João 13
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF
1 Juyara dɨnyɨna “Mwanyagaaꞌ Pariꞌmaꞌmunneꞌ naadera,” dɨnesagaaꞌ sahɨgaakɨ. Jizaazai dara yawɨrakeꞌ “Dahaaꞌ Kwaaka davakɨ yaꞌmavaꞌmujɨ Nɨmwaryawɨnna yɨlaawɨdehaaꞌ daaka!” Sɨnnawɨ, kusagaaꞌ Kwaaka davakɨ gamɨrera mwaalesaraavɨna Jizaazarɨ tewaanya wɨvuꞌnada aayagaaꞌ kumɨnyɨ yaꞌmasagaaꞌ tewaanya kuna wɨvuꞌnakelyɨra.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sawɨsavɨ Jizaazalyɨ gamɨrerari wapaaya nyɨna. Sagaaꞌ Kotɨyaꞌ Jadei Saaimonɨ Yɨzɨkerɨyotɨyarɨ gawaalɨvaangei Juthaazarɨ “Jizaazaryawɨnna yɨkamaangeraavɨ jɨvwarɨdaakwia!” wɨdaka sahware sɨmunyavɨ mena wakakegaakɨ.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Sagaaꞌ Jizaazai dara yawɨꞌna “Nɨmwai nɨmɨre asɨraarɨna dɨragɨnya yuya nyɨjaavakengɨra. Gotɨyaryawɨdaaꞌnyainyɨ walaabe. Gotɨyaryawɨnna ayɨna wɨdeinyɨra.”
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Sara yawɨꞌda “Tewaanyaꞌ yɨma!” daka wapewakyaꞌnevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai daavɨna gannya baazɨꞌmaꞌnyaꞌ wakaka munnaanyaba taawɨlɨyaꞌ marayewaaꞌbwaꞌnyɨna.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Marayewaaꞌbwaꞌnyɨna yaka aalɨmaaꞌgulyavɨ aalyaꞌ dɨngikɨna yaka gannyaraavɨ sɨvɨla aalya gaai yaka taawɨlɨyaꞌ yewaaꞌbwaꞌnyɨna yakesɨ yaalɨka yimwanna.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ Saaimonɨ Pitaryawɨnna bɨna kyaꞌ Pitai wɨdɨna “Naangeigɨ, nɨmɨre sɨvɨlyɨraarɨ aalya jɨzɨwaana!”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Dahaaꞌ yɨvanɨgeꞌna myawɨriwaanyaꞌ kɨrɨꞌ dɨvi jawɨꞌdeigɨnyɨ.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pitai wɨdɨna “Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ nɨmɨre sɨvɨlyɨraarɨ aalya myɨ jɨtheigɨ. Arɨkawɨ.” Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Gɨmɨre sɨvɨlyɨraarɨ aalya mi yɨwɨjaꞌ nɨmɨjɨ dɨmwaaideigɨ mɨka!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Sara wɨdɨna kyaꞌ Saaimonɨ Pitai wɨdɨna “Naangeigɨ, sara nyɨdɨwaanyaꞌ nɨmɨre sɨvɨla gaveraarɨ aalya mi. Nɨmɨre asɨraarɨjɨ nɨmɨre mɨnyagɨnyavɨjɨ aalya ja!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jizaazai wɨdɨna “Pwai aalya yɨmwakei gamɨre kɨlaakejɨꞌ yuyajɨꞌ aalya yaꞌneꞌ mwɨgainyadelyɨ. Aawa. Sahwai kaanya wɨvanɨkei gamɨre sɨvɨla kwaaꞌnaka gaviraarɨ aalya yaꞌnelyɨra. Sarɨmɨ tewaanyaihi gɨrɨka maayaihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ yuyaihɨrɨna mɨka!”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gamɨre yɨkamaangeraavɨna wibwarɨdaakunanyarɨna Jizaazai mena yawɨrakeꞌna wɨdɨna “Yuyaihi gɨrɨka maayaihi mɨka.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai kumɨre sɨvɨla aalya miꞌna yakegaaꞌ gannya baazɨꞌmaꞌnyaꞌ yɨvɨsaꞌ ayaba marakɨna yaka tevolɨyavɨ ayɨna walamwaaina. Ayɨna walamwaaina yaka gamɨreraavɨ yɨwaaraꞌna “Sarɨmɨnyɨ miꞌna yɨhyɨwebwi jawɨꞌmwaava?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nɨmɨnyɨna ‘Nejɨwaakadɨnyaigɨ, Naangeigɨ,’ nyɨdɨvanɨgasaꞌna tewaanna dɨvanɨgasaihɨlyɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sasareinyɨra.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Sarɨmɨre Naangeinyɨra. Sarɨmɨre wɨjɨwaakyainyɨ mwaaihe. Sahwainyɨ mwaalena sarɨmɨre sɨvɨla aalya kyɨhyɨwa sarɨmɨre sɨvɨla aalya yɨbɨzaihi. Pwaigɨ pware sɨvɨlyɨraarɨ aalya yɨjaigɨ. Sana sana yuyaihi jideihɨlyɨ.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ tewaanyabwi yɨhɨzɨwaainɨwa. ‘Sarɨmɨ sarebwi yɨhyɨwebaai sara jɨla!’ dena sara yɨhɨzɨwaainɨwa.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Yaasɨwaꞌwawɨnyai maalɨkelyɨ. Gamɨnyɨ maremwaaidei naangelyɨ. Nabaai aꞌmwerɨ wɨdaasade aꞌmwe sai maalɨkelyɨ. Pwai sarɨ wɨdaasadei naangelyɨ. Sareꞌna nɨmɨ yɨwebwi sarɨmɨ sara jideihɨlyɨ maalɨkeihi.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Dahaaꞌ nebulya daꞌ yawɨꞌmwaasabwi sara yɨpɨjaꞌ yɨlaaya naangeꞌ yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨhyɨnadeihɨlyɨra.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Yuyaihɨrɨna myɨhɨzɨvanɨgeihɨlyɨ. Aawa. Yɨhɨthahɨlakeihɨrɨna yawɨꞌmwa. ‘Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ nebulyaꞌna yɨmaꞌnana!’ kadozɨ sara yadelyɨ. Dara dɨnɨke ‘Nɨmɨre wapaaya nadei nɨmɨre yɨkamaangai yɨmaꞌnɨwakelyɨ. Gamɨre sɨvɨlyasɨ nyɨramadelyɨra.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Sara dɨnɨkeꞌ dahaaꞌ saꞌ myɨmaꞌnyɨ yadehaaꞌ sara yɨhɨthɨwa. Sara yɨmaꞌnadehaaꞌ sarɨmɨ ‘Ai, Jizaazai nedaꞌ “Mwaaiheinyɨ nɨmɨ sahwainyɨ.” “Nedakeꞌna sahwarɨ wɨlɨmwagaraana!” dɨzideꞌ yɨhɨthɨwa.’
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Sarei kayaaꞌna yadeꞌ kɨrɨꞌ naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Aꞌmwe pwai nɨmɨ pwarɨ wɨdaasɨderɨ maarɨna yada nɨmɨnyɨ nyɨmaaradeinyɨ. Nabaai, sahwai nɨmɨnyɨ maarɨna nyada nyɨdasaabakerɨ maarɨna yadelyɨra.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jizaazai wɨdakegaaꞌ gamɨre kuryarɨ sɨmuyɨwaala yawɨꞌda aangyagaala jalɨkurakɨna “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sarɨmɨjɨya pwai nɨmɨnyɨna yɨkamaangeraavɨ wibwarɨdaakwadelyɨ.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sara wɨdɨna kyaꞌ gamɨrera tɨnna wanganna yɨneva yawɨꞌna “Aarɨna nedɨwaka?”
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Gamɨre pwai Jizaazai yɨlaaya wiakei Jizaazare kusɨmagɨ walamwaaina.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ Saaimonɨ Pitai tɨdɨragɨnya wanganna yaka kavena wɨdɨna “Nedɨwakerɨna jɨwaaraka! ‘Aaihwalaka?’ ”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Sara wɨdɨna kyaꞌ Jizaazare kɨhɨsavɨ yokɨnaꞌna yaka yɨwaaraꞌna “Naangeigɨ, aaihwalaka?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Gɨrɨkula maalɨkeꞌ wape-aalyavɨ yaalɨꞌbwaꞌna yaꞌmujɨ wɨjaavɨwɨjai sahwalyɨra.” Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨrɨkula maalɨkeꞌ maarɨna yaka yaalɨꞌbwaꞌna yaka Saaimonɨ Yɨzɨkerɨyotɨyare gawaalɨvaangei Juthaazarɨ wɨjaavɨna.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Wɨjaavɨna kyaꞌ Juthaazai maranyɨna yaka dɨna “Jizaazarɨ kayaaꞌna yɨma!” dɨna kyaꞌ Saataanɨ wɨlamwaaina.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai wɨdɨna “ ‘Yarai yɨma!’ dɨzaꞌ yarai ja!” Tevolɨyavɨ nesara yuyarajɨya aane pwai kwai Jizaazai sara wɨdakeꞌna myawɨri.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Juthaazai nɨgwɨgɨlyaꞌ maremwaaidei mwaalakeꞌ, gamɨrera pwarana dɨna “Jizaazai wɨdɨna ‘Munneꞌna nemɨ nyɨnyaꞌne wapaaya pɨnɨ dɨmubya!’ dahawɨdɨwaka? ‘Nɨgwɨmaayaraavɨna yanga dumaryaawa!’ dahawɨdɨwaka?” Gamɨrera yaasɨwaꞌna dɨna yeva sarebwi myawɨri yeꞌ.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Juthaazai gɨrɨkulyaꞌ dapanyɨna yakevɨdaaꞌnyɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ walyuna yaꞌ. Sagaaꞌ sawɨsasɨra.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juthaazai yaꞌmaꞌna yakegaaꞌ Jizaazai wɨdɨna “Dahaaꞌ Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai byaannakei yɨmaꞌnɨwaka. Dahaaꞌ gamɨnyɨna Gotɨyai byaannakei yɨmaꞌnɨwaka.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Gamɨnyɨna Gotɨyai byaannakei yɨmaꞌnajai Aꞌmweraavɨne Kaimɨraayai byaannakerɨ wɨmwaaihadelyɨ. Yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ byaannakerɨ wɨmwaaihadelyɨra.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nɨnnya kaimɨraayaihi, dɨvi maalɨkegaaꞌ sarɨmɨnyaba kuna mwaaiheinyɨ. Bɨrɨna yapɨjɨ kɨrɨꞌ Juyaraavɨ wɨdɨwaꞌdevaaibɨꞌ dahaaꞌ yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨ wɨwɨjawɨnna dɨwideihi mɨꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Yagaaikɨwɨnya mudɨkeꞌ yɨhɨzaavanɨge. Sɨryaꞌmweraavɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnana! Nɨmɨnyɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnadevaaibɨꞌ sarɨmɨnyɨ sɨryaꞌmweraavɨna tewaanya yɨhɨvuꞌnana!
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Sarɨmɨ sara yɨnapɨjɨ saburɨdaasɨ aꞌmwe yuyara sarɨmɨnyɨna yawɨꞌna ‘Sahwara Jizaazarerera.’ Yɨ sarɨmɨnyɨ wɨvuꞌnyabwi warajaꞌ sara yawɨꞌna yɨhyɨpɨꞌdeihɨlyɨra.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saaimonɨ Pitai wɨdɨna “Naangeigɨ, gawɨnneigɨnaka?” Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Dahaaꞌ wɨwɨjawɨnna manyɨmɨdɨnyaꞌgɨzɨ kɨrɨꞌ dɨvi nyɨmɨdɨnaadeigɨnyɨ.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pitai wɨdɨna “Naangeigɨ, dahaaꞌ mamɨdɨnaabyɨ gyɨwɨneinyɨ beꞌna gideinyaka? Nɨmɨre gaalyabwi gɨhaimwagyaꞌna wakɨwa. Gɨmɨjɨ balɨdeinyɨra.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨnyɨna gɨmɨre gaalyabwi dalakɨdeigɨ daaka? Naanga nebulyaꞌna gɨthɨvanɨge. Sɨnnawɨ kukuraayai jaka majahaaꞌ dahasaai dahaaꞌ nɨmɨnyɨna duthatheꞌ ‘Sarɨ myawɨriwa. Menyalyɨ.’ Ya, duthathehaaꞌna!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.