João 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌmwe pwai Lazaarazai woꞌnɨkei Anga Betaani mwaalyai nabalɨnakei yɨmaꞌnyɨna. Anga Betaani savɨ Maarɨyaasɨ ganaanaanga Maathasɨ sanadaai mwaalagɨlyabanyɨ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maarɨyaa saꞌ Naangere sɨvɨlyaraarɨ welivananya wabatɨrɨnyaꞌ dɨngɨna yaka gannya mɨjasasɨ yɨwaipɨwanna yakeꞌ gamɨnyɨ gathaakaanga Lazaarazai nabalɨnakei mwaalakesɨ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nabalɨnakei yɨmaꞌnyɨna yakevɨdaaꞌnyɨ kɨnadaai Jizaazarɨ yagaalyaꞌ wɨdaasɨna “Naangeigɨ, gɨnnya jaꞌmwei nalaavɨnakelyɨ,” wɨdaasɨna yagi.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jizaazai kɨrɨmɨre yagaalyaꞌ wɨdaasagɨlyaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yaka gamɨreraavɨ wɨdɨna “Nabalya saꞌ yuna balyabwineꞌna mɨka. Aawa. Nabalya saꞌ yɨmaꞌnɨwaꞌdɨkeꞌna aꞌmwera dɨnyɨna ‘Gotɨyai Naangelyɨ. Gotɨyai byaanna dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakelyɨ.’ Sareꞌnesɨ. Nabaai nɨmɨnyɨna ‘Gotɨyare Gawaalɨvaangei Naangelyɨ. Byaannakelyɨ,’ daka nabalya saꞌ yɨmaꞌnɨwaꞌdɨꞌ.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jizaazai Maathavɨjɨ gamɨre ganyaabulaangevɨjɨ Lazaarazarɨjɨ sagɨnyɨrakaavɨna wɨvuꞌnakelyɨra.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ “Nabalɨnakei mwaalɨꞌ,” wɨdaasagɨlyaꞌ Jizaazai kadɨka wɨꞌnyɨna yaka saba mwaalakeba yɨrɨka pɨryaarɨ kuna mwaalɨna.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Mena kuna mwaalɨna yaka gamɨreraavɨ wɨdɨna “Kwaaka Juthɨyanna Lazaarazare angewɨnna ayɨna wawaana!”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Gamɨrera wɨdɨna “Akai, nejɨwaakadɨnyaigɨ kɨgaaꞌ maalɨkegaaꞌ Juyara dɨnyɨna ‘Jizaazarɨ sɨlaangejɨ lɨwakaana!’ Sareꞌna Juthɨyanna ayɨna jɨtheigɨ daaka!”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmɨregaaꞌ miꞌna daaka! Yɨthaa, yɨrɨkegaaꞌ nyɨlyai dadehaaꞌ (12 aawaaya) midaaka! Kwaaka davakɨ yɨrɨkeꞌ puꞌdaasɨyagaaꞌ aꞌmwe pwai yɨrɨkevɨ kaanna yamarina yajai kwaaka davakɨya baakeꞌ tɨnna wangadeꞌna mala myamaari yadelyɨ.
9 Jesus respondeu:
10 Sareꞌ kɨrɨꞌ sawɨsavɨ sai kaanna yamarina yajai baakeꞌ gamɨnyɨ mularikeꞌna mala yamaaradelyɨ. Dahaaꞌ yɨrɨkeꞌbɨsagaaꞌ wawaana!”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Sa wɨdɨna yaka pɨrɨꞌ wɨdɨna “Neyaꞌmwei Lazaarazai se waꞌmwaka kɨrɨꞌ kaanna wawaꞌmuri yɨdɨkaavɨdeinyɨ.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨrera wɨdɨna “Naangeigɨ, se waꞌmanɨkeꞌ tewaanyabulyɨ. Dɨvi nalaayaꞌ mena yadelyɨ. Sareꞌna mawaanna!”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jizaazai gamɨre balyaꞌnebwina wɨdakesɨ. “Lazaarazai mena baimwaka.” Gamɨrera yawɨꞌna “ ‘Se waꞌmwaka,’ nedɨwakesɨ.”
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Sara yawɨꞌna yesavɨdaaꞌnyɨ Jizaazai aangyagaala kave wɨdɨna “Lazaarazai baimwakelyɨ.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Savɨdaasɨ kɨrɨꞌ gamɨnyaba mamwaalyɨweꞌna ‘Nɨmɨrera nyɨlɨmwagapɨka!’ dena yɨlaaya yɨvanɨge. Sareꞌ gamɨnyawɨnna kaanya wawaana!”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ Aꞌmwe Tomaazai Jizaazare pwaraavɨ wɨdɨna “Wikɨra. ‘Gamɨjɨ balaana!’ dawaajɨ yuyainajɨ wawaana!” wɨdaꞌ. Tomaazai gɨraꞌmɨraala maarakei mwaalaka kunnya yagaala “Dɨthimaazai,” woꞌnɨkelyɨ.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai kaanna wɨna yɨna yaka savɨna yɨꞌmaꞌna yakegaaꞌ dara wɨꞌnakeꞌ “Lazaarazai kabaimwaꞌdɨꞌ yɨrɨka daryaai daryaalyavɨ simaangevɨ wakɨnɨkelyɨra.”
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Anga Betaani saꞌ Anga Jeruzaalemɨdaaꞌnyɨ esabera. Jeruzaalemɨdaaꞌnyɨ kilomitaaya dawaai dasaba mannɨkebanyɨ Anga Betaani.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Juyara “Betaani esabera,” dɨna yeva kwalaalyara Maathavɨjɨ Maarɨyaavɨjɨ sanadaarɨna angyɨrɨꞌmaata yɨna. “Kɨryaꞌmwerɨna kaleꞌna wɨgaimwagaana! ‘Kale nyɨwaka,’ wɨdaana!” deva angyɨrɨꞌmaata yɨna.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Maathaꞌ kadɨka dara wɨꞌnakeꞌ “Ai, Jizaazai davɨvanɨka!” Sara dakevɨdaaꞌnyɨ mwasawɨnna walyawɨjɨmaꞌnaawɨna kyaꞌ gannya angevɨ Maarɨyaaꞌ mwaalɨna.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maarɨyaaꞌ mwaalɨna yadɨꞌnyɨ Maathaꞌ Jizaazarɨ wɨjɨmaaꞌnyɨna yaka wɨdɨna “Naangeigɨ, dava mwaaidɨzɨ kwajɨ nyɨdaakaangei mabalyɨ kyadɨka!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Savɨna kɨrɨꞌ yawɨꞌna ‘Nabaai dahaaꞌ sagaaꞌ gɨmɨ Gotɨyarɨ jɨwaaraꞌdeꞌna Gotɨyai sara wɨjaavadelyɨra.’ Sara yawɨꞌmweꞌnyɨ.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jizaazai wɨdɨna “Jɨthaakaangei mwaaladei dɨkaavadera.”
23 Jesus disse a ela:
24 Sara wɨdɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ wɨdɨna “Nɨmɨ yawɨꞌna ‘Aayagaaꞌ Kwaaka davaꞌ aayaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌ dɨkaasagaaꞌ ayɨna mwaaladelyɨ. Dɨkaavadelyɨ,’ sara yawɨꞌmwana.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jizaazai wɨdɨna “Nɨmɨ aꞌmweraavɨ aꞌmwengɨ yɨdɨkaaꞌdɨnyainyɨ nɨmɨnyɨra. Dɨkaasabwi nɨmɨnyɨra. Nɨmɨ aꞌmweraavɨ aꞌmwengɨ wɨmwaaihadɨnyainyɨ. Gaalyabwi nɨmɨnyɨra. Pwai nyɨlɨmwagazai balajai mwaaladelyɨra.
25 Então Jesus declarou:
26 Gazaizai tewaanna mwaaida nyɨlɨmwada yuyagaaꞌ mabalyɨ yadelyɨra. Arɨkawɨ. Sabwina dalɨmwamanɨgɨ?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Aꞌmweꞌ wɨdɨna “Yo, Naangeigɨ, gɨmɨnyɨna dara lɨmwamanɨge ‘Gɨmɨ Kɨraazɨtɨyaigɨ Gotɨyarɨ Gawaalɨvaangei Kwaaka davakɨna bahɨnyaigɨnyɨra.’ Sara yawɨꞌna yɨweꞌnyɨ.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Saꞌ Maathaꞌ wɨdakegaaꞌ ayɨna wɨna yaka ganyaabulaanga Maarɨyaavɨ kave danganna yaka kukuꞌnya wɨdɨna “Dava Nejɨwaakadei bamwaalaka gɨthathelyɨ.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe saꞌ wɨꞌnyɨna, daavɨna yaka wɨjɨmaaꞌnyaꞌneꞌ yarai walyuna.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Sagaaꞌ anga saba Jizaazai mwɨlaabyɨ. Aawa. Maathaꞌ wɨjɨmaaꞌnakeba kuna mwaalɨna yakelyɨ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Yarai walyuna kyaꞌ angevɨ Maarɨyaayaba Juyara wɨlamwaaina yeva kale wiakera tɨnna dara wanganesaꞌ “O, Maarɨyaaꞌ daavɨna yaka yarai walyuvanɨkeꞌ daaka!” Sara devevɨdaaꞌnyɨ mɨdɨnaabɨna. Juyara yawɨꞌna “Gɨlaayarɨ wakɨnɨkeba kɨnnyaꞌna walyuvanɨka,” yawɨꞌna yeva mɨdɨnaabɨna yeꞌ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Jizaazaryawɨnna Maarɨyaaꞌ yɨꞌmaꞌna yaka tɨnna wangadevɨdaaꞌnyɨ gamɨre sɨvɨlyaraarɨ walaꞌna yaka avaaina wɨdɨna “Naangeigɨ, dava mwaaidɨzɨ kwajɨ nyɨdaakaangei mabalyɨ kyadɨka!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Maarɨyaaꞌ kɨnna dadaasɨ Jizaazai tɨnna wanganna. Nabaai gamɨjɨ Juyara besara kɨnna dadaapi Jizaazai tɨnna wanganna. Tɨnna wanganna yakevɨdaaꞌnyɨ kale naanga wiadaasɨ gamɨre kuryarɨ sɨmuyɨwaala yawɨꞌna, aꞌmwera baryaꞌna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌna.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Sɨmunya kwalaalya yawɨꞌna yaka yɨwaaraꞌna “Sarɨmɨ gawɨ wakɨwaꞌdaava?” Kumɨ wɨdɨna “Naangeigɨ, bwanganna ja!”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Wɨdɨna kyeꞌ Jizaazarɨ kɨdaraalya walaabɨna.
35 Jesus chorou.
36 Kɨnna dɨna yadaaꞌnyɨyaꞌna Juyara dɨnyɨna “Yɨthaa, Lazaarazarɨna tewaanya wɨvuꞌnakerɨnesɨ.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Dɨnyɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ pwara dɨnyɨna “Tɨbɨnyarɨ ‘Tɨnna jena!’ wɨdaꞌ. Saꞌna daaka! Sarebaaibɨꞌ gamɨ wɨdɨna ‘Lazaarazai mabaidɨnna!’ wɨdazɨ kwajɨ sahwai mabalyɨ kyadɨkei daaka!” dɨnyɨna yeꞌ.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai kale naanga ayɨna wiadaasɨ gamɨnyɨ sɨmuyɨwaala ayɨna yawɨꞌna yada gɨlaayai wakɨnɨkewɨnna wɨna. Gɨlaaya wakɨnɨke saꞌ simaangesɨ. Simaangevɨ tɨkuryavɨ sɨlaangevaꞌ tihɨꞌnɨkesɨ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Gɨlaayai wakɨnɨkewɨnna mena wɨna yaka wɨdɨna “Sɨlaanga daꞌ dɨvaasɨla!” Sara kudaꞌ Maathaꞌ gɨlaayarɨ ganyaabulaangeꞌ wɨdɨna “Aawa, Naangeigɨ, butɨrɨnyaꞌ wɨlarɨka. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨrɨka daryaai daryaalyarɨkɨ dahaaꞌ!”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jizaazai wɨdɨna “ ‘Gɨmɨ nyɨlɨmwagaꞌgɨzɨ Gotɨyare byaanna dɨragɨnyabwi tɨnna dangadeꞌgɨnyɨ,’ gɨthɨweinyɨ midaaka!”
40 Jesus respondeu:
41 Sara wɨdɨna yakevɨdaaꞌnyɨ sɨlaangeꞌ baasɨna. Mena baasɨna kyeꞌ Jizaazai maranganna yaka wɨdɨna “Nɨmwai, ‘Su! Su!’ gɨthɨwa. Kadɨka nyuꞌnɨwaanyaꞌna ‘Su,’ gɨthɨwa.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Yuyagaaꞌ kadɨka nyuꞌnadɨnyaigɨnyɨneꞌna yawɨꞌmweꞌ kɨrɨꞌ dava kwala naanga mwaaihasaraavɨna sara gɨthɨwa. ‘ “Gotɨyai Jizaazarɨ yasaabakeva,” lɨmwabɨka!’ dena sara gɨthɨwa.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sa miꞌna wɨdɨna yaka maanguraaya naangevaꞌna jaka wɨdɨna “Lazaarazaigɨ, dalyaama!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Sara wɨdɨna kyaꞌ baryai walyaabɨna. Baryare asɨraalyɨ sɨvɨlyɨraalyɨ kwaabɨhannyaꞌ gwavaaihɨꞌnɨkeꞌ, gamɨre sɨnnyaꞌ kwaabɨyɨvɨsaꞌ gwavaaihɨꞌnɨkelyɨ. Sare kɨrɨꞌ baryai walyaabɨna kyaꞌ Jizaazai aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Kaanya wawodeꞌna jɨꞌdaalyɨla!” wɨdaꞌ. Kudaꞌ sara yeꞌ.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Sarevɨdaaꞌnyɨ Juyara Maarɨyaaꞌ angyɨrɨꞌmaata yeta kwalaalyara Jizaazai yakeꞌ tɨnna wanganeva Jizaazarɨ lɨmwanna yadɨvɨꞌ “Kɨraazɨtɨya sahwalyɨ,” dɨna.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Sara dɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ pwara Aꞌmwe Perɨzɨyaraayawɨnna wɨna yeva Jizaazai yakeꞌna wɨdɨna.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Miꞌna wɨdɨna yesavɨdaaꞌnyɨ Perɨzɨyarajɨ Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Juyaraavɨre Kaajolɨyarajɨ yɨꞌbwaꞌna yeva dɨnyɨna “ ‘Gara yaadevaka?’ Aꞌmwe dai yɨjɨwaainya kwalaalya yɨvanɨkele!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nemɨ mujɨna ‘Sabwi minnera!’ mujɨ yaajaꞌ yuyara gamɨnyɨ lɨmwabɨꞌdelyɨ. Sara kyapɨjɨ Aꞌmwe Romɨya naangera yaasɨna kyapɨjɨ aawɨlasara bɨna yapi Gotɨyare Angevɨ kayaaka yɨgalapi yɨta davaakɨya Juyainaavɨ neramakɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Kumɨjɨya pwai Kaayapaazai woꞌnɨkei sagaaꞌ Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangei mwaalɨna yaka wɨdɨna “Sɨduta maayaihɨlyɨ. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ myawɨriwaava.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 ‘Pwai aꞌmweraavɨna balana! Gave pwai balajaꞌ nemɨre yɨsavaakɨya yuyaraavɨ kayaaka myɨgalakɨpɨna!’ dawaajɨ saꞌ tewaanyasɨ. Sara myawɨrivanɨgasaihi daaka!”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Sareꞌ wɨdɨna yakeꞌ sai gavei sara mujakelyɨ. Aawa. Kwarame sagaaꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei mwaainɨkerɨneꞌ Gotɨyare yagaala wɨdaꞌ “Juya yɨsavaakɨyara mabaibɨna! Jizaazai sahwaraavɨna baladelyɨ.”
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Sara dake yɨsavaakɨya sahwara gavera mɨꞌ. “Pwara pɨwɨnna pɨwɨnna kɨgaakuna yosɨnɨgasara Gotɨyarera yɨmaꞌnɨpɨka!” dozɨ yuyara Gotɨyare avaalyaraavɨ maryɨꞌbwaramwaaihadeꞌna Jizaazai baladelyɨ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Sarevɨdaaꞌnyɨ sagaaꞌdaasɨ Juya naangera “Sahwarɨ tamakaana!” deva dɨnyɨna “Davwina tamakaana! Pɨbwi dɨngaka? Gevwi dɨngaka?”
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Miꞌna jamungajakɨna yesavɨdaaꞌnyɨ Kwaaka Juthɨya aꞌmweraayaba kuꞌmaayaba Jizaazai kaanya myamari yaꞌ. Aawa. Yaꞌmaꞌna yaka aꞌmwamaayaba pimagɨnna kaanna wɨna Anga Yɨpɨremɨnei. Saba gannyarari mwaalɨna yakelyɨ.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Juyara yawɨꞌna “Gotɨyai yɨkamaangeraavɨ tamakyaakeꞌ Ne sɨnnawɨnyaraavɨ maramaki yaka kave pariꞌmayaakeꞌnanyɨ.” Sara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Pariꞌmaꞌmunneꞌ tɨka naana!” dadɨvɨꞌ yɨꞌbwaꞌnemwaaina yesasɨra. Munne saꞌ aya kɨgaaꞌ kyɨmaꞌnaꞌ wawɨnyangɨdaaꞌnyɨ Anga Jeruzaalemɨnera yɨlaawɨna. “Nemɨ Munneꞌ naadeinaavɨneꞌ kɨwɨnyaꞌ sara dɨnɨkeꞌ aalyaꞌ yɨnaana! Kwaabɨhannyajɨ baazɨꞌmaꞌnyajɨ aalyaꞌ yaana!” deva yɨlaawɨna.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Yɨlaawɨna yesavɨdaaꞌnyɨ dɨna “Jizaazai damwaalɨka?” dɨna yeva Gotɨyare Angevɨ yɨkabɨna yeva dɨnyɨna “Berɨꞌ dɨvanɨgɨna? Munnevɨna sai mabi yadei daaka?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ Perɨzɨyarajɨ yagaala wɨdɨna “Sarɨmɨ yawɨꞌna ‘Saba sahwai mwaalɨꞌ,’ yawɨꞌna yɨpɨjaꞌ sareꞌ yarai dɨnejɨla!” Kumɨ “Jizaazarɨ wɨla pwɨyaana!” dɨna yeva sara wɨdɨna yesare.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.