João 11
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Aꞌmwe pwai Lazaarazai woꞌnɨkei Anga Betaani mwaalyai nabalɨnakei yɨmaꞌnyɨna. Anga Betaani savɨ Maarɨyaasɨ ganaanaanga Maathasɨ sanadaai mwaalagɨlyabanyɨ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maarɨyaa saꞌ Naangere sɨvɨlyaraarɨ welivananya wabatɨrɨnyaꞌ dɨngɨna yaka gannya mɨjasasɨ yɨwaipɨwanna yakeꞌ gamɨnyɨ gathaakaanga Lazaarazai nabalɨnakei mwaalakesɨ.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Nabalɨnakei yɨmaꞌnyɨna yakevɨdaaꞌnyɨ kɨnadaai Jizaazarɨ yagaalyaꞌ wɨdaasɨna “Naangeigɨ, gɨnnya jaꞌmwei nalaavɨnakelyɨ,” wɨdaasɨna yagi.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Jizaazai kɨrɨmɨre yagaalyaꞌ wɨdaasagɨlyaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka gamɨreraavɨ wɨdɨna “Nabalya saꞌ yuna balyabwineꞌna mɨka. Aawa. Nabalya saꞌ yɨmaꞌnɨwaꞌdɨkeꞌna aꞌmwera dɨnyɨna ‘Gotɨyai Naangelyɨ. Gotɨyai byaanna dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakelyɨ.’ Sareꞌnesɨ. Nabaai nɨmɨnyɨna ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangei Naangelyɨ. Byaannakelyɨ,’ daka nabalya saꞌ yɨmaꞌnɨwaꞌdɨꞌ.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jizaazai Maathavɨjɨ gamɨre ganyaabulaangevɨjɨ Lazaarazarɨjɨ sagɨnyɨrakaavɨna wɨvuꞌnakelyɨra.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ “Nabalɨnakei mwaalɨꞌ,” wɨdaasagɨlyaꞌ Jizaazai kadɨka wɨꞌnyɨna yaka saba mwaalakeba yɨrɨka pɨryaarɨ kuna mwaalɨna.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Mena kuna mwaalɨna yaka gamɨreraavɨ wɨdɨna “Kwaaka Juthɨyanna Lazaarazare angewɨnna ayɨna wawaana!”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Gamɨrera wɨdɨna “Akai, nejɨwaakadɨnyaigɨ kɨgaaꞌ maalɨkegaaꞌ Juyara dɨnyɨna ‘Jizaazarɨ sɨlaangejɨ lɨwakaana!’ Sareꞌna Juthɨyanna ayɨna jɨtheigɨ daaka!”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨregaaꞌ miꞌna daaka! Yɨthaa, yɨrɨkegaaꞌ nyɨlyai dadehaaꞌ (12 aawaaya) midaaka! Kwaaka davakɨ yɨrɨkeꞌ puꞌdaasɨyagaaꞌ aꞌmwe pwai yɨrɨkevɨ kaanna yamarina yajai kwaaka davakɨya baakeꞌ tɨnna wangadeꞌna mala myamaari yadelyɨ.
9 Jesus respondeu:
10 Sareꞌ kɨrɨꞌ sawɨsavɨ sai kaanna yamarina yajai baakeꞌ gamɨnyɨ mularikeꞌna mala yamaaradelyɨ. Dahaaꞌ yɨrɨkeꞌbɨsagaaꞌ wawaana!”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Sa wɨdɨna yaka pɨrɨꞌ wɨdɨna “Neyaꞌmwei Lazaarazai se waꞌmwaka kɨrɨꞌ kaanna wawaꞌmuri yɨdɨkaavɨdeinyɨ.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨrera wɨdɨna “Naangeigɨ, se waꞌmanɨkeꞌ tewaanyabulyɨ. Dɨvi nalaayaꞌ mena yadelyɨ. Sareꞌna mawaanna!”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jizaazai gamɨre balyaꞌnebwina wɨdakesɨ. “Lazaarazai mena baimwaka.” Gamɨrera yawɨꞌna “ ‘Se waꞌmwaka,’ nedɨwakesɨ.”
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Sara yawɨꞌna yesavɨdaaꞌnyɨ Jizaazai aangyagaala kave wɨdɨna “Lazaarazai baimwakelyɨ.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Savɨdaasɨ kɨrɨꞌ gamɨnyaba mamwaalyɨweꞌna ‘Nɨmɨrera nyɨlɨmwagapɨka!’ dena yɨlaaya yɨvanɨge. Sareꞌ gamɨnyawɨnna kaanya wawaana!”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ Aꞌmwe Tomaazai Jizaazare pwaraavɨ wɨdɨna “Wikɨra. ‘Gamɨjɨ balaana!’ dawaajɨ yuyainajɨ wawaana!” wɨdaꞌ. Tomaazai gɨraꞌmɨraala maarakei mwaalaka kunnya yagaala “Dɨthimaazai,” woꞌnɨkelyɨ.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai kaanna wɨna yɨna yaka savɨna yɨꞌmaꞌna yakegaaꞌ dara wɨꞌnakeꞌ “Lazaarazai kabaimwaꞌdɨꞌ yɨrɨka daryaai daryaalyavɨ simaangevɨ wakɨnɨkelyɨra.”
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Anga Betaani saꞌ Anga Jeruzaalemɨdaaꞌnyɨ esabera. Jeruzaalemɨdaaꞌnyɨ kilomitaaya dawaai dasaba mannɨkebanyɨ Anga Betaani.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Juyara “Betaani esabera,” dɨna yeva kwalaalyara Maathavɨjɨ Maarɨyaavɨjɨ sanadaarɨna angyɨrɨꞌmaata yɨna. “Kɨryaꞌmwerɨna kaleꞌna wɨgaimwagaana! ‘Kale nyɨwaka,’ wɨdaana!” deva angyɨrɨꞌmaata yɨna.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Maathaꞌ kadɨka dara wɨꞌnakeꞌ “Ai, Jizaazai davɨvanɨka!” Sara dakevɨdaaꞌnyɨ mwasawɨnna walyawɨjɨmaꞌnaawɨna kyaꞌ gannya angevɨ Maarɨyaaꞌ mwaalɨna.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Maarɨyaaꞌ mwaalɨna yadɨꞌnyɨ Maathaꞌ Jizaazarɨ wɨjɨmaaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ, dava mwaaidɨzɨ kwajɨ nyɨdaakaangei mabalyɨ kyadɨka!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Savɨna kɨrɨꞌ yawɨꞌna ‘Nabaai dahaaꞌ sagaaꞌ gɨmɨ Gotɨyarɨ jɨwaaraꞌdeꞌna Gotɨyai sara wɨjaavadelyɨra.’ Sara yawɨꞌmweꞌnyɨ.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jizaazai wɨdɨna “Jɨthaakaangei mwaaladei dɨkaavadera.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Sara wɨdɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ wɨdɨna “Nɨmɨ yawɨꞌna ‘Aayagaaꞌ Kwaaka davaꞌ aayaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ dɨkaasagaaꞌ ayɨna mwaaladelyɨ. Dɨkaavadelyɨ,’ sara yawɨꞌmwana.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨ aꞌmweraavɨ aꞌmwengɨ yɨdɨkaaꞌdɨnyainyɨ nɨmɨnyɨra. Dɨkaasabwi nɨmɨnyɨra. Nɨmɨ aꞌmweraavɨ aꞌmwengɨ wɨmwaaihadɨnyainyɨ. Gaalyabwi nɨmɨnyɨra. Pwai nyɨlɨmwagazai balajai mwaaladelyɨra.
25 Então Jesus afirmou:
26 Gazaizai tewaanna mwaaida nyɨlɨmwada yuyagaaꞌ mabalyɨ yadelyɨra. Arɨkawɨ. Sabwina dalɨmwamanɨgɨ?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Yo, Naangeigɨ, gɨmɨnyɨna dara lɨmwamanɨge ‘Gɨmɨ Kɨraazɨtɨyaigɨ Gotɨyarɨ Gawaalɨvaangei Kwaaka davakɨna bahɨnyaigɨnyɨra.’ Sara yawɨꞌna yɨweꞌnyɨ.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Saꞌ Maathaꞌ wɨdakegaaꞌ ayɨna wɨna yaka ganyaabulaanga Maarɨyaavɨ kave danganna yaka kukuꞌnya wɨdɨna “Dava Nejɨwaakadei bamwaalaka gɨthathelyɨ.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe saꞌ wɨꞌnyɨna, daavɨna yaka wɨjɨmaaꞌnyaꞌneꞌ yarai walyuna.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Sagaaꞌ anga saba Jizaazai mwɨlaabyɨ. Aawa. Maathaꞌ wɨjɨmaaꞌnakeba kuna mwaalɨna yakelyɨ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Yarai walyuna kyaꞌ angevɨ Maarɨyaayaba Juyara wɨlamwaaina yeva kale wiakera tɨnna dara wanganesaꞌ “O, Maarɨyaaꞌ daavɨna yaka yarai walyuvanɨkeꞌ daaka!” Sara devevɨdaaꞌnyɨ mɨdɨnaabɨna. Juyara yawɨꞌna “Gɨlaayarɨ wakɨnɨkeba kɨnnyaꞌna walyuvanɨka,” yawɨꞌna yeva mɨdɨnaabɨna yeꞌ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Jizaazaryawɨnna Maarɨyaaꞌ yɨꞌmaꞌna yaka tɨnna wangadevɨdaaꞌnyɨ gamɨre sɨvɨlyaraarɨ walaꞌna yaka avaaina wɨdɨna “Naangeigɨ, dava mwaaidɨzɨ kwajɨ nyɨdaakaangei mabalyɨ kyadɨka!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Maarɨyaaꞌ kɨnna dadaasɨ Jizaazai tɨnna wanganna. Nabaai gamɨjɨ Juyara besara kɨnna dadaapi Jizaazai tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yakevɨdaaꞌnyɨ kale naanga wiadaasɨ gamɨre kuryarɨ sɨmuyɨwaala yawɨꞌna, aꞌmwera baryaꞌna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌna.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Sɨmunya kwalaalya yawɨꞌna yaka yɨwaaraꞌna “Sarɨmɨ gawɨ wakɨwaꞌdaava?” Kumɨ wɨdɨna “Naangeigɨ, bwanganna ja!”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazarɨ kɨdaraalya walaabɨna.
35 Jesus chorou.
36 Kɨnna dɨna yadaaꞌnyɨyaꞌna Juyara dɨnyɨna “Yɨthaa, Lazaarazarɨna tewaanya wɨvuꞌnakerɨnesɨ.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Dɨnyɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ pwara dɨnyɨna “Tɨbɨnyarɨ ‘Tɨnna jena!’ wɨdaꞌ. Saꞌna daaka! Sarebaaibɨꞌ gamɨ wɨdɨna ‘Lazaarazai mabaidɨnna!’ wɨdazɨ kwajɨ sahwai mabalyɨ kyadɨkei daaka!” dɨnyɨna yeꞌ.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai kale naanga ayɨna wiadaasɨ gamɨnyɨ sɨmuyɨwaala ayɨna yawɨꞌna yada gɨlaayai wakɨnɨkewɨnna wɨna. Gɨlaaya wakɨnɨke saꞌ simaangesɨ. Simaangevɨ tɨkuryavɨ sɨlaangevaꞌ tihɨꞌnɨkesɨ.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Gɨlaayai wakɨnɨkewɨnna mena wɨna yaka wɨdɨna “Sɨlaanga daꞌ dɨvaasɨla!” Sara kudaꞌ Maathaꞌ gɨlaayarɨ ganyaabulaangeꞌ wɨdɨna “Aawa, Naangeigɨ, butɨrɨnyaꞌ wɨlarɨka. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨrɨka daryaai daryaalyarɨkɨ dahaaꞌ!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jizaazai wɨdɨna “ ‘Gɨmɨ nyɨlɨmwagaꞌgɨzɨ Gotɨyare byaanna dɨragɨnyabwi tɨnna dangadeꞌgɨnyɨ,’ gɨthɨweinyɨ midaaka!”
40 Jesus respondeu:
41 Sara wɨdɨna yakevɨdaaꞌnyɨ sɨlaangeꞌ baasɨna. Mena baasɨna kyeꞌ Jizaazai maranganna yaka wɨdɨna “Nɨmwai, ‘Su! Su!’ gɨthɨwa. Kadɨka nyuꞌnɨwaanyaꞌna ‘Su,’ gɨthɨwa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yuyagaaꞌ kadɨka nyuꞌnadɨnyaigɨnyɨneꞌna yawɨꞌmweꞌ kɨrɨꞌ dava kwala naanga mwaaihasaraavɨna sara gɨthɨwa. ‘ “Gotɨyai Jizaazarɨ yasaabakeva,” lɨmwabɨka!’ dena sara gɨthɨwa.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Sa miꞌna wɨdɨna yaka maanguraaya naangevaꞌna jaka wɨdɨna “Lazaarazaigɨ, dalyaama!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Sara wɨdɨna kyaꞌ baryai walyaabɨna. Baryare asɨraalyɨ sɨvɨlyɨraalyɨ kwaabɨhannyaꞌ gwavaaihɨꞌnɨkeꞌ, gamɨre sɨnnyaꞌ kwaabɨyɨvɨsaꞌ gwavaaihɨꞌnɨkelyɨ. Sare kɨrɨꞌ baryai walyaabɨna kyaꞌ Jizaazai aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Kaanya wawodeꞌna jɨꞌdaalyɨla!” wɨdaꞌ. Kudaꞌ sara yeꞌ.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara Maarɨyaaꞌ angyɨrɨꞌmaata yeta kwalaalyara Jizaazai yakeꞌ tɨnna wanganeva Jizaazarɨ lɨmwanna yadɨvɨꞌ “Kɨraazɨtɨya sahwalyɨ,” dɨna.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Sara dɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ pwara Aꞌmwe Perɨzɨyaraayawɨnna wɨna yeva Jizaazai yakeꞌna wɨdɨna.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Miꞌna wɨdɨna yesavɨdaaꞌnyɨ Perɨzɨyarajɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyaraavɨre Kaajolɨyarajɨ yɨꞌbwaꞌna yeva dɨnyɨna “ ‘Gara yaadevaka?’ Aꞌmwe dai yɨjɨwaainya kwalaalya yɨvanɨkele!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nemɨ mujɨna ‘Sabwi minnera!’ mujɨ yaajaꞌ yuyara gamɨnyɨ lɨmwabɨꞌdelyɨ. Sara kyapɨjɨ Aꞌmwe Romɨya naangera yaasɨna kyapɨjɨ aawɨlasara bɨna yapi Gotɨyare Angevɨ kayaaka yɨgalapi yɨta davaakɨya Juyainaavɨ neramakɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Kumɨjɨya pwai Kaayapaazai woꞌnɨkei sagaaꞌ Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangei mwaalɨna yaka wɨdɨna “Sɨduta maayaihɨlyɨ. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ myawɨriwaava.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ‘Pwai aꞌmweraavɨna balana! Gave pwai balajaꞌ nemɨre yɨsavaakɨya yuyaraavɨ kayaaka myɨgalakɨpɨna!’ dawaajɨ saꞌ tewaanyasɨ. Sara myawɨrivanɨgasaihi daaka!”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Sareꞌ wɨdɨna yakeꞌ sai gavei sara mujakelyɨ. Aawa. Kwarame sagaaꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei mwaainɨkerɨneꞌ Gotɨyare yagaala wɨdaꞌ “Juya yɨsavaakɨyara mabaibɨna! Jizaazai sahwaraavɨna baladelyɨ.”
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Sara dake yɨsavaakɨya sahwara gavera mɨꞌ. “Pwara pɨwɨnna pɨwɨnna kɨgaakuna yosɨnɨgasara Gotɨyarera yɨmaꞌnɨpɨka!” dozɨ yuyara Gotɨyare avaalyaraavɨ maryɨꞌbwaramwaaihadeꞌna Jizaazai baladelyɨ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Sarevɨdaaꞌnyɨ sagaaꞌdaasɨ Juya naangera “Sahwarɨ tamakaana!” deva dɨnyɨna “Davwina tamakaana! Pɨbwi dɨngaka? Gevwi dɨngaka?”
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Miꞌna jamungajakɨna yesavɨdaaꞌnyɨ Kwaaka Juthɨya aꞌmweraayaba kuꞌmaayaba Jizaazai kaanya myamari yaꞌ. Aawa. Yaꞌmaꞌna yaka aꞌmwamaayaba pimagɨnna kaanna wɨna Anga Yɨpɨremɨnei. Saba gannyarari mwaalɨna yakelyɨ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Juyara yawɨꞌna “Gotɨyai yɨkamaangeraavɨ tamakyaakeꞌ Ne sɨnnawɨnyaraavɨ maramaki yaka kave pariꞌmayaakeꞌnanyɨ.” Sara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Pariꞌmaꞌmunneꞌ tɨka naana!” dadɨvɨꞌ yɨꞌbwaꞌnemwaaina yesasɨra. Munne saꞌ aya kɨgaaꞌ kyɨmaꞌnaꞌ wawɨnyangɨdaaꞌnyɨ Anga Jeruzaalemɨnera yɨlaawɨna. “Nemɨ Munneꞌ naadeinaavɨneꞌ kɨwɨnyaꞌ sara dɨnɨkeꞌ aalyaꞌ yɨnaana! Kwaabɨhannyajɨ baazɨꞌmaꞌnyajɨ aalyaꞌ yaana!” deva yɨlaawɨna.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Yɨlaawɨna yesavɨdaaꞌnyɨ dɨna “Jizaazai damwaalɨka?” dɨna yeva Gotɨyare Angevɨ yɨkabɨna yeva dɨnyɨna “Berɨꞌ dɨvanɨgɨna? Munnevɨna sai mabi yadei daaka?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Perɨzɨyarajɨ yagaala wɨdɨna “Sarɨmɨ yawɨꞌna ‘Saba sahwai mwaalɨꞌ,’ yawɨꞌna yɨpɨjaꞌ sareꞌ yarai dɨnejɨla!” Kumɨ “Jizaazarɨ wɨla pwɨyaana!” dɨna yeva sara wɨdɨna yesare.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.