João 10

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jizaazai wɨdaꞌ “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Sipɨzipɨkurɨsavɨ tɨkuryavɨ mulyɨ yajaꞌ kɨrɨꞌ kukidaaꞌnyɨ dɨkwosɨꞌna yajai yɨ sai kukelyɨ. Nabaai, kuka yɨpalamaaꞌdelyɨ.
1 Jesus disse:
2 Tɨkuryavɨna aꞌmwe pwai wɨlaabɨna yajai sai sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaidelyɨ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Sahwarɨna kaanyavɨ maremwaaidei kaanya basadaawori sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaide sai gannya sipɨzipɨyaraavɨ ‘Yɨnagaawai! Yɨnagaavaihaꞌ!’ jaka wɨdɨna yadaaꞌnyɨ sipɨzipɨyara gamɨnyɨ maanguraayaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yadaapi mwasɨlaanna yɨbwaramakwalyuna yadelyɨ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Mwasɨlaa gannya yuyaraavɨ mena yɨbwaramakwalyuna yada sɨnnawɨ waanyɨna yadaaꞌnyɨ gamɨnyɨ mɨdɨnna yadɨvɨꞌ gamɨre maanguraayaꞌ wɨꞌnamaaꞌna yadɨvɨsaꞌna mɨdɨdɨvɨkɨ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Aꞌmwe mudɨkerɨ mɨdɨdɨvɨꞌ mɨꞌ. Arɨkawɨ. Aawa. Mudɨkerɨna lɨkaanya wɨna. Mudɨkeraavɨre maanguraayaꞌ yadɨvɨsaꞌna lɨkaanya wɨna yadɨvɨsarera.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jizaazai yagaala keꞌbaꞌnanya saꞌ kudaꞌ kɨrɨꞌ kumɨ dɨnyɨna “Nedɨwaka saꞌ be yagaalavaka? Myawɨriwona.”
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ Jizaazai ayɨna wɨdɨna “Naanga nebulyaꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨ sainyɨ sipɨzipɨyaraavɨne kaadihɨsainyɨ.
7 Então Jesus continuou:
8 Yuya pwara sɨnnawɨ kukera kuka yɨpalamaaꞌdɨvɨsarera. Nɨmɨ mabyahaaꞌ kwaasɨyara yɨhɨthesaꞌ kɨrɨꞌ sipɨzipɨyara nɨmɨrera kadɨka muꞌnyɨ yeꞌ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Kaadihɨsainyɨ nɨmɨnyɨra. Nɨmɨnyawɨnna aꞌmwe pwai bazai kusawɨnna wɨlajai Gotɨyai wɨvadaihasamaaradelyɨ. Sipɨzipɨkurɨsavɨ sai wɨlamwaaina yada mwasɨlaa wapaaya bwalyamaaꞌna yada ayawɨnna wɨlɨna yadelyɨ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kukei ‘Kuka maarɨma! Saraavɨ tamɨma! Saraavɨ kayaaka yɨgalakɨma!’ dada badelyɨ. Nɨmɨ ‘Saraavɨ gaalyabwi maapɨka! Yɨ gaalyabwi naanga naanga maapɨka! Munya winana!’ dena baheinyɨ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaide tewaanyai nɨmɨnyɨra. Sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaide tewaanyai dɨna ‘Nɨmɨrera mwaaibɨka! Nɨmɨ balɨma! Nɨmɨrera nabaibɨthɨka!’ dada gamɨre gaalyabwi walakɨna yadelyɨra.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nɨgwɨwawɨnyai kavɨjɨlɨkei bozɨyarɨ tɨnna wanganojɨ sipɨzipɨyaraavɨ yaꞌmaꞌna yojɨ lɨkaanya wɨna. Nɨgwɨwawɨnyai sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaidei mɨka. Gannyaraavɨ gyakwai mɨka. Savɨdaaꞌnyɨ sai lɨkaanya wɨna. Lɨkaanya wɨna kyojɨ kavɨjɨlɨkei sipɨzipɨyaraavɨ tɨka davɨna kyojɨ pwara pɨwɨnna pɨwɨnna lɨkaanya wɨna yapɨjɨ yɨwɨnadaaꞌna yɨpɨꞌderera.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Nɨgwɨwawɨnyai gannya nɨgwiannajɨ gannya kɨlaakejɨꞌnajɨ gavenna yawɨꞌna yada myawɨrina ‘Sipɨzipɨyaraavɨna yɨlaaya yɨma! Tewaanna maremwaaimujainyɨ,’ sara myawɨryori nɨgwɨwawɨnyai lɨkaanya wɨna yadelyɨ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Sipɨzipɨya pwara nɨmɨrera mwaalɨna yadɨvɨꞌ sipɨzipɨkurɨta davɨ mamwaalyɨ yadɨvɨsarera. Sahwaraavɨjɨ makabɨna yɨdere. Nɨmɨre maanguraayaꞌ kadɨka nyuꞌnapɨri dahaaꞌ nɨmɨre sipɨzipɨyara mwaaihasarajɨ mudɨkera nɨmɨrerajɨ sipɨzipɨkwala gaveꞌ yɨmaꞌnɨpɨꞌdesɨra. Yuyaraavɨ maremwaaladei gavei mwaalɨkelyɨra.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Savɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ dɨna ‘ “Nɨmɨre gaalyabwi ayɨna maarɨma!” daꞌmujɨ nɨmɨreraavɨna sabwi walakɨdeinyɨ,’ dadɨnyaꞌna Nɨmwai nɨmɨnyɨna kurya nyukadelyɨ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aane pwai kwai nɨmɨre gaalyabwi mamaaryɨwaꞌ. Aawa. Nɨmɨ sainyɨ kave walakɨna yɨdeinyɨ. Nɨmɨ navɨka mwaalɨna kyaꞌmuri pwara nyɨramakɨpɨꞌdeꞌ mɨꞌ. Aawa, nɨmɨ sainyɨ dɨna ‘Pwara nyɨramakɨpɨka!’ dɨna kyaꞌmuri nyɨramakɨpɨꞌdeinyɨ. Sahwainyɨ dɨragɨnyainyɨ dɨna ‘Pwaraavɨna balɨma!’ nabaai Nɨmwai sara nyɨdakakeinyɨ dɨragɨnyaꞌ nyɨjaavakeꞌ dɨvi sara yɨdeinyɨra.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Jizaazare yagaala sanna kadɨka wɨꞌnyɨna yeva Juyara maanga dɨnyɨna yeva ayɨna jaapainyɨna.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Kwalaalyara dɨnyɨna “Yɨmakei kɨnɨnnakelyɨ. Aaꞌnelyɨ. Yɨmakyagaala dɨvanɨkelyɨra. Gamɨnyɨ kadɨka baaꞌna wɨꞌnɨwaava!”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Sara dɨnyɨna yadaapi pwara wɨdɨna “Yagaala sa yɨmakei wɨlamwaaidere yagaala mɨka. Aaꞌnei aꞌmwe tɨbɨnyarɨ ‘Tɨnna jena!’ gara wɨdɨwaka?” wɨdɨna yeꞌ Juyara.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Pɨgaaꞌ Anga Jeruzaalemɨ Juyara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Gotɨyare Angeꞌ tewaanyaꞌ ayɨna yɨmaꞌnyaakeꞌna tɨka munne naana! Gotɨyarɨ yɨlaaya yaana!” Dɨnyɨna yesagaaꞌ yɨrɨlyagaaꞌ burɨkegaakɨ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Munne sagaaꞌ Gotɨyare Angevɨ Ne Solomonɨmɨne yɨhukangevɨ Jizaazai kaanya yamarina.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨnyawɨnna Juyara yɨkabɨna, dakwamwadaꞌna yeva wɨdɨna “Nemɨ ‘Sahwai dɨngaka? Pwai dɨngaka?’ kuna yawɨꞌmanɨgoꞌna nayaa gathɨngaaꞌ dɨnedathevaka? Aangyagaala nebwina kavena dɨnedana! Kɨraazɨtɨyaigɨ Gotɨyai gɨthahɨlakakeigɨ mwaaidɨzaꞌ naangeꞌnanyaꞌ dɨnedana!”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Mena yɨhɨthena kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨ malɨmwagyɨ yɨwaava. Nɨmaamaangere dɨragɨnyasɨ tewaanna yɨvanɨge wawɨnyanna nayaa nyɨjalɨkurakyaka kɨrɨꞌ sarɨmɨ manyɨlɨmwagyɨvanɨgaꞌ.
25 Jesus respondeu:
26 Nɨmɨre sipɨzipɨyaihi mwaaibɨzɨ kwajɨ kanyɨlɨmwabɨthɨka! Nɨmɨre sipɨzipɨyaihɨrɨna mɨꞌ. Sareꞌna manyɨlɨmwagyɨvanɨgaꞌ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nɨmɨre sipɨzipɨyara nɨmɨre maanguraayaꞌ kadɨka wɨꞌnadɨvɨꞌ nɨmɨ yawɨꞌmanɨge sarera nyɨmɨdɨdɨvɨsare.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne gaalyabwi wɨjaavadɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ myɨwɨyɨ yɨpɨꞌdere. Arɨkawɨ. Nɨmɨreraavɨ aꞌmwe pwai kwai nɨmɨre asɨrɨ myɨpalasɨꞌnyɨ nyapɨjɨ kayaaꞌna myɨ yɨpɨꞌdere.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Nɨmaamaangei sahwaraavɨ nyɨjaavakei dɨragɨnaangelyɨ. Yuyara pwara dɨragɨmaayare. Nɨmaamaangei maremwaaimanɨkeraavɨ aane pwai kwai Nɨmware asɨrɨ mipalasɨꞌnyɨ yannere.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nɨmɨjɨ Nɨmwalyɨ sanɨdainaai avaalyainaalyɨ,” wɨdɨna yaꞌ Jizaazai.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sagaaꞌ Juyara “Tamakyaꞌna sɨlaange lɨwakaana!” deva sɨla ayɨna maarɨna.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ayɨna maarɨna kyeꞌ Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Nɨmwai nyɨdaꞌ ‘Dɨragɨnyajɨ tewaanyajɨ ja!’ Sara kanyɨdaꞌ sarɨmɨnyawɨ kwalaalya sara yɨwa. Nɨmɨre wawɨnya garɨꞌna yawɨꞌdɨvɨꞌ ‘Lɨwakaana!’ dadɨvɨꞌ yɨvanɨgava sɨlyajɨ?”
32 E ele disse:
33 Juyara jaꞌnawɨdɨna “Gɨmɨ wawɨnya tewaanyavɨna ‘Sɨla lɨwakaana!’ dɨvanɨgoꞌna mɨꞌ. Aawa. Gotɨyarɨna bɨrala yɨvanɨgɨnyaꞌna saꞌna yawɨꞌdaa ‘Sɨla lɨwakaana!’ dɨvanɨgoꞌna. Gɨmɨ sahwaigɨ aꞌmweigɨ kwaigɨ kɨrɨꞌ nedɨwaa ‘Nɨmɨ Gotɨyainyɨ,’ sara nedɨwaaꞌna bɨrala yɨvanɨgɨnyaigɨnyɨ aꞌmwe kwaigɨ.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jizaazai jaꞌnawɨdɨna “Sarɨmɨre yagaaikɨwɨnyaꞌ dɨnɨꞌ ‘Gotɨyai wɨdɨna “Sarɨmɨ gotɨyaihɨlyɨ.” ’
34 Então Jesus afirmou:
35 Sara dɨnɨkeꞌ nabaai, ‘Yuyagaaꞌ Gotɨyare bukuyavɨ yagaalyaꞌ dɨnɨkeꞌ waragothesɨ,’ yawɨꞌdaanyainera. Aꞌmwe saraavɨ Gotɨyai wɨdɨna ‘Sarɨmɨ gotɨyaihɨlyɨ,’ wɨdɨna yaakeꞌnanyɨ.
35 Sabemos que as
36 Sareꞌ Nɨmwai gamɨre wawɨnyaꞌna nayaa yɨdeꞌna tewaanyainyɨ nyɨdahɨlakaka Kwaakevakɨna maryasaabɨna kanyaꞌ sareinyɨ ‘Gotɨyarɨ Gawaalɨvaangeinyɨ,’ yɨhɨthɨweꞌna ‘Sahwai Gotɨyarɨ bɨrala yɨwaka,’ gara dɨmanɨgaꞌ!
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Yɨthaa, Nɨmwai yɨvanɨkabaaibɨꞌ gamɨre wawɨnyanna myɨwɨjɨ kwajɨ malɨmwagyɨ dɨnyideihɨlyɨ. Sarebwi tewaanyabulyɨ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Sareꞌ kɨrɨꞌ Nɨmwai yɨvanɨkabaaibɨꞌ nɨmɨ sara yɨvanɨgeꞌna dɨnyɨlɨmwagyɨla! Nɨmɨ yagaala yɨhɨthɨweꞌna malɨmwagyɨ nyɨpɨjaꞌ wawɨnya sanna yɨvanɨgevwi wanganapɨri dɨlɨmwagyɨla! Sara yapɨri ‘ “O, Nɨmwai Jizaazarɨ wɨlamwaalɨkei daaka! Jizaazai Nɨmwarɨ wɨlamwaaidei daaka!” yawɨraana! Kuna sara yawɨraana!’ dapɨri wawɨnya sanna dɨlɨmwagyɨla.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Sarevɨdaaꞌnyɨ kumɨ yagaalyaꞌna jɨkurya yeva ayɨna yawɨꞌna “Kalavuzaꞌna wɨla pwɨyaana!” Sara deva yesaꞌ. Jizaazai kumɨnyabadaaꞌnyɨ kaanna wodaaꞌnyɨ tɨnna wanganeva wanganakɨna yeꞌ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Aalya Jothanɨyavɨ Jizaazai ayɨna gaꞌmaꞌna yaka sɨnnawɨ sagaaꞌ Jonɨ aalyavɨ bavɨtaazɨyaꞌ yakewɨ wɨna yaka saba mwaalɨna. Saba mwaalɨna yadɨꞌnyɨ
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 gamɨnyawɨnna aꞌmwe kwalaalyara bɨna. “Jonɨ sahwai atɨka maruꞌnata aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ myɨ yaꞌ. Yuya aꞌmwe darɨna nedakabaaibɨsa nebulyangɨ,” dɨnyɨna yeva bɨna.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Bɨna kyeꞌ saba aꞌmwe kwalaalyara gamɨnyɨ lɨmwagaꞌna yeꞌ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.