Hebreus 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ yagaala nemɨ mena wɨꞌnoꞌ nemɨ nayaa kuna lɨmwagaraana! Nemɨre sɨmunyangɨ dɨragɨnna yawɨꞌdaa mɨdɨnaana! Yagaala dazaꞌna dɨragɨnna mi nyaadɨka! Yɨ sara yawaajɨ yɨnahu nyagalyaꞌmavaadɨka!
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sɨnnawɨ Gotɨyai mamaayaraavɨre maangikɨdaaꞌnyɨ Juyainaavɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨne kɨwɨnyaꞌ jaakelyɨ. Yɨ yagaala dazaꞌ nebulyaꞌnanyaꞌ dɨragɨnna daavɨkesɨ. Yɨ yagaala savɨne yɨwetawakya gazasavɨnajɨ yagaala savɨ galazekɨvala gazasavɨnajɨ tɨvɨkɨta kayaaꞌnanyaꞌ maryaasaꞌnanyɨ. Kumɨre kayaaꞌnanya yadɨvɨta sabwina yɨnɨgeva tɨvɨkɨta yɨdaꞌmaraangeꞌ warɨꞌ. Yɨ mamaayaraavɨre maangikɨdaaꞌnyanna tɨvɨkɨta sara maryaasaꞌna
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 dahaaꞌ nevadaihasamaata naanga nebulyaꞌnanyavɨneꞌ navɨka mwalaajaꞌ yɨ nemɨ lɨkaanya wawaajɨ kayaaꞌnanaangevɨ gathaꞌdara wavɨlavaadevaka! Yuna wana aawa nebulyaꞌna. Sɨnnawɨnyaraavɨne tɨvɨkɨta saꞌ maalɨkesɨ. Dahaaꞌ nemɨnyɨneꞌ tɨvɨkɨta naangesɨ. Yɨ mamaayara nedetara mɨꞌ. Sɨnnawɨ Naangei gamɨ sai yagaala dazaꞌ mena wɨdakesɨ. Nabaai aꞌmwera gamɨnyɨ kadɨka wɨꞌneva sahwara nemɨnyɨ dara nejɨwaakeꞌ “Yagaala dazaꞌ yuna wana naanga nebulyaꞌnanyasɨ.”
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Sara nedadaapi Gotɨyai sahwarajɨ yeꞌmwannajalɨkurakaꞌ. Yɨ sahwai yɨjɨwaainyajɨ atɨka maruꞌnasajɨ dɨragɨnya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyajɨ yada yeꞌmwannajalɨkurakɨna. Nabaai sahwai gannya sɨmunyavɨ nayaa yawɨꞌda Kurya Tewaanyare sɨhumale aꞌmweraavɨna yanga wɨjaavada yeꞌmwannajalɨkurakɨna. Yɨ sarengɨ yeꞌmwannajalɨkurakakelyɨ.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Sareꞌ darevɨnyɨ. Dɨvi yɨmaꞌnade pɨbwina dɨvanɨgoꞌnanyɨ. Gawaalɨvaangei maremwaaidelyɨ. Gotɨyai mamaayaraavɨ dazahɨrɨvɨ maremwaalyaꞌneraavɨ dahɨlakakera mɨꞌ.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Aawa. Gotɨyare bukuyavɨ pɨkarya pɨrɨvɨ aꞌmwe pwai nayaa dara jalɨkurakɨnɨꞌ
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Yune tusagaaꞌnana gɨmɨ wakagɨnyalyɨ.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Sahware sɨvɨlyɨraarɨ kwaaka dalaangewɨ yuya wakagɨ.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Kɨrɨꞌ nemɨ aꞌmwe pwai Jizaazarɨ yawɨrangamanɨgolyɨ. Kɨgaaꞌ maalɨkegaaꞌ aꞌmwe sahwarɨ mamaayaraavɨna maalɨkɨbawei wɨmwaaihakelyɨ. Yɨ aꞌmweraavɨna gaimwagyaꞌnei balyaꞌneꞌna Gotɨyare yanga gaimwangeꞌ marimaꞌnaabaꞌ. Sahwai daanga dazahɨrɨꞌ maaꞌda yɨ balaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ Gotɨyai sahwarɨne yayaꞌ munyaba makida byaanna dɨragɨnyaꞌ wɨjaavakelyɨ.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Yuya Gotɨyarɨnengɨra. Sarei yuya yavɨkaryaka yuyangɨna dɨragɨnya kuna wɨjaavadelyɨ. Yɨ sahwai yawɨraka “Aꞌmwera nɨmɨre kaimɨraayara yɨmaꞌnɨpɨka!” gannya kaimɨraaya kwalaalyaraavɨna byaanna dɨragɨnyavɨ makwiaꞌnerɨ Jizaazarɨ daangeꞌ wɨjaavaꞌ. Yɨ daanga dazavɨ Jizaazai sahwaraavɨ yɨnɨga wiꞌna padaihasamaaryaꞌnei sahwai aꞌmwe naanga yune nebulyaꞌnanyai yɨmaꞌnaꞌ. Daanga wɨjaaya sasare sabwi Gotɨyai yakeꞌ yɨ saꞌ yɨdaꞌnanyasɨ.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe dazai aꞌmwe yuyara Gotɨyarera tewaanya nawɨꞌnya yɨmaꞌnyaꞌneraavɨna yaꞌnelyɨ yɨ aꞌmwe dazarajɨ yuyaraavɨ kuvɨnɨmaangei yune gave pwainanyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gawaalɨvaangei sahwaraavɨna dara wɨdɨvanɨꞌ “Nyaꞌmweihɨlyɨra.” Saraavɨna sasara jaꞌna gamɨnyɨ wagɨla muvwaꞌnyakelyɨ.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Sai Gotɨyarɨ wɨdaꞌ. Dara dɨnɨꞌ
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Nabaai ayahi dara dɨnɨkesɨ.
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Kaimɨraaya dazara aꞌmwera mwaaihaꞌ. Yɨ tawanakera yaka mɨwɨꞌnakere. Sarevɨ yɨ Jizaazai kwalyɨ sahwarabɨꞌ avaaina aꞌmwei yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ sarei balakelyɨ. Nabaai “Balya dazavɨ balyaburɨne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakerɨ kayaaꞌnanyarɨ kayaaka yɨgalakɨma!” daka aꞌmwei yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ balyaburɨne dɨragɨnyaꞌ kɨnɨnnakei yɨ sai Yuyaraavɨ Kotɨya Maryadei, Saataanɨ.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Nabaai dareꞌnesɨ. Aꞌmwerajɨ aꞌmwejɨ balyaꞌna lɨka yadɨvɨsarera. Nabaai yuyagaaꞌ Kwaakevakɨ sahwara mwaaidapiyaraavɨ lɨka dazaꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyavɨ galyɨralɨmwagaꞌdesɨ. Sahwai balaka dazaꞌ yɨ sahwaraavɨ kalavuza sahɨrɨvɨ woꞌdalamarasɨta yaꞌnelyɨ.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Naanga nebulyaꞌnanyasɨ. Sahwai mamaayaraavɨ gaimwanga yaꞌnei sara myakelyɨ. Aawa. Sahwai yaka saꞌ yɨ Evɨraamɨmɨre yɨsavaakɨyaraavɨ gaimwagyaꞌneꞌ yakelyɨ.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ yuyangɨ gamɨre gyaꞌmwerabɨꞌ sai nayaa avaaina nebulyaꞌna yɨmaꞌnyaꞌneꞌ tɨvɨkɨta warakesɨ. Yɨ daresɨ. “Yɨ aꞌmweraavɨ Gotɨyareraavɨ kale gaimwanga wiaꞌneinyɨ yɨmaꞌnɨma! Yɨ Gotɨyarɨnengɨ gamɨre wawɨnyaꞌ nayaa lɨmwagaꞌdɨ Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangeinyɨ yɨnɨga wiꞌna mwaalɨma! Sareinyɨ aꞌmweraavɨ wagɨlyangɨ marasɨtaꞌneinyɨ sɨnna tɨka wɨdayabwina mubɨnɨma!” daka gyaꞌmwerabɨꞌ nayaa avaaina nebulyaꞌna yɨmaꞌnakelyɨ. Gotɨyarɨ wɨjaavɨnyaꞌ yɨnɨga wiꞌna yannelyɨ.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarei taangeꞌ yuya taanga gamɨnyɨ yɨmaꞌnaka sangɨ maarakelyɨ. Nabaai Kamaalyai yɨjɨwaala yaamɨjɨ wiaka kɨrɨꞌ dɨragɨnna daavakelyɨ. Yɨ sarei aꞌmweraavɨ yɨmaꞌnakengɨna sara yɨbwakɨnakevɨdaaꞌnyɨ sahwaraavɨ taanginyabwi kimaꞌnojɨ sahwaraavɨ gaimwangeꞌ yɨ yuyagaaꞌ sarei yɨnɨga wiꞌna yadelyɨ.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.