João 13

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juyara dɨnyɨna “Mwanyagaaꞌ Pariꞌmaꞌmunneꞌ naadera,” dɨnesagaaꞌ sahɨgaakɨ. Jizaazai dara yawɨrakeꞌ “Dahaaꞌ Kwaaka davakɨ yaꞌmavaꞌmujɨ Nɨmwaryawɨnna yɨlaawɨdehaaꞌ daaka!” Sɨnnawɨ, kusagaaꞌ Kwaaka davakɨ gamɨrera mwaalesaraavɨna Jizaazarɨ tewaanya wɨvuꞌnada aayagaaꞌ kumɨnyɨ yaꞌmasagaaꞌ tewaanya kuna wɨvuꞌnakelyɨra.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sawɨsavɨ Jizaazalyɨ gamɨrerari wapaaya nyɨna. Sagaaꞌ Kotɨyaꞌ Jadei Saaimonɨ Yɨzɨkerɨyotɨyarɨ gawaalɨvaangei Juthaazarɨ “Jizaazaryawɨnna yɨkamaangeraavɨ jɨvwarɨdaakwia!” wɨdaka sahware sɨmunyavɨ mena wakakegaakɨ.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Sagaaꞌ Jizaazai dara yawɨꞌna “Nɨmwai nɨmɨre asɨraarɨna dɨragɨnya yuya nyɨjaavakengɨra. Gotɨyaryawɨdaaꞌnyainyɨ walaabe. Gotɨyaryawɨnna ayɨna wɨdeinyɨra.”
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Sara yawɨꞌda “Tewaanyaꞌ yɨma!” daka wapewakyaꞌnevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai daavɨna gannya baazɨꞌmaꞌnyaꞌ wakaka munnaanyaba taawɨlɨyaꞌ marayewaaꞌbwaꞌnyɨna.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Marayewaaꞌbwaꞌnyɨna yaka aalɨmaaꞌgulyavɨ aalyaꞌ dɨngikɨna yaka gannyaraavɨ sɨvɨla aalya gaai yaka taawɨlɨyaꞌ yewaaꞌbwaꞌnyɨna yakesɨ yaalɨka yimwanna.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ Saaimonɨ Pitaryawɨnna bɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Naangeigɨ, nɨmɨre sɨvɨlyɨraarɨ aalya jɨzɨwaana!”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Dahaaꞌ yɨvanɨgeꞌna myawɨriwaanyaꞌ kɨrɨꞌ dɨvi jawɨꞌdeigɨnyɨ.”
7 Jesus respondeu:
8 Pitai wɨdɨna “Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ nɨmɨre sɨvɨlyɨraarɨ aalya myɨ jɨtheigɨ. Arɨkawɨ.” Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Gɨmɨre sɨvɨlyɨraarɨ aalya mi yɨwɨjaꞌ nɨmɨjɨ dɨmwaaideigɨ mɨka!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Sara wɨdɨna kyaꞌ Saaimonɨ Pitai wɨdɨna “Naangeigɨ, sara nyɨdɨwaanyaꞌ nɨmɨre sɨvɨla gaveraarɨ aalya mi. Nɨmɨre asɨraarɨjɨ nɨmɨre mɨnyagɨnyavɨjɨ aalya ja!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jizaazai wɨdɨna “Pwai aalya yɨmwakei gamɨre kɨlaakejɨꞌ yuyajɨꞌ aalya yaꞌneꞌ mwɨgainyadelyɨ. Aawa. Sahwai kaanya wɨvanɨkei gamɨre sɨvɨla kwaaꞌnaka gaviraarɨ aalya yaꞌnelyɨra. Sarɨmɨ tewaanyaihi gɨrɨka maayaihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ yuyaihɨrɨna mɨka!”
10 Jesus respondeu:
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gamɨre yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakunanyarɨna Jizaazai mena yawɨrakeꞌna wɨdɨna “Yuyaihi gɨrɨka maayaihi mɨka.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai kumɨre sɨvɨla aalya miꞌna yakegaaꞌ gannya baazɨꞌmaꞌnyaꞌ yɨvɨsaꞌ ayaba marakɨna yaka tevolɨyavɨ ayɨna walamwaaina. Ayɨna walamwaaina yaka gamɨreraavɨ yɨwaaraꞌna “Sarɨmɨnyɨ miꞌna yɨhyɨwebwi jawɨꞌmwaava?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Nɨmɨnyɨna ‘Nejɨwaakadɨnyaigɨ, Naangeigɨ,’ nyɨdɨvanɨgasaꞌna tewaanna dɨvanɨgasaihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sasareinyɨra.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Sarɨmɨre Naangeinyɨra. Sarɨmɨre wɨjɨwaakyainyɨ mwaaihe. Sahwainyɨ mwaalena sarɨmɨre sɨvɨla aalya kyɨhyɨwa sarɨmɨre sɨvɨla aalya yɨbɨzaihi. Pwaigɨ pware sɨvɨlyɨraarɨ aalya yɨjaigɨ. Sana sana yuyaihi jideihɨlyɨ.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ tewaanyabwi yɨhɨzɨwaainɨwa. ‘Sarɨmɨ sarebwi yɨhyɨwebaai sara jɨla!’ dena sara yɨhɨzɨwaainɨwa.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Yaasɨwaꞌwawɨnyai maalɨkelyɨ. Gamɨnyɨ maremwaaidei naangelyɨ. Nabaai aꞌmwerɨ wɨdaasade aꞌmwe sai maalɨkelyɨ. Pwai sarɨ wɨdaasadei naangelyɨ. Sareꞌna nɨmɨ yɨwebwi sarɨmɨ sara jideihɨlyɨ maalɨkeihi.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Dahaaꞌ nebulya daꞌ yawɨꞌmwaasabwi sara yɨpɨjaꞌ yɨlaaya naangeꞌ yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨhyɨnadeihɨlyɨra.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Yuyaihɨrɨna myɨhɨzɨvanɨgeihɨlyɨ. Aawa. Yɨhɨthahɨlakeihɨrɨna yawɨꞌmwa. ‘Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ nebulyaꞌna yɨmaꞌnana!’ kadozɨ sara yadelyɨ. Dara dɨnɨke ‘Nɨmɨre wapaaya nadei nɨmɨre yɨkamaangai yɨmaꞌnɨwakelyɨ. Gamɨre sɨvɨlyasɨ nyɨramadelyɨra.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Sara dɨnɨkeꞌ dahaaꞌ saꞌ myɨmaꞌnyɨ yadehaaꞌ sara yɨhɨthɨwa. Sara yɨmaꞌnadehaaꞌ sarɨmɨ ‘Ai, Jizaazai nedaꞌ “Mwaaiheinyɨ nɨmɨ sahwainyɨ.” “Nedakeꞌna sahwarɨ wɨlɨmwagaraana!” dɨzideꞌ yɨhɨthɨwa.’
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Sarei kayaaꞌna yadeꞌ kɨrɨꞌ naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe pwai nɨmɨ pwarɨ wɨdaasɨderɨ maarɨna yada nɨmɨnyɨ nyɨmaaradeinyɨ. Nabaai, sahwai nɨmɨnyɨ maarɨna nyada nyɨdasaabakerɨ maarɨna yadelyɨra.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jizaazai wɨdakegaaꞌ gamɨre kuryarɨ sɨmuyɨwaala yawɨꞌda aangyagaala jalɨkurakɨna “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨjɨya pwai nɨmɨnyɨna yɨkamaangeraavɨ wibwarɨdaakwadelyɨ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera tɨnna wanganna yɨneva yawɨꞌna “Aarɨna nedɨwaka?”
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Gamɨre pwai Jizaazai yɨlaaya wiakei Jizaazare kusɨmagɨ walamwaaina.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ Saaimonɨ Pitai tɨdɨragɨnya wanganna yaka kavena wɨdɨna “Nedɨwakerɨna jɨwaaraka! ‘Aaihwalaka?’ ”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazare kɨhɨsavɨ yokɨnaꞌna yaka yɨwaaraꞌna “Naangeigɨ, aaihwalaka?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Gɨrɨkula maalɨkeꞌ wape-aalyavɨ yaalɨꞌbwaꞌna yaꞌmujɨ wɨjaavɨwɨjai sahwalyɨra.” Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨrɨkula maalɨkeꞌ maarɨna yaka yaalɨꞌbwaꞌna yaka Saaimonɨ Yɨzɨkerɨyotɨyare gawaalɨvaangei Juthaazarɨ wɨjaavɨna.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Wɨjaavɨna kyaꞌ Juthaazai maranyɨna yaka dɨna “Jizaazarɨ kayaaꞌna yɨma!” dɨna kyaꞌ Saataanɨ wɨlamwaaina.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “ ‘Yarai yɨma!’ dɨzaꞌ yarai ja!” Tevolɨyavɨ nesara yuyarajɨya aane pwai kwai Jizaazai sara wɨdakeꞌna myawɨri.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Juthaazai nɨgwɨgɨlyaꞌ maremwaaidei mwaalakeꞌ, gamɨrera pwarana dɨna “Jizaazai wɨdɨna ‘Munneꞌna nemɨ nyɨnyaꞌne wapaaya pɨnɨ dɨmubya!’ dahawɨdɨwaka? ‘Nɨgwɨmaayaraavɨna yanga dumaryaawa!’ dahawɨdɨwaka?” Gamɨrera yaasɨwaꞌna dɨna yeva sarebwi myawɨri yeꞌ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Juthaazai gɨrɨkulyaꞌ dapanyɨna yakevɨdaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ walyuna yaꞌ. Sagaaꞌ sawɨsasɨra.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juthaazai yaꞌmaꞌna yakegaaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai byaannakei yɨmaꞌnɨwaka. Dahaaꞌ gamɨnyɨna Gotɨyai byaannakei yɨmaꞌnɨwaka.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Gamɨnyɨna Gotɨyai byaannakei yɨmaꞌnajai Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai byaannakerɨ wɨmwaaihadelyɨ. Yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ byaannakerɨ wɨmwaaihadelyɨra.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Nɨnnya kaimɨraayaihi, dɨvi maalɨkegaaꞌ sarɨmɨnyaba kuna mwaaiheinyɨ. Bɨrɨna yapɨjɨ kɨrɨꞌ Juyaraavɨ wɨdɨwaꞌdevaaibɨꞌ dahaaꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨ wɨwɨjawɨnna dɨwideihi mɨꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Yagaaikɨwɨnya mudɨkeꞌ yɨhɨzaavanɨge. Sɨryaꞌmweraavɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnana! Nɨmɨnyɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnadevaaibɨꞌ sarɨmɨnyɨ sɨryaꞌmweraavɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnana!
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Sarɨmɨ sara yɨnapɨjɨ saburɨdaasɨ aꞌmwe yuyara sarɨmɨnyɨna yawɨꞌna ‘Sahwara Jizaazarerera.’ Yɨ sarɨmɨnyɨ wɨvuꞌnyabwi warajaꞌ sara yawɨꞌna yɨhyɨpɨꞌdeihɨlyɨra.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saaimonɨ Pitai wɨdɨna “Naangeigɨ, gawɨnneigɨnaka?” Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Dahaaꞌ wɨwɨjawɨnna manyɨmɨdɨnyaꞌgɨzɨ kɨrɨꞌ dɨvi nyɨmɨdɨnaadeigɨnyɨ.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pitai wɨdɨna “Naangeigɨ, dahaaꞌ mamɨdɨnaabyɨ gyɨwɨneinyɨ beꞌna gideinyaka? Nɨmɨre gaalyabwi gɨhaimwagyaꞌna wakɨwa. Gɨmɨjɨ balɨdeinyɨra.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨnyɨna gɨmɨre gaalyabwi dalakɨdeigɨ daaka? Naanga nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Sɨnnawɨ kukuraayai jaka majahaaꞌ dahasaai dahaaꞌ nɨmɨnyɨna duthatheꞌ ‘Sarɨ myawɨriwa. Menyalyɨ.’ Ya, duthathehaaꞌna!”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.