João 10

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jizaazai wɨdaꞌ “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sipɨzipɨkurɨsavɨ tɨkuryavɨ mulyɨ yajaꞌ kɨrɨꞌ kukidaaꞌnyɨ dɨkwosɨꞌna yajai yɨ sai kukelyɨ. Nabaai, kuka yɨpalamaaꞌdelyɨ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tɨkuryavɨna aꞌmwe pwai wɨlaabɨna yajai sai sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaidelyɨ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sahwarɨna kaanyavɨ maremwaaidei kaanya basadaawori sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaide sai gannya sipɨzipɨyaraavɨ ‘Yɨnagaawai! Yɨnagaavaihaꞌ!’ jaka wɨdɨna yadaaꞌnyɨ sipɨzipɨyara gamɨnyɨ maanguraayaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yadaapi mwasɨlaanna yɨbwaramakwalyuna yadelyɨ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Mwasɨlaa gannya yuyaraavɨ mena yɨbwaramakwalyuna yada sɨnnawɨ waanyɨna yadaaꞌnyɨ gamɨnyɨ mɨdɨnna yadɨvɨꞌ gamɨre maanguraayaꞌ wɨꞌnamaaꞌna yadɨvɨsaꞌna mɨdɨdɨvɨkɨ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Aꞌmwe mudɨkerɨ mɨdɨdɨvɨꞌ mɨꞌ. Arɨkawɨ. Aawa. Mudɨkerɨna lɨkaanya wɨna. Mudɨkeraavɨre maanguraayaꞌ yadɨvɨsaꞌna lɨkaanya wɨna yadɨvɨsarera.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jizaazai yagaala keꞌbaꞌnanya saꞌ kudaꞌ kɨrɨꞌ kumɨ dɨnyɨna “Nedɨwaka saꞌ be yagaalavaka? Myawɨriwona.”
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai ayɨna wɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨ sainyɨ sipɨzipɨyaraavɨne kaadihɨsainyɨ.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yuya pwara sɨnnawɨ kukera kuka yɨpalamaaꞌdɨvɨsarera. Nɨmɨ mabyahaaꞌ kwaasɨyara yɨhɨthesaꞌ kɨrɨꞌ sipɨzipɨyara nɨmɨrera kadɨka muꞌnyɨ yeꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kaadihɨsainyɨ nɨmɨnyɨra. Nɨmɨnyawɨnna aꞌmwe pwai bazai kusawɨnna wɨlajai Gotɨyai wɨvadaihasamaaradelyɨ. Sipɨzipɨkurɨsavɨ sai wɨlamwaaina yada mwasɨlaa wapaaya bwalyamaaꞌna yada ayawɨnna wɨlɨna yadelyɨ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Kukei ‘Kuka maarɨma! Saraavɨ tamɨma! Saraavɨ kayaaka yɨgalakɨma!’ dada badelyɨ. Nɨmɨ ‘Saraavɨ gaalyabwi maapɨka! Yɨ gaalyabwi naanga naanga maapɨka! Munya winana!’ dena baheinyɨ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaide tewaanyai nɨmɨnyɨra. Sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaide tewaanyai dɨna ‘Nɨmɨrera mwaaibɨka! Nɨmɨ balɨma! Nɨmɨrera nabaibɨthɨka!’ dada gamɨre gaalyabwi walakɨna yadelyɨra.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Nɨgwɨwawɨnyai kavɨjɨlɨkei bozɨyarɨ tɨnna wanganojɨ sipɨzipɨyaraavɨ yaꞌmaꞌna yojɨ lɨkaanya wɨna. Nɨgwɨwawɨnyai sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaidei mɨka. Gannyaraavɨ gyakwai mɨka. Savɨdaaꞌnyɨ sai lɨkaanya wɨna. Lɨkaanya wɨna kyojɨ kavɨjɨlɨkei sipɨzipɨyaraavɨ tɨka davɨna kyojɨ pwara pɨwɨnna pɨwɨnna lɨkaanya wɨna yapɨjɨ yɨwɨnadaaꞌna yɨpɨꞌderera.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Nɨgwɨwawɨnyai gannya nɨgwiannajɨ gannya kɨlaakejɨꞌnajɨ gavenna yawɨꞌna yada myawɨrina ‘Sipɨzipɨyaraavɨna yɨlaaya yɨma! Tewaanna maremwaaimujainyɨ,’ sara myawɨryori nɨgwɨwawɨnyai lɨkaanya wɨna yadelyɨ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Sipɨzipɨya pwara nɨmɨrera mwaalɨna yadɨvɨꞌ sipɨzipɨkurɨta davɨ mamwaalyɨ yadɨvɨsarera. Sahwaraavɨjɨ makabɨna yɨdere. Nɨmɨre maanguraayaꞌ kadɨka nyuꞌnapɨri dahaaꞌ nɨmɨre sipɨzipɨyara mwaaihasarajɨ mudɨkera nɨmɨrerajɨ sipɨzipɨkwala gaveꞌ yɨmaꞌnɨpɨꞌdesɨra. Yuyaraavɨ maremwaaladei gavei mwaalɨkelyɨra.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Savɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ dɨna ‘ “Nɨmɨre gaalyabwi ayɨna maarɨma!” daꞌmujɨ nɨmɨreraavɨna sabwi walakɨdeinyɨ,’ dadɨnyaꞌna Nɨmwai nɨmɨnyɨna kurya nyukadelyɨ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Aane pwai kwai nɨmɨre gaalyabwi mamaaryɨwaꞌ. Aawa. Nɨmɨ sainyɨ kave walakɨna yɨdeinyɨ. Nɨmɨ navɨka mwaalɨna kyaꞌmuri pwara nyɨramakɨpɨꞌdeꞌ mɨꞌ. Aawa, nɨmɨ sainyɨ dɨna ‘Pwara nyɨramakɨpɨka!’ dɨna kyaꞌmuri nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ. Sahwainyɨ dɨragɨnyainyɨ dɨna ‘Pwaraavɨna balɨma!’ nabaai Nɨmwai sara nyɨdakakeinyɨ dɨragɨnyaꞌ nyɨjaavakeꞌ dɨvi sara yɨdeinyɨra.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jizaazare yagaala sanna kadɨka wɨꞌnyɨna yeva Juyara maanga dɨnyɨna yeva ayɨna jaapainyɨna.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Kwalaalyara dɨnyɨna “Yɨmakei kɨnɨnnakelyɨ. Aaꞌnelyɨ. Yɨmakyagaala dɨvanɨkelyɨra. Gamɨnyɨ kadɨka baaꞌna wɨꞌnɨwaava!”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Sara dɨnyɨna yadaapi pwara wɨdɨna “Yagaala sa yɨmakei wɨlamwaaidere yagaala mɨka. Aaꞌnei aꞌmwe tɨbɨnyarɨ ‘Tɨnna jena!’ gara wɨdɨwaka?” wɨdɨna yeꞌ Juyara.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Pɨgaaꞌ Anga Jeruzaalemɨ Juyara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Gotɨyare Angeꞌ tewaanyaꞌ ayɨna yɨmaꞌnyaakeꞌna tɨka munne naana! Gotɨyarɨ yɨlaaya yaana!” Dɨnyɨna yesagaaꞌ yɨrɨlyagaaꞌ burɨkegaakɨ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Munne sagaaꞌ Gotɨyare Angevɨ Ne Solomonɨmɨne yɨhukangevɨ Jizaazai kaanya yamarina.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨnyawɨnna Juyara yɨkabɨna, dakwamwadaꞌna yeva wɨdɨna “Nemɨ ‘Sahwai dɨngaka? Pwai dɨngaka?’ kuna yawɨꞌmanɨgoꞌna nayaa gathɨngaaꞌ dɨnedathevaka? Aangyagaala nebwina kavena dɨnedana! Kɨraazɨtɨyaigɨ Gotɨyai gɨthahɨlakakeigɨ mwaaidɨzaꞌ naangeꞌnanyaꞌ dɨnedana!”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Mena yɨhɨthena kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨ malɨmwagyɨ yɨwaava. Nɨmaamaangere dɨragɨnyasɨ tewaanna yɨvanɨge wawɨnyanna nayaa nyɨjalɨkurakyaka kɨrɨꞌ sarɨmɨ manyɨlɨmwagyɨvanɨgaꞌ.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Nɨmɨre sipɨzipɨyaihi mwaaibɨzɨ kwajɨ kanyɨlɨmwabɨthɨka! Nɨmɨre sipɨzipɨyaihɨrɨna mɨꞌ. Sareꞌna manyɨlɨmwagyɨvanɨgaꞌ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nɨmɨre sipɨzipɨyara nɨmɨre maanguraayaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ nɨmɨ yawɨꞌmanɨge sarera nyɨmɨdɨdɨvɨsare.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi wɨjaavadɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ myɨwɨyɨ yɨpɨꞌdere. Arɨkawɨ. Nɨmɨreraavɨ aꞌmwe pwai kwai nɨmɨre asɨrɨ myɨpalasɨꞌnyɨ nyapɨjɨ kayaaꞌna myɨ yɨpɨꞌdere.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nɨmaamaangei sahwaraavɨ nyɨjaavakei dɨragɨnaangelyɨ. Yuyara pwara dɨragɨmaayare. Nɨmaamaangei maremwaaimanɨkeraavɨ aane pwai kwai Nɨmware asɨrɨ mipalasɨꞌnyɨ yannere.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nɨmɨjɨ Nɨmwalyɨ sanɨdainaai avaalyainaalyɨ,” wɨdɨna yaꞌ Jizaazai.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sagaaꞌ Juyara “Tamakyaꞌna sɨlaange lɨwakaana!” deva sɨla ayɨna maarɨna.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ayɨna maarɨna kyeꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmwai nyɨdaꞌ ‘Dɨragɨnyajɨ tewaanyajɨ ja!’ Sara kanyɨdaꞌ sarɨmɨnyawɨ kwalaalya sara yɨwa. Nɨmɨre wawɨnya garɨꞌna yawɨꞌdɨvɨꞌ ‘Lɨwakaana!’ dadɨvɨꞌ yɨvanɨgava sɨlyajɨ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Juyara jaꞌnawɨdɨna “Gɨmɨ wawɨnya tewaanyavɨna ‘Sɨla lɨwakaana!’ dɨvanɨgoꞌna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyarɨna bɨrala yɨvanɨgɨnyaꞌna saꞌna yawɨꞌdaa ‘Sɨla lɨwakaana!’ dɨvanɨgoꞌna. Gɨmɨ sahwaigɨ aꞌmweigɨ kwaigɨ kɨrɨꞌ nedɨwaa ‘Nɨmɨ Gotɨyainyɨ,’ sara nedɨwaaꞌna bɨrala yɨvanɨgɨnyaigɨnyɨ aꞌmwe kwaigɨ.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨre yagaaikɨwɨnyaꞌ dɨnɨꞌ ‘Gotɨyai wɨdɨna “Sarɨmɨ gotɨyaihɨlyɨ.” ’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Sara dɨnɨkeꞌ nabaai, ‘Yuyagaaꞌ Gotɨyare bukuyavɨ yagaalyaꞌ dɨnɨkeꞌ waragothesɨ,’ yawɨꞌdaanyainera. Aꞌmwe saraavɨ Gotɨyai wɨdɨna ‘Sarɨmɨ gotɨyaihɨlyɨ,’ wɨdɨna yaakeꞌnanyɨ.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Sareꞌ Nɨmwai gamɨre wawɨnyaꞌna nayaa yɨdeꞌna tewaanyainyɨ nyɨdahɨlakaka Kwaakevakɨna maryasaabɨna kanyaꞌ sareinyɨ ‘Gotɨyarɨ Gawaalɨvaangeinyɨ,’ yɨhɨthɨweꞌna ‘Sahwai Gotɨyarɨ bɨrala yɨwaka,’ gara dɨmanɨgaꞌ!
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Yɨthaa, Nɨmwai yɨvanɨkabaaibɨꞌ gamɨre wawɨnyanna myɨwɨjɨ kwajɨ malɨmwagyɨ dɨnyideihɨlyɨ. Sarebwi tewaanyabulyɨ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Sareꞌ kɨrɨꞌ Nɨmwai yɨvanɨkabaaibɨꞌ nɨmɨ sara yɨvanɨgeꞌna dɨnyɨlɨmwagyɨla! Nɨmɨ yagaala yɨhɨthɨweꞌna malɨmwagyɨ nyɨpɨjaꞌ wawɨnya sanna yɨvanɨgevwi wanganapɨri dɨlɨmwagyɨla! Sara yapɨri ‘ “O, Nɨmwai Jizaazarɨ wɨlamwaalɨkei daaka! Jizaazai Nɨmwarɨ wɨlamwaaidei daaka!” yawɨraana! Kuna sara yawɨraana!’ dapɨri wawɨnya sanna dɨlɨmwagyɨla.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ yagaalyaꞌna jɨkurya yeva ayɨna yawɨꞌna “Kalavuzaꞌna wɨla pwɨyaana!” Sara deva yesaꞌ. Jizaazai kumɨnyabadaaꞌnyɨ kaanna wodaaꞌnyɨ tɨnna wanganeva wanganakɨna yeꞌ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Aalya Jothanɨyavɨ Jizaazai ayɨna gaꞌmaꞌna yaka sɨnnawɨ sagaaꞌ Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨyaꞌ yakewɨ wɨna yaka saba mwaalɨna. Saba mwaalɨna yadɨꞌnyɨ
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 gamɨnyawɨnna aꞌmwe kwalaalyara bɨna. “Jonɨ sahwai atɨka maruꞌnata aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ myɨ yaꞌ. Yuya aꞌmwe darɨna nedakabaaibɨsa nebulyangɨ,” dɨnyɨna yeva bɨna.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Bɨna kyeꞌ saba aꞌmwe kwalaalyara gamɨnyɨ lɨmwagaꞌna yeꞌ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.