Hebreus 2
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ yagaala nemɨ mena wɨꞌnoꞌ nemɨ nayaa kuna lɨmwagaraana! Nemɨre sɨmunyangɨ dɨragɨnna yawɨꞌdaa mɨdɨnaana! Yagaala dazaꞌna dɨragɨnna mi nyaadɨka! Yɨ sara yawaajɨ yɨnahu nyagalyaꞌmavaadɨka!
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sɨnnawɨ Gotɨyai mamaayaraavɨre maangikɨdaaꞌnyɨ Juyainaavɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨne kɨwɨnyaꞌ jaakelyɨ. Yɨ yagaala dazaꞌ nebulyaꞌnanyaꞌ dɨragɨnna daavɨkesɨ. Yɨ yagaala savɨne yɨwetawakya gazasavɨnajɨ yagaala savɨ galazekɨvala gazasavɨnajɨ tɨvɨkɨta kayaaꞌnanyaꞌ maryaasaꞌnanyɨ. Kumɨre kayaaꞌnanya yadɨvɨta sabwina yɨnɨgeva tɨvɨkɨta yɨdaꞌmaraangeꞌ warɨꞌ. Yɨ mamaayaraavɨre maangikɨdaaꞌnyanna tɨvɨkɨta sara maryaasaꞌna
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 dahaaꞌ nevadaihasamaata naanga nebulyaꞌnanyavɨneꞌ navɨka mwalaajaꞌ yɨ nemɨ lɨkaanya wawaajɨ kayaaꞌnanaangevɨ gathaꞌdara wavɨlavaadevaka! Yuna wana aawa nebulyaꞌna. Sɨnnawɨnyaraavɨne tɨvɨkɨta saꞌ maalɨkesɨ. Dahaaꞌ nemɨnyɨneꞌ tɨvɨkɨta naangesɨ. Yɨ mamaayara nedetara mɨꞌ. Sɨnnawɨ Naangei gamɨ sai yagaala dazaꞌ mena wɨdakesɨ. Nabaai aꞌmwera gamɨnyɨ kadɨka wɨꞌneva sahwara nemɨnyɨ dara nejɨwaakeꞌ “Yagaala dazaꞌ yuna wana naanga nebulyaꞌnanyasɨ.”
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Sara nedadaapi Gotɨyai sahwarajɨ yeꞌmwannajalɨkurakaꞌ. Yɨ sahwai yɨjɨwaainyajɨ atɨka maruꞌnasajɨ dɨragɨnya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyajɨ yada yeꞌmwannajalɨkurakɨna. Nabaai sahwai gannya sɨmunyavɨ nayaa yawɨꞌda Kurya Tewaanyare sɨhumale aꞌmweraavɨna yanga wɨjaavada yeꞌmwannajalɨkurakɨna. Yɨ sarengɨ yeꞌmwannajalɨkurakakelyɨ.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Sareꞌ darevɨnyɨ. Dɨvi yɨmaꞌnade pɨbwina dɨvanɨgoꞌnanyɨ. Gawaalɨvaangei maremwaaidelyɨ. Gotɨyai mamaayaraavɨ dazahɨrɨvɨ maremwaalyaꞌneraavɨ dahɨlakakera mɨꞌ.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Aawa. Gotɨyare bukuyavɨ pɨkarya pɨrɨvɨ aꞌmwe pwai nayaa dara jalɨkurakɨnɨꞌ
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Yune tusagaaꞌnana gɨmɨ wakagɨnyalyɨ.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Sahware sɨvɨlyɨraarɨ kwaaka dalaangewɨ yuya wakagɨ.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Kɨrɨꞌ nemɨ aꞌmwe pwai Jizaazarɨ yawɨrangamanɨgolyɨ. Kɨgaaꞌ maalɨkegaaꞌ aꞌmwe sahwarɨ mamaayaraavɨna maalɨkɨbawei wɨmwaaihakelyɨ. Yɨ aꞌmweraavɨna gaimwagyaꞌnei balyaꞌneꞌna Gotɨyare yanga gaimwangeꞌ marimaꞌnaabaꞌ. Sahwai daanga dazahɨrɨꞌ maaꞌda yɨ balaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ Gotɨyai sahwarɨne yayaꞌ munyaba makida byaanna dɨragɨnyaꞌ wɨjaavakelyɨ.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Yuya Gotɨyarɨnengɨra. Sarei yuya yavɨkaryaka yuyangɨna dɨragɨnya kuna wɨjaavadelyɨ. Yɨ sahwai yawɨraka “Aꞌmwera nɨmɨre kaimɨraayara yɨmaꞌnɨpɨka!” gannya kaimɨraaya kwalaalyaraavɨna byaanna dɨragɨnyavɨ makwiaꞌnerɨ Jizaazarɨ daangeꞌ wɨjaavaꞌ. Yɨ daanga dazavɨ Jizaazai sahwaraavɨ yɨnɨga wiꞌna padaihasamaaryaꞌnei sahwai aꞌmwe naanga yune nebulyaꞌnanyai yɨmaꞌnaꞌ. Daanga wɨjaaya sasare sabwi Gotɨyai yakeꞌ yɨ saꞌ yɨdaꞌnanyasɨ.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe dazai aꞌmwe yuyara Gotɨyarera tewaanya nawɨꞌnya yɨmaꞌnyaꞌneraavɨna yaꞌnelyɨ yɨ aꞌmwe dazarajɨ yuyaraavɨ kuvɨnɨmaangei yune gave pwainanyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gawaalɨvaangei sahwaraavɨna dara wɨdɨvanɨꞌ “Nyaꞌmweihɨlyɨra.” Saraavɨna sasara jaꞌna gamɨnyɨ wagɨla muvwaꞌnyakelyɨ.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Sai Gotɨyarɨ wɨdaꞌ. Dara dɨnɨꞌ
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Nabaai ayahi dara dɨnɨkesɨ.
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Kaimɨraaya dazara aꞌmwera mwaaihaꞌ. Yɨ tawanakera yaka mɨwɨꞌnakere. Sarevɨ yɨ Jizaazai kwalyɨ sahwarabɨꞌ avaaina aꞌmwei yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ sarei balakelyɨ. Nabaai “Balya dazavɨ balyaburɨne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakerɨ kayaaꞌnanyarɨ kayaaka yɨgalakɨma!” daka aꞌmwei yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ balyaburɨne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakei yɨ sai Yuyaraavɨ Kotɨya Maryadei, Saataanɨ.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Nabaai dareꞌnesɨ. Aꞌmwerajɨ aꞌmwejɨ balyaꞌna lɨka yadɨvɨsarera. Nabaai yuyagaaꞌ Kwaakevakɨ sahwara mwaaidapiyaraavɨ lɨka dazaꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyavɨ galyɨralɨmwagaꞌdesɨ. Sahwai balaka dazaꞌ yɨ sahwaraavɨ kalavuza sahɨrɨvɨ woꞌdalamarasɨta yaꞌnelyɨ.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Naanga nebulyaꞌnanyasɨ. Sahwai mamaayaraavɨ gaimwanga yaꞌnei sara myakelyɨ. Aawa. Sahwai yaka saꞌ yɨ Evɨraamɨmɨre yɨsavaakɨyaraavɨ gaimwagyaꞌneꞌ yakelyɨ.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ yuyangɨ gamɨre gyaꞌmwerabɨꞌ sai nayaa avaaina nebulyaꞌna yɨmaꞌnyaꞌneꞌ tɨvɨkɨta warakesɨ. Yɨ daresɨ. “Yɨ aꞌmweraavɨ Gotɨyareraavɨ kale gaimwanga wiaꞌneinyɨ yɨmaꞌnɨma! Yɨ Gotɨyarɨnengɨ gamɨre wawɨnyaꞌ nayaa lɨmwagaꞌdɨ Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangeinyɨ yɨnɨga wiꞌna mwaalɨma! Sareinyɨ aꞌmweraavɨ wagɨlyangɨ marasɨtaꞌneinyɨ sɨnna tɨka wɨdayabwina mubɨnɨma!” daka gyaꞌmwerabɨꞌ nayaa avaaina nebulyaꞌna yɨmaꞌnakelyɨ. Gotɨyarɨ wɨjaavɨnyaꞌ yɨnɨga wiꞌna yannelyɨ.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarei taangeꞌ yuya taanga gamɨnyɨ yɨmaꞌnaka sangɨ maarakelyɨ. Nabaai Kamaalyai yɨjɨwaala yaamɨjɨ wiaka kɨrɨꞌ dɨragɨnna daavakelyɨ. Yɨ sarei aꞌmweraavɨ yɨmaꞌnakengɨna sara yɨbwakɨnakevɨdaaꞌnyɨ sahwaraavɨ taanginyabwi kimaꞌnojɨ sahwaraavɨ gaimwangeꞌ yɨ yuyagaaꞌ sarei yɨnɨga wiꞌna yadelyɨ.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.