayaa yawɨpɨka!’ dozɨ yɨdaꞌmaraangebwi wɨjɨwaainade.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ maremwaaidei Saataanɨmɨ kotɨyaꞌ mena wɨjɨdavakeꞌna Gotɨyai yuyaraavɨ kotɨyaꞌ wɨjathelyɨ. Sana sana Kurya Tewaanyai Kwaakevakɨ mwaalyaraavɨ wɨjɨwaainadelyɨ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Yagaala pɨnɨjɨ myɨhɨzɨwa. Aawa. Dahaaꞌ yagaala sa nayaa mamaari jideihɨlyɨ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Saꞌna kɨrɨꞌ dɨvi Kurya Tewaanyai nebulyaꞌ dadei sahwai walaabozɨ nebulya yuyangɨ nayaa yɨhibwarɨdaakwade. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kuryai yawɨrojɨ gannya sɨdusaꞌ mujɨ yɨhyade. Aawa. Nɨmɨjɨ Nɨmaamaangelyɨ wɨdakajaꞌ yɨhɨthathe. Dɨvi yɨmaꞌnyaꞌne yɨhɨthathelyɨra.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Sahwai nɨmɨnyɨna dɨna ‘Naangelyɨ,’ yaka byaannakeinyɨ nyɨmwaaihadelyɨ. Nɨmɨre dɨwɨjaꞌ maarɨna yojɨ saꞌ yɨhɨthathelyɨ. Sara yɨhɨthozɨ byaannakeinyɨ nyɨmwaaihadelyɨra.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Yuya Nɨmware sa nɨmɨrengɨra. Yuya Nɨmware yagaala sa wɨdadɨnyangɨ. Sareburɨdaasɨ ‘Nɨmɨre dɨwɨjaꞌ maarɨna yojɨ saꞌ yɨhɨthathelyɨ,’ yɨhɨthɨwa.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Dɨvi maalɨkegaaꞌ tɨnna mwanganyɨ dɨnyidera. Sagaaꞌdaasɨ maalɨkegaaꞌ kwavɨlavojɨ tɨnna dɨnyanganyideinyɨ.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre pwara gamɨre pwaraavɨ wɨdɨna “Nedɨwakeꞌ be yagaalavaka? Nedɨwaꞌ ‘Maalɨkegaaꞌ tɨnna mwanganyɨ dɨnyidera. Sagaaꞌdaasɨ maalɨkegaaꞌ tɨnna dɨnyanganyideinyɨ.’ Nabaai nedɨwaꞌ ‘Nɨmwaryawɨnna wɨdeꞌnanyɨ.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Sara nedɨwake yagaala ‘Maalɨkegaaꞌna,’ be yagaalavaka? Nedɨvanɨkeꞌ myawɨrivanɨgoina,” wɨdɨna yeꞌ.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jizaazai kumɨre yɨwaarata wɨjaꞌna yawɨrakei, wɨdɨna “Yɨhɨthɨwa. Maalɨkegaaꞌ tɨnna mwanganyɨ dɨnyidera. Sagaaꞌdaasɨ maalɨkegaaꞌ tɨnna dɨnyanganyideinyɨ. Saꞌne sarɨmɨ sara jɨwaaraꞌnɨvanɨgava!
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨ kɨnna, kɨdaata dɨzideꞌ kɨrɨꞌ Kwaakevakɨ mwaalyara yɨlaaya yɨpɨꞌdesɨ. Sarɨmɨnyɨ kale yɨhyadeꞌ kɨrɨꞌ dɨvi sarɨmɨre kaleꞌ yɨlaaya yɨmaꞌnadesɨ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mudangegaaꞌ aꞌmweꞌ gamɨregaaꞌ yɨmaꞌnakeꞌna bwaranyaryaba daanga wɨvɨda kale wiadesɨ. Nabaai mena maaꞌda gannya bwaranyai Kwaakevakɨ yɨmaꞌnadeꞌna yɨlaaya yɨna yadesɨ. Yɨlaaya yadeꞌna gannya kaleꞌna ayɨna myawɨryadesɨ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmweꞌ sara yadevaaibɨꞌ sarɨmɨ sara jideihɨlyɨ. Dahaaꞌ kale yɨhyɨvanɨkeꞌ kɨrɨꞌ tɨnna ayɨna wanganna kyɨhyaꞌmujɨ sarɨnnya kuryara yɨlaaya naanga yɨpɨꞌdeihɨlyɨ. Sarɨmɨre yɨlaaya saꞌ aꞌmwe aane pwai kwai kuka mipalamaari yadeihɨlyɨ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Yɨrɨka savɨ nɨmɨnyɨ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ miwaarayɨ dɨnyideinyɨ. Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨnyɨna nayaa yawɨꞌdɨvɨꞌ Nɨmwarɨ sara yɨwaarapɨja pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai nɨmɨnyɨne yayavɨ sara yadelyɨ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kɨgaaꞌ nɨmɨnyɨne yayavɨ myɨwaarayɨ yeꞌ. Dahaaꞌdaasɨ sara yɨwaaravapɨjɨ saꞌ daapɨna jideihɨlyɨ. ‘Nemɨre yɨlaayaꞌ naanga yɨnahu neyekuꞌnana!’ dapɨjɨ dɨthaapyideihɨlyɨ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Yagaala da keꞌbaꞌnanyangɨ yɨhɨthɨwa. Sara yɨhɨthena aawaaya pɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ keꞌbaꞌnanyangɨ kuna mujɨ yɨhideinyɨ. Aawa. Sagaaꞌ Nɨmwarɨna aangyagaalyaꞌ kave yɨhɨthɨdeinyɨ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Yɨrɨka savɨ nɨmɨnyɨne yayavɨjɨ yawɨꞌdɨvɨꞌ Gotɨyarɨ jɨwaarayidelyɨ. ‘Nɨmwarɨ sarɨmɨnyɨna yɨwaaravɨma!’ mujɨ yɨhideinyɨ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmwai sahwarɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnadeꞌna kadɨka nayaa yɨhuꞌnadelyɨ. Nɨmɨnyɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnɨvanɨkeꞌnajɨ ‘Jizaazai Gotɨyarɨdaasalyɨ,’ yawɨꞌdɨvɨꞌ nyɨlɨmwamanɨgasaꞌnajɨ Nɨmwai sarɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnɨvanɨkelyɨ.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nɨmwarɨdaasainyɨ walaabena Kwaakevakɨna bɨweinyɨ. Nabaai dahaaꞌ Kwaakevakɨdaasɨ yaꞌmavaꞌmwi Nɨmwaryawɨnna ayɨna wɨdeinyɨra.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Sagaaꞌ gamɨrera wɨdɨna “Yɨthaa, dahaasagaaꞌ aangyagaalyaꞌ kave nedɨvanɨgɨ. Keꞌbaꞌnanya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ manejɨvanɨgɨ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Dahaaꞌ dara yawɨꞌmwoꞌ ‘Ai, Jizaazai yuya yawɨꞌdelyɨ.’ Nemɨre yɨwaarata magɨzɨwogaaꞌ yuya sa nayaa yawɨꞌdɨ nayaa sara nedɨvanɨgɨ. Sarebwi yɨvanɨgɨnyavɨ dara gɨlɨmwamwoꞌ ‘Ai, sahwai Gotɨyarɨdaasai daaka!’”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Dahaaꞌ danyɨlɨmwamanɨgava!
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Yɨthaa, aawaaya pɨgaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ dahaakɨ. Dahaaꞌ gazaigɨzaigɨ gɨnnya angevɨna lɨkaanya wɨna jɨtheigɨnyɨ. Pɨwɨnna pɨwɨnna yɨwɨnamaꞌna yapɨjɨ nɨmɨ gaveinyɨ mwaalɨdewɨ dɨnyagalyaꞌmayideihɨlyɨ. Nɨmɨ gaveinyɨ mwaalyaꞌna mɨꞌ. Nɨmwai nɨmɨjɨ mwaaladeꞌna gaveinyɨ mɨka.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nɨmɨ dɨna ‘Nɨmɨrera nɨmɨnyɨ kwaamuꞌnanyabwi kɨnɨnnakera mwaaibɨka!’ dena yuya sa yɨhɨthɨwa. Kwaakevakɨ daanga naanga kɨnɨnnakeihɨlyɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ kwaakevakɨya kayaaꞌnanya dathɨwamwenna jɨvaimwannyɨla!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.