Hebreus 9
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ yagaala wɨlɨmwagaraka aaya mudɨꞌnanyavɨ Gotɨyai yɨlaayaꞌna yaꞌne kɨwɨnya pɨnɨ dakakesɨ. Nabaai yagaala savɨne angeꞌ Kwaaka dathavakɨyaꞌ mannɨkesɨ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Sareꞌ daresɨ. Anga selɨ anga saꞌ marɨdaakwesaꞌ. Yɨ aaya kuꞌdɨka yarinɨka pimagɨnya mudɨꞌnanyavɨ laamuyalyɨ yɨꞌbɨnya Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌne gɨrɨkula daza kɨnɨnnakesɨ sawaai warɨꞌ. Kuꞌdɨka yarinɨka dazavɨna “Kuꞌdɨka Tewaanyava. (Gɨrɨkitaꞌnanya maayava),” woꞌnɨkesɨ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kusawɨnya janne naangeꞌ kurɨkeꞌbɨꞌ tɨmudaakunɨka bulyɨmagɨdaasɨ janne ayahidaasɨ kuꞌdɨka pɨrɨꞌ “Kuꞌdɨka Tewaanya Nebulyaꞌnanyava,” woꞌnɨkesɨ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Jɨta wabatɨrɨnya yɨravayɨhuryaꞌneꞌ dɨꞌbɨnya golɨya yavɨkarinɨkeꞌ kuꞌdɨka dazavɨ sɨmagɨnyavɨ waꞌdesɨ. Nabaai kusawɨ bukuta yagaala wɨlɨmwagarakebwi kɨrɨꞌ warɨkesɨ. Yunewɨnna bwakakɨnɨkeꞌ bukuta sare yuya sɨmagɨnya yune golɨyasɨna. Bukusavɨ kusawɨ maaꞌgula golɨyavɨ wapaaya manaayaꞌ wɨlaꞌdɨꞌnyɨyaꞌ warɨꞌ. Nabaai bukusavɨ kusawɨ Eronɨmɨre yadisarɨꞌ yaalɨka mena yɨnɨkerɨꞌ kɨrɨꞌ kwaraka yɨrɨvakerɨꞌ warɨꞌ. Nabaai sɨla pwaraai sɨnnawɨ Gotɨyai yagaala wɨlɨmwagarakeburɨya sɨlyaraarɨ pɨkarya yɨdavakeraai warɨꞌ. Yɨ yuya sa bukusavɨ wɨlakakengɨ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bukuta savɨ Gotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌdevwi munyaba ejelɨyaraaibɨꞌ pɨvɨnakeraai byaanna dɨragɨnyasɨyaraai yɨlamwaalɨꞌ. Yɨ saraare pɨyangɨ kwaakewɨ bukusavɨ bwakakya savɨ Gotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌdevwi marasɨꞌnyaꞌne tawe lɨvirɨkuryaꞌnebe. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ yuya dazangɨre aaya kaavɨlyaꞌ nɨmɨ tɨviꞌnanyaꞌna marimaꞌnaabɨdehaaꞌ mɨꞌ. Kunegaakɨ.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Yuya daza mena kwaraꞌ yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Yuya yɨrɨkerɨkaavɨ kuꞌdɨka aaya mudɨꞌnanyavɨ mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsara kunnya wawɨnya Gotɨyarɨne yaꞌnera widaawadɨvɨsare.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Pɨrɨꞌ daresɨ. Kwarame gazasavɨ yune gave pɨgaaꞌna kuꞌdɨka ayahidaasavɨ Yɨraꞌde Naangei gave pwainanyai wɨlakelyɨ. Nabaai sai yaasɨwaꞌwɨlya yakai mɨꞌ. Aawa. Sai tamiraꞌdɨvɨsavɨ taweꞌ maaꞌda wɨlakelyɨ. Yɨ tawe pɨrɨvɨ gamɨnne wagɨlya myawɨryade yake marasɨꞌnyaꞌnenna yɨ tawe pɨrɨvɨ wagɨlya aꞌmwera nayaa myawɨryadɨvɨꞌ yesa marasɨꞌnyaꞌnenna Gotɨyarɨna wɨjaavakelyɨ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Sasare dazaburɨ Kurya Tewaanyai dara neyɨbwarɨdaakuvanɨꞌ. Yagaala wɨlɨmwagaraka sɨnnawɨnyavɨya angevɨre wawɨnya kuna warakegaaꞌ janneꞌ kuna tɨmudaakwakegaaꞌ yɨ nemɨre tuta Gotɨyare Kuꞌdɨka Tewaanya Nebulyaꞌnanyavɨna yɨnɨgulɨkeꞌ saꞌ yɨ kuꞌmaayaba mimaꞌnaabyakesɨ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Yɨ anga sɨnnawɨnya saꞌ yɨ dathahaaꞌnabɨꞌ dahɨlakakeꞌ keꞌbaꞌnanyasɨ. Sɨnnawɨ anga dazavɨ aꞌmwera Gotɨyarɨna yanga dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyajɨ yɨraꞌdɨvɨta sajɨ wɨjaavadɨvɨsare. Kɨrɨꞌ yuya sa wɨjaavadɨvɨta sa Gotɨyarɨ yaꞌne pware sɨmunyai padaihɨrakyarɨ yune nebulyaꞌna yavadaꞌgalanne mɨꞌ. Yɨ sahwai gannya sɨmunyarɨ kuna yawɨꞌna “Nɨmɨre yɨwetawakyaꞌ kuna warɨꞌ.” Sareibɨsara Gotɨyare angevɨ wɨlaawetara mɨꞌ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Yɨ sasare sabwi dara dɨnɨꞌ “Wapaaya sa dɨnana! Sa kɨmaakɨya manɨnna! Aalya sa dɨnana! Aalya pɨnɨ kɨmaakɨyangɨ. Aalya yɨnyaꞌnebwina sana sana ja!” Yɨ yuya sa kɨlaaka mwasɨmagɨnyavɨ duimwagasɨꞌnyaꞌnebulyɨ. Gotɨyai dakake kɨwɨnya yuya daza yɨ sahwara mɨdɨnyaꞌneraavɨna yune aaya mudɨkebwi sahwai nayaa yɨmaꞌnaabazahaaꞌnanyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨna yagaala nelɨmwagarɨka mudɨkeꞌ dakajahaaꞌnanyɨ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Sareꞌ kɨrɨꞌ dahaaꞌ Kɨraazɨtɨyai mena yɨmaꞌnaabaꞌ. Yɨ sahwai yuya nawɨꞌnya yɨmaꞌnakenna nemɨ yɨbwakɨmanɨgongɨne Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangelyɨ. Sahwai Sɨgunyavɨ Gotɨyaryabanna yɨ selɨ anga naangaangeꞌ yɨdaꞌnanya naangevɨ kusawɨ wɨlaawakelyɨ. Selɨ anga dazaꞌ Kwaakevakɨya sɨnnawɨnyavɨ wavɨlavɨkesɨ. Dazaꞌ aꞌmwera asɨrajɨ yavɨkarya madetaꞌ mɨꞌ. Yuya Gotɨyai wakyaakejɨyaꞌ saꞌ mɨꞌ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kɨraazɨtɨyai anga dazavɨ wɨlyaꞌnei yɨraꞌdɨvɨsara yetabaaibɨꞌ memeyavɨre tawesɨ bulɨmakaawoya dɨwɨnyaresɨ maarakaꞌ mɨꞌ. Aawa. Sahwai balakegaaꞌ tamirayaꞌne gannya yune tawevɨna yakelyɨ. Yaka sai anga tewaanyavɨ yuyagaaꞌne gave pɨgaaꞌna wɨlaꞌ. Yɨ sai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne nemɨnyɨ ayahi mubya yanemaarakeꞌnanyɨ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwaraavɨre kɨlaakejɨꞌ Gotɨyare tɨnnyarɨ gɨrɨkitaꞌnanya yɨmaꞌnadaasɨ yɨ yɨraꞌdɨvɨsara sahwaraavɨ pɨgaaꞌ memeyavɨre tawesɨ pɨgaaꞌ bulɨmakaawoya kwalyare tawesɨ lɨvirɨkureva nabaai pɨgaaꞌ bulɨmakaawoya balyaꞌ yuneꞌ dɨka yɨraꞌdɨvɨꞌ kwaagɨta yovɨrawakadɨvɨsasɨ aalyasɨ gɨrɨkitaꞌnanyaraavɨ lɨvirɨkuꞌdɨvɨkɨ. Sara yadaapi yɨ kumɨre kɨlaakejɨꞌ tewaanyajɨꞌ yɨmaꞌnaderera. Sara yanneꞌ warajaꞌ
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 yɨ Kɨraazɨtɨyare taweꞌ yaꞌneꞌ dazahɨrɨvɨ yune naanga wavɨlavɨkesɨ. Yɨ sahwarɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne Kurya Tewaanyai wɨgaimwagakei Gotɨyarɨna tamiraꞌdɨvɨsaꞌbɨsaꞌ gamɨre gaalyaꞌ wɨjaavɨnakelyɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyai sarɨ kayaaꞌnanya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ wɨwarɨkai mɨꞌ. Sarei wɨjaavɨnaka sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre taweꞌ nemɨnyɨ kɨlaaka gavejɨꞌna miwaipɨwagi yannesɨ. Aawa. Sai nemɨre sɨmunyarɨ negaida yɨ dala pɨnɨnnanya balyaburɨ mɨdɨnyaꞌnebwi nemarasɨꞌnannesɨ. Gotɨyai gaalyavɨ aaya kaavɨlyarɨ wɨdayaadeꞌna tawe saꞌ neduimwagasɨꞌnannesɨ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyai yagaala nelɨmwagarɨka mudɨkevɨ yɨwagyaꞌnei nemɨnyɨjɨ Gotɨyarɨjɨ nemarirakuꞌdei mwaalɨꞌ. Yɨ sahwai yɨwetawakya aꞌmwera yeta yagaala wɨlɨmwagaraka mudɨꞌnanyaꞌ kuna marerakegaaꞌ yuya sa marasɨꞌnyaꞌnei sahwaraavɨ ayahi mubya yamaaryaꞌnei gannya tawesɨ mena balakelyɨ. Sarevɨ yɨ aꞌmwera sɨnnawɨ Gotɨyai gannyanna yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnenna wɨjaayaꞌne kaimɨraayaraavɨ jaka wɨjɨvwaramaaꞌdera yune naanga nebulyaꞌna wɨjaꞌ yɨ gaala dazaꞌ maapɨꞌderera.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwera kumɨ balyaꞌnegaaꞌ kumɨre gɨlyɨvɨsa maaryaꞌneraavɨna “Yagaalyaꞌ yuneꞌna darɨgusakɨma!” dadɨvɨꞌ pɨkarɨyɨkwirɨ yagaala dazaꞌ yɨdaꞌdɨvɨsasɨ. Nabaai kaimɨraayara yagaala dɨragɨnya dazavɨne kuvɨnɨmaangere gɨlyɨvɨsa maaryaꞌnegaaꞌ yɨ tɨvɨkɨta daregaakɨ. Aꞌmwera nayaa mena dara kyawɨranganapɨjɨ “Ganɨmaangei pɨkarɨyɨkwirɨ yɨdavakei nebulyaꞌna baimwaka!” sagaaꞌ kuvɨbwaalɨvaangera maaꞌdɨvɨsagaakɨ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Sareꞌ darevɨnyɨ. Balyaꞌnegaaꞌne pɨkarɨyɨkwirɨ yɨdavakei gaala kuna mwaalajai yɨ gamɨre yagaala dɨragɨnyaꞌ yaasɨwaꞌ warɨna yadevɨnyɨ. Yɨ sahwai mena kabalojɨ yɨ yagaala savɨre dɨragɨnyaꞌ yɨmaꞌnadesɨ. Sara dɨnɨkeꞌ sara yɨpɨꞌdesɨ.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyare pɨkarɨyɨkwirɨ yɨdavakeꞌ yɨ gamɨre yagaala wɨlɨmwagaraka sɨnnawɨnyaꞌ yɨ saꞌ dɨragɨnyaꞌ yɨmaꞌnaabyaꞌneꞌna arɨnga tameve gamɨre taweꞌ dɨmaveꞌ. Yɨ aane pwai kwai mabalyɨ yajɨ kwajɨ yagaala saꞌ dɨragɨnnakeꞌ myɨmaꞌnyɨ kyadɨꞌ.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Sareꞌ daresɨ. Aayagaaꞌ Ne Mozɨzai yuya kɨwɨnyavɨya yagaala gazasaꞌ aꞌmwe yuyaraavɨ wɨjɨwaakakelyɨ. Yɨ dɨvidaaꞌnyɨ sai tawe bulɨmakaawoya dɨwɨnyaresɨ memeyavɨresɨ maaraka aalyasɨ yegɨrɨlaka sipɨzipɨyavɨre arɨla wayaakeꞌ yɨta yɨzopɨyavɨya taanya maalɨkengɨ yewaaꞌbwaraka yɨ taweꞌ kɨwɨnyavɨya bukuyavɨ yɨrɨkuraka dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmwe yuyaraavɨ yɨrɨkurakelyɨ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Sara yada dara daꞌ “Tawe daꞌ Gotɨyarɨ mɨdɨnyaꞌneihɨrɨ yɨhɨthakɨwakeꞌ gamɨre yagaala yɨhɨlɨmwagarɨka dazavɨ dɨragɨnya yɨvaimwanga yaꞌnesɨ.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Sarebaaibɨꞌ selɨ angevɨjɨ yuya dazavɨya wɨdaayadɨvɨta yɨlaaya yaꞌne sangɨ taweꞌ yɨrɨkurakengɨ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Kɨwɨnyavɨre saburɨne nebawa yuya sa tewaanya nawɨꞌnya yɨmaꞌnyaꞌnenna yune tawe savɨna yɨmaꞌnadengɨ. Gɨrɨkitaꞌnanya duimwagasɨꞌnadengɨ. Yɨ nabaai taweꞌ mwalaabi yajaꞌ yɨ Gotɨyai aꞌmweraavɨre wagɨlya marasɨꞌdei mɨꞌ.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Yuya dazabura Sɨgunyavɨne warɨkebanya keꞌbaꞌnanya dazangɨ, yɨ Kwaakevakɨ angesɨ angevɨya yuyajɨ sangɨ yɨwaipɨwagasɨꞌnyaꞌne yɨraꞌdɨvɨta dazanna wawɨnyaꞌ warɨꞌ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Sɨgunya gamɨ savɨya tusavɨ yɨwaipɨwagasɨꞌnyaꞌne yɨraꞌde tewaanya nebulyaꞌnanyaꞌ Kwaakevakɨya dazangɨ wavɨlavɨkeꞌ yaꞌnevɨna tɨvɨkɨta naangeꞌ warɨꞌ. Yɨ Kɨraazɨtɨyai Sɨgunyavɨya tusavɨ duimwagasɨꞌnyaꞌnei gamɨre gaalyaꞌ wɨjaavɨnakeꞌnanyɨ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Sareꞌ darevɨnyɨ. Anga tewaanya nebulyaꞌnanyaꞌ aꞌmwera kunnya asɨrajɨ madesavɨ sahwai wɨlakai mɨꞌ. Yɨ anga saꞌ Gotɨyare anga nebulyaꞌnanyavɨne yune kwaasɨ kwaasɨ angeꞌ. Yɨ Kwaakevakɨya anga savɨ wɨlakai mɨꞌ. Aawa. Yune Sɨgunya kɨbeva wɨlakelyɨ. Sahɨbanna dahaaꞌ nemɨnyɨ gaimwagyaꞌnei Gotɨyaryabanna biꞌmavamwaalaka nemɨnyɨneba marewɨdadelyɨ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Yuya kwarame sangɨna Kuꞌdɨka Tewaanya Nebulyaꞌnanyavɨ Yɨraꞌde Naanga kwai tawe gamɨreꞌ mwaryadeꞌ wɨjaayaꞌnei wɨlakabaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyai kwalaalyagaaꞌ gamɨ sarɨ wɨjaavɨnyaꞌnei Gotɨyaryaba widaawadei mɨꞌ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Nabaai sai kwalaalyagaaꞌ sara yajɨ kwajɨ aaya Gotɨyai Kwaaka wakyaaka dazagaaꞌdaasɨ yaka yɨ dahaasɨ yɨ sai kwalaalyagaaꞌ daangeꞌ kamaaradɨꞌ. Kɨrɨꞌ aawa. Yuyagaaꞌne gave pɨgaaꞌna yɨrɨka aaya darɨkaavɨ sahwai wagɨlyangɨ tɨvɨkɨsaꞌ sahwai tɨviꞌna mubyaꞌnei gamɨ sarɨ tamiraꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ Gotɨyarɨna wɨjaavɨnyaꞌnei Kwaaka davakɨ kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabakelyɨ.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Yɨ aꞌmweraavɨna gave pɨgaaꞌna balyaꞌnebwi warɨꞌ. Nabaai kabalapɨri dɨvidaaꞌnyɨ Gotɨyai sahwaraavɨ maryawɨbwaradevaaibɨꞌ
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kɨraazɨtɨyai yune gave pɨgaaꞌna aꞌmwe kwalaalyaraavɨre kayaaꞌnanyanna makwɨyaꞌnei gamɨ sarɨ yɨraꞌdɨvɨsaꞌbɨsarɨ Gotɨyarɨna wɨjaavɨnakelyɨ. Nabaai dɨvi pɨgasaai sahwai bwalyɨꞌmavadelyɨ. Kɨrɨꞌ sai sagaaꞌ kayaaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌnei ayɨna baladei mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwera “Sahwai walaabana!” dadɨvɨꞌ yemwaaimanɨgasaraavɨ nebulyaꞌna yuneꞌna padaihasamaaryaꞌnei kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabathelyɨ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.