Hebreus 9
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ yagaala wɨlɨmwagaraka aaya mudɨꞌnanyavɨ Gotɨyai yɨlaayaꞌna yaꞌne kɨwɨnya pɨnɨ dakakesɨ. Nabaai yagaala savɨne angeꞌ Kwaaka dathavakɨyaꞌ mannɨkesɨ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Sareꞌ daresɨ. Anga selɨ anga saꞌ marɨdaakwesaꞌ. Yɨ aaya kuꞌdɨka yarinɨka pimagɨnya mudɨꞌnanyavɨ laamuyalyɨ yɨꞌbɨnya Gotɨyarɨ wɨjaayaꞌne gɨrɨkula daza kɨnɨnnakesɨ sawaai warɨꞌ. Kuꞌdɨka yarinɨka dazavɨna “Kuꞌdɨka Tewaanyava. (Gɨrɨkitaꞌnanya maayava),” woꞌnɨkesɨ.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kusawɨnya janne naangeꞌ kurɨkeꞌbɨꞌ tɨmudaakunɨka bulyɨmagɨdaasɨ janne ayahidaasɨ kuꞌdɨka pɨrɨꞌ “Kuꞌdɨka Tewaanya Nebulyaꞌnanyava,” woꞌnɨkesɨ.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Jɨta wabatɨrɨnya yɨravayɨhuryaꞌneꞌ dɨꞌbɨnya golɨya yavɨkarinɨkeꞌ kuꞌdɨka dazavɨ sɨmagɨnyavɨ waꞌdesɨ. Nabaai kusawɨ bukuta yagaala wɨlɨmwagarakebwi kɨrɨꞌ warɨkesɨ. Yunewɨnna bwakakɨnɨkeꞌ bukuta sare yuya sɨmagɨnya yune golɨyasɨna. Bukusavɨ kusawɨ maaꞌgula golɨyavɨ wapaaya manaayaꞌ wɨlaꞌdɨꞌnyɨyaꞌ warɨꞌ. Nabaai bukusavɨ kusawɨ Eronɨmɨre yadisarɨꞌ yaalɨka mena yɨnɨkerɨꞌ kɨrɨꞌ kwaraka yɨrɨvakerɨꞌ warɨꞌ. Nabaai sɨla pwaraai sɨnnawɨ Gotɨyai yagaala wɨlɨmwagarakeburɨya sɨlyaraarɨ pɨkarya yɨdavakeraai warɨꞌ. Yɨ yuya sa bukusavɨ wɨlakakengɨ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Bukuta savɨ Gotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌdevwi munyaba ejelɨyaraaibɨꞌ pɨvɨnakeraai byaanna dɨragɨnyasɨyaraai yɨlamwaalɨꞌ. Yɨ saraare pɨyangɨ kwaakewɨ bukusavɨ bwakakya savɨ Gotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌdevwi marasɨꞌnyaꞌne tawe lɨvirɨkuryaꞌnebe. Kɨrɨꞌ dahaaꞌ yuya dazangɨre aaya kaavɨlyaꞌ nɨmɨ tɨviꞌnanyaꞌna marimaꞌnaabɨdehaaꞌ mɨꞌ. Kunegaakɨ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Yuya daza mena kwaraꞌ yɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Yuya yɨrɨkerɨkaavɨ kuꞌdɨka aaya mudɨꞌnanyavɨ mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsara kunnya wawɨnya Gotɨyarɨne yaꞌnera widaawadɨvɨsare.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Pɨrɨꞌ daresɨ. Kwarame gazasavɨ yune gave pɨgaaꞌna kuꞌdɨka ayahidaasavɨ Yɨraꞌde Naangei gave pwainanyai wɨlakelyɨ. Nabaai sai yaasɨwaꞌwɨlya yakai mɨꞌ. Aawa. Sai tamiraꞌdɨvɨsavɨ taweꞌ maaꞌda wɨlakelyɨ. Yɨ tawe pɨrɨvɨ gamɨnne wagɨlya myawɨryade yake marasɨꞌnyaꞌnenna yɨ tawe pɨrɨvɨ wagɨlya aꞌmwera nayaa myawɨryadɨvɨꞌ yesa marasɨꞌnyaꞌnenna Gotɨyarɨna wɨjaavakelyɨ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Sasare dazaburɨ Kurya Tewaanyai dara neyɨbwarɨdaakuvanɨꞌ. Yagaala wɨlɨmwagaraka sɨnnawɨnyavɨya angevɨre wawɨnya kuna warakegaaꞌ janneꞌ kuna tɨmudaakwakegaaꞌ yɨ nemɨre tuta Gotɨyare Kuꞌdɨka Tewaanya Nebulyaꞌnanyavɨna yɨnɨgulɨkeꞌ saꞌ yɨ kuꞌmaayaba mimaꞌnaabyakesɨ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Yɨ anga sɨnnawɨnya saꞌ yɨ dathahaaꞌnabɨꞌ dahɨlakakeꞌ keꞌbaꞌnanyasɨ. Sɨnnawɨ anga dazavɨ aꞌmwera Gotɨyarɨna yanga dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyajɨ yɨraꞌdɨvɨta sajɨ wɨjaavadɨvɨsare. Kɨrɨꞌ yuya sa wɨjaavadɨvɨta sa Gotɨyarɨ yaꞌne pware sɨmunyai padaihɨrakyarɨ yune nebulyaꞌna yavadaꞌgalanne mɨꞌ. Yɨ sahwai gannya sɨmunyarɨ kuna yawɨꞌna “Nɨmɨre yɨwetawakyaꞌ kuna warɨꞌ.” Sareibɨsara Gotɨyare angevɨ wɨlaawetara mɨꞌ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Yɨ sasare sabwi dara dɨnɨꞌ “Wapaaya sa dɨnana! Sa kɨmaakɨya manɨnna! Aalya sa dɨnana! Aalya pɨnɨ kɨmaakɨyangɨ. Aalya yɨnyaꞌnebwina sana sana ja!” Yɨ yuya sa kɨlaaka mwasɨmagɨnyavɨ duimwagasɨꞌnyaꞌnebulyɨ. Gotɨyai dakake kɨwɨnya yuya daza yɨ sahwara mɨdɨnyaꞌneraavɨna yune aaya mudɨkebwi sahwai nayaa yɨmaꞌnaabazahaaꞌnanyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨna yagaala nelɨmwagarɨka mudɨkeꞌ dakajahaaꞌnanyɨ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Sareꞌ kɨrɨꞌ dahaaꞌ Kɨraazɨtɨyai mena yɨmaꞌnaabaꞌ. Yɨ sahwai yuya nawɨꞌnya yɨmaꞌnakenna nemɨ yɨbwakɨmanɨgongɨne Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangelyɨ. Sahwai Sɨgunyavɨ Gotɨyaryabanna yɨ selɨ anga naangaangeꞌ yɨdaꞌnanya naangevɨ kusawɨ wɨlaawakelyɨ. Selɨ anga dazaꞌ Kwaakevakɨya sɨnnawɨnyavɨ wavɨlavɨkesɨ. Dazaꞌ aꞌmwera asɨrajɨ yavɨkarya madetaꞌ mɨꞌ. Yuya Gotɨyai wakyaakejɨyaꞌ saꞌ mɨꞌ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kɨraazɨtɨyai anga dazavɨ wɨlyaꞌnei yɨraꞌdɨvɨsara yetabaaibɨꞌ memeyavɨre tawesɨ bulɨmakaawoya dɨwɨnyaresɨ maarakaꞌ mɨꞌ. Aawa. Sahwai balakegaaꞌ tamirayaꞌne gannya yune tawevɨna yakelyɨ. Yaka sai anga tewaanyavɨ yuyagaaꞌne gave pɨgaaꞌna wɨlaꞌ. Yɨ sai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne nemɨnyɨ ayahi mubya yanemaarakeꞌnanyɨ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwaraavɨre kɨlaakejɨꞌ Gotɨyare tɨnnyarɨ gɨrɨkitaꞌnanya yɨmaꞌnadaasɨ yɨ yɨraꞌdɨvɨsara sahwaraavɨ pɨgaaꞌ memeyavɨre tawesɨ pɨgaaꞌ bulɨmakaawoya kwalyare tawesɨ lɨvirɨkureva nabaai pɨgaaꞌ bulɨmakaawoya balyaꞌ yuneꞌ dɨka yɨraꞌdɨvɨꞌ kwaagɨta yovɨrawakadɨvɨsasɨ aalyasɨ gɨrɨkitaꞌnanyaraavɨ lɨvirɨkuꞌdɨvɨkɨ. Sara yadaapi yɨ kumɨre kɨlaakejɨꞌ tewaanyajɨꞌ yɨmaꞌnaderera. Sara yanneꞌ warajaꞌ
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 yɨ Kɨraazɨtɨyare taweꞌ yaꞌneꞌ dazahɨrɨvɨ yune naanga wavɨlavɨkesɨ. Yɨ sahwarɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne Kurya Tewaanyai wɨgaimwagakei Gotɨyarɨna tamiraꞌdɨvɨsaꞌbɨsaꞌ gamɨre gaalyaꞌ wɨjaavɨnakelyɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyai sarɨ kayaaꞌnanya aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ wɨwarɨkai mɨꞌ. Sarei wɨjaavɨnaka sarevɨdaaꞌnyɨ gamɨre taweꞌ nemɨnyɨ kɨlaaka gavejɨꞌna miwaipɨwagi yannesɨ. Aawa. Sai nemɨre sɨmunyarɨ negaida yɨ dala pɨnɨnnanya balyaburɨ mɨdɨnyaꞌnebwi nemarasɨꞌnannesɨ. Gotɨyai gaalyavɨ aaya kaavɨlyarɨ wɨdayaadeꞌna tawe saꞌ neduimwagasɨꞌnannesɨ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyai yagaala nelɨmwagarɨka mudɨkevɨ yɨwagyaꞌnei nemɨnyɨjɨ Gotɨyarɨjɨ nemarirakuꞌdei mwaalɨꞌ. Yɨ sahwai yɨwetawakya aꞌmwera yeta yagaala wɨlɨmwagaraka mudɨꞌnanyaꞌ kuna marerakegaaꞌ yuya sa marasɨꞌnyaꞌnei sahwaraavɨ ayahi mubya yamaaryaꞌnei gannya tawesɨ mena balakelyɨ. Sarevɨ yɨ aꞌmwera sɨnnawɨ Gotɨyai gannyanna yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnenna wɨjaayaꞌne kaimɨraayaraavɨ jaka wɨjɨvwaramaaꞌdera yune naanga nebulyaꞌna wɨjaꞌ yɨ gaala dazaꞌ maapɨꞌderera.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwera kumɨ balyaꞌnegaaꞌ kumɨre gɨlyɨvɨsa maaryaꞌneraavɨna “Yagaalyaꞌ yuneꞌna darɨgusakɨma!” dadɨvɨꞌ pɨkarɨyɨkwirɨ yagaala dazaꞌ yɨdaꞌdɨvɨsasɨ. Nabaai kaimɨraayara yagaala dɨragɨnya dazavɨne kuvɨnɨmaangere gɨlyɨvɨsa maaryaꞌnegaaꞌ yɨ tɨvɨkɨta daregaakɨ. Aꞌmwera nayaa mena dara kyawɨranganapɨjɨ “Ganɨmaangei pɨkarɨyɨkwirɨ yɨdavakei nebulyaꞌna baimwaka!” sagaaꞌ kuvɨbwaalɨvaangera maaꞌdɨvɨsagaakɨ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Sareꞌ darevɨnyɨ. Balyaꞌnegaaꞌne pɨkarɨyɨkwirɨ yɨdavakei gaala kuna mwaalajai yɨ gamɨre yagaala dɨragɨnyaꞌ yaasɨwaꞌ warɨna yadevɨnyɨ. Yɨ sahwai mena kabalojɨ yɨ yagaala savɨre dɨragɨnyaꞌ yɨmaꞌnadesɨ. Sara dɨnɨkeꞌ sara yɨpɨꞌdesɨ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyare pɨkarɨyɨkwirɨ yɨdavakeꞌ yɨ gamɨre yagaala wɨlɨmwagaraka sɨnnawɨnyaꞌ yɨ saꞌ dɨragɨnyaꞌ yɨmaꞌnaabyaꞌneꞌna arɨnga tameve gamɨre taweꞌ dɨmaveꞌ. Yɨ aane pwai kwai mabalyɨ yajɨ kwajɨ yagaala saꞌ dɨragɨnnakeꞌ myɨmaꞌnyɨ kyadɨꞌ.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Sareꞌ daresɨ. Aayagaaꞌ Ne Mozɨzai yuya kɨwɨnyavɨya yagaala gazasaꞌ aꞌmwe yuyaraavɨ wɨjɨwaakakelyɨ. Yɨ dɨvidaaꞌnyɨ sai tawe bulɨmakaawoya dɨwɨnyaresɨ memeyavɨresɨ maaraka aalyasɨ yegɨrɨlaka sipɨzipɨyavɨre arɨla wayaakeꞌ yɨta yɨzopɨyavɨya taanya maalɨkengɨ yewaaꞌbwaraka yɨ taweꞌ kɨwɨnyavɨya bukuyavɨ yɨrɨkuraka dɨvidaaꞌnyɨ aꞌmwe yuyaraavɨ yɨrɨkurakelyɨ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Sara yada dara daꞌ “Tawe daꞌ Gotɨyarɨ mɨdɨnyaꞌneihɨrɨ yɨhɨthakɨwakeꞌ gamɨre yagaala yɨhɨlɨmwagarɨka dazavɨ dɨragɨnya yɨvaimwanga yaꞌnesɨ.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Sarebaaibɨꞌ selɨ angevɨjɨ yuya dazavɨya wɨdaayadɨvɨta yɨlaaya yaꞌne sangɨ taweꞌ yɨrɨkurakengɨ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kɨwɨnyavɨre saburɨne nebawa yuya sa tewaanya nawɨꞌnya yɨmaꞌnyaꞌnenna yune tawe savɨna yɨmaꞌnadengɨ. Gɨrɨkitaꞌnanya duimwagasɨꞌnadengɨ. Yɨ nabaai taweꞌ mwalaabi yajaꞌ yɨ Gotɨyai aꞌmweraavɨre wagɨlya marasɨꞌdei mɨꞌ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨrɨꞌ daresɨ. Yuya dazabura Sɨgunyavɨne warɨkebanya keꞌbaꞌnanya dazangɨ, yɨ Kwaakevakɨ angesɨ angevɨya yuyajɨ sangɨ yɨwaipɨwagasɨꞌnyaꞌne yɨraꞌdɨvɨta dazanna wawɨnyaꞌ warɨꞌ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Sɨgunya gamɨ savɨya tusavɨ yɨwaipɨwagasɨꞌnyaꞌne yɨraꞌde tewaanya nebulyaꞌnanyaꞌ Kwaakevakɨya dazangɨ wavɨlavɨkeꞌ yaꞌnevɨna tɨvɨkɨta naangeꞌ warɨꞌ. Yɨ Kɨraazɨtɨyai Sɨgunyavɨya tusavɨ duimwagasɨꞌnyaꞌnei gamɨre gaalyaꞌ wɨjaavɨnakeꞌnanyɨ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Sareꞌ darevɨnyɨ. Anga tewaanya nebulyaꞌnanyaꞌ aꞌmwera kunnya asɨrajɨ madesavɨ sahwai wɨlakai mɨꞌ. Yɨ anga saꞌ Gotɨyare anga nebulyaꞌnanyavɨne yune kwaasɨ kwaasɨ angeꞌ. Yɨ Kwaakevakɨya anga savɨ wɨlakai mɨꞌ. Aawa. Yune Sɨgunya kɨbeva wɨlakelyɨ. Sahɨbanna dahaaꞌ nemɨnyɨ gaimwagyaꞌnei Gotɨyaryabanna biꞌmavamwaalaka nemɨnyɨneba marewɨdadelyɨ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Yuya kwarame sangɨna Kuꞌdɨka Tewaanya Nebulyaꞌnanyavɨ Yɨraꞌde Naanga kwai tawe gamɨreꞌ mwaryadeꞌ wɨjaayaꞌnei wɨlakabaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyai kwalaalyagaaꞌ gamɨ sarɨ wɨjaavɨnyaꞌnei Gotɨyaryaba widaawadei mɨꞌ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nabaai sai kwalaalyagaaꞌ sara yajɨ kwajɨ aaya Gotɨyai Kwaaka wakyaaka dazagaaꞌdaasɨ yaka yɨ dahaasɨ yɨ sai kwalaalyagaaꞌ daangeꞌ kamaaradɨꞌ. Kɨrɨꞌ aawa. Yuyagaaꞌne gave pɨgaaꞌna yɨrɨka aaya darɨkaavɨ sahwai wagɨlyangɨ tɨvɨkɨsaꞌ sahwai tɨviꞌna mubyaꞌnei gamɨ sarɨ tamiraꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ Gotɨyarɨna wɨjaavɨnyaꞌnei Kwaaka davakɨ kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabakelyɨ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Yɨ aꞌmweraavɨna gave pɨgaaꞌna balyaꞌnebwi warɨꞌ. Nabaai kabalapɨri dɨvidaaꞌnyɨ Gotɨyai sahwaraavɨ maryawɨbwaradevaaibɨꞌ
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kɨraazɨtɨyai yune gave pɨgaaꞌna aꞌmwe kwalaalyaraavɨre kayaaꞌnanyanna makwɨyaꞌnei gamɨ sarɨ yɨraꞌdɨvɨsaꞌbɨsarɨ Gotɨyarɨna wɨjaavɨnakelyɨ. Nabaai dɨvi pɨgasaai sahwai bwalyɨꞌmavadelyɨ. Kɨrɨꞌ sai sagaaꞌ kayaaꞌnanya marasɨꞌnyaꞌnei ayɨna baladei mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwera “Sahwai walaabana!” dadɨvɨꞌ yemwaaimanɨgasaraavɨ nebulyaꞌna yuneꞌna padaihasamaaryaꞌnei kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabathelyɨ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.