Gálatas 5

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemɨ tewaanya dɨragɨnna mwaalyaꞌneinaavɨna Kɨraazɨtɨyai balaꞌ. “Yuyabura pwɨyɨnɨkeraavɨ yaarɨma!” daka nevadaihasamaaraꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ kuna dɨragɨnna dɨthaaka! “Yaasɨwaꞌwawɨnyabulyainyɨ ayɨna nyɨmaꞌnɨwɨdɨka!” daꞌgɨzɨ Kɨwɨnyabwi myawɨꞌdɨnna!
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Duꞌnana! Polɨnyɨ kave dara gɨthɨvanɨge. Gɨmɨ yawɨꞌna “Gotɨyai nɨmɨnyɨna ‘Yɨdaꞌmaraangelyɨra,’ dana! Sareꞌna nɨmɨ Kɨwɨnyaꞌ yadɨ kɨlaakejɨkɨ nyɨdapɨka!” Sara yɨjaꞌ Kɨraazɨtɨyai yakeꞌna gɨmɨnyɨna gɨhaimwagakeꞌ yaasɨwaꞌnanyaꞌ yɨmaꞌnadeꞌnanyɨ.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ayɨna dɨragɨnna gɨzalɨkurakɨma! Gazaizai yawɨꞌna “Yɨdaꞌmaraangeinyɨ yɨmaꞌnɨma! Pwara nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ nyɨdapɨꞌdeꞌnanyɨ,” yawɨꞌna yojɨ sai Kɨwɨnya yuneba yannei tɨvɨkɨsaꞌnei yɨmaꞌnadeꞌnanyɨ.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Gɨmɨ yawɨꞌna “Gotɨyai nyɨdana! ‘Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ.’ Nyɨdatheꞌna Kɨwɨnyabwi yɨma!” Sara yawɨꞌna, yɨna yɨwaanyaꞌna Kɨraazɨtɨyarɨ yagalyaꞌmaꞌmwaa. Gotɨyai yangeꞌna gɨhaimwagakevɨ bwalaꞌmwaawɨ.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaa Gotɨyare Kuryai gannya dɨragɨnyaꞌ nejaavada yɨlaaya yadaa yemwaaiho. Aayagaaꞌ Gotɨyai yuyaraayaba “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” nedatheꞌna yemwaaiho.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaihoꞌna kɨlaakejɨꞌ dayaꞌnebwi yaasɨwaꞌnanyasɨ. Nabaai kɨlaakejɨꞌ madayaꞌnebwi yaasɨwaꞌnanyasɨ. Nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaanyabwi pwaraavɨna tewaanya nevuꞌnadevɨna wawɨnya yadevwi naangaangesɨ.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Sɨnnawɨ Kɨraazɨtɨyarɨna kaanyaveꞌna nayaa wawagɨnyaigɨnyɨ. Gɨmɨnyɨ aai galagɨrihɨꞌmwaka! Sareꞌ nebulyaꞌ mamɨdɨnyɨ beꞌna yɨvanɨgɨna!
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Mɨdɨnya saburɨna Gotɨyai givwaramaaꞌmanɨkei sara magɨzɨwaakyɨwaꞌ.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Dadaanyaꞌ “Pamidakade yɨzɨya maalɨkemɨlɨꞌ bɨretɨya naangeꞌ pamidakadesɨra.”
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Sareꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨ sainyɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaiheꞌna dɨragɨnna yawɨꞌmwa “Sara yawɨꞌmanɨge Galezɨya mwaalyara sara yawɨpɨꞌdera. Aane pɨbwi kɨbwi myawɨri, avaaina yɨpɨꞌdera.” Nabaai, aꞌmwei gɨmɨnyɨna taanga gɨzaavanɨkerɨ Gotɨyai kayaaꞌna wiadelyɨ. Aꞌmwe naangei dɨngaka? Aꞌmwe maalɨkei dɨngaka? Sarerɨ Gotɨyai wɨrɨvɨkɨradelyɨ.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Nyaꞌmweigɨ, pwara nɨmɨnyɨna kwaasɨ wɨdɨna “Sai wɨdɨna ‘Aꞌmwera kɨlaakejɨkaavɨ daꞌnyɨna kyapɨjɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” ’ wɨdathelyɨ.” Sara wɨdɨwɨjɨ kwajɨ kayaaꞌna kuna mi kanyɨpɨdɨka! Savɨdaaꞌnyɨ nebulyaꞌ warajɨ kwajɨ yɨsavɨ Kɨraazɨtɨyai balakevɨne wagɨla wɨvwaꞌnyabwi mena kyɨmaꞌnadɨka!
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Aꞌmwera “Kɨlaaka dɨthaꞌnyɨla!” dadɨvɨꞌ gɨmɨre sɨmunya kayaaka yɨvanɨgasara kunnya kɨlaakejɨkaavɨ yuneꞌna daꞌnɨpɨka!
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nyaꞌmweigɨ, sahwaigɨnyɨ Gotɨyai gɨthahɨlakaꞌ “Wɨla pwɨyɨnɨkerɨ yaarɨma!” Sara gɨthahɨlakaka sara kagɨzɨvwaramaaraꞌ tewaanna mwaaihɨnyaigɨnyɨ. Miꞌna gɨthɨweꞌna dara myawɨꞌdɨnna! “O, Kɨwɨnyaꞌ manevwɨyɨnyɨka. Su! Su! Kɨlaakejɨkɨne yuya tewaanyajɨ kayaaꞌnanyajɨ yɨma!” Sara myawɨꞌdɨnna! Sara myɨnna! Aawa. Gyaarakeigɨ jaꞌmweraavɨna kale gyada yaasɨwaꞌwawɨnyaigɨ wɨgaimwanna ja!
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kɨwɨnya yuyavɨ aaya kaavɨlyaꞌ dara dɨnɨkeꞌ “Gɨmɨ saigɨnyɨna kale gyadevaaibɨꞌ pwaraavɨna kale gyana! Duhaimwana!” Yɨ yagaala sahɨrɨsɨ.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Sɨwaaka, malakayaaryarabɨsaihi myɨmaꞌnɨpɨna! Maanga, sɨnna tɨka daya, mala sazabwi myɨpɨna! Sara yapɨjɨ, yɨthaanyi, gazaihizaihɨrɨ kayaaka yuna nyɨgainɨpɨdɨka!
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Daꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Gotɨyare Kuryai sara kagɨthozɨ kuna sara ja! Sara yaꞌgɨzɨ gɨmɨre sɨmunya ayabwi mi jɨtheigɨnyɨ. Arɨkawɨ.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweina sɨmunya yawɨꞌdaanyaꞌ Gotɨyare Kuryai yawɨꞌdeꞌ yaamɨjɨ dathɨwanna. Nabaai, Gotɨyare Kuryai yawɨꞌdeꞌ aꞌmweinaavɨre sɨmunyaꞌ dathɨwanna yannesɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kuryare sɨmunyasɨ aꞌmweinaavɨre sɨmunyasɨ yɨkamaangewaalyɨ. Sareꞌna Kuryai gɨthada gɨnnya sɨmunyaꞌ “Pɨbwi ja!” kagɨthozɨ sarebwi minneigɨnyɨ.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Sareꞌna Kuryai kuna gɨmaremwaalajaigɨ Kɨwɨnyaꞌ mamaremwaalyɨ gyatheigɨnyɨ.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Aꞌmweraavɨre sɨmunyabwi yuyaina yawɨꞌmanɨgovulyɨ. Aꞌmweraavɨrebulyɨyara dara yadɨvɨsangɨ. Ata lɨmwangebwi yɨna. Yaawaryaraavɨrebwi yɨna. Gɨrɨkitaꞌnanyabwi yɨna. Aꞌmweraavɨ aꞌmwengɨ yaasɨwaꞌna kayaaꞌna lɨmwangebwi yɨna.
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 Yɨsaraavɨ, sɨlaangeraavɨ, nyɨlyarɨ, lawerɨ, sɨlɨngaamɨnyaraavɨ aꞌmwaꞌmweraavɨ yɨlaayabwi yɨna, kulaka maaryaꞌnebwi yɨna. Gɨriꞌnya, lakya, kwalya dazabwi yɨna. Yɨkamaangebwi yɨna. Maangebwi yɨna. Pwaraavɨre tɨganaarya yadɨvɨꞌ “Maaꞌmujainyɨ,” dɨna. Sɨnna tɨka wɨdayaꞌnebwi yɨna. Kunnya yaya makinyɨna yadɨvɨꞌ, pwaraavɨna kale mwiaꞌnebwi yɨna. Jaapaina yadɨvɨꞌ pwaraavɨ wanganakɨna. Kumɨjɨyaraavɨ bɨrala yadɨvɨꞌ “Nemɨ tewaanyaine,” dɨna.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 Pwaraavɨre naangengɨna “Maaꞌmujainyɨ,” dɨzabwi yɨna. Pwaraavɨ tamakɨna. Bɨyaaya saza nadɨvɨꞌ yɨmaka wɨlɨna. Nabaai bɨyaaya nyɨna kwarame kayaaꞌnanyabwi yɨna, avaanna kayaaꞌnanyabwi yɨna. Sara yadɨvɨsangɨ. Nabaai, sasarebura pɨburajɨ yadɨvɨsangɨ. Kɨgaaꞌ gɨthevaaibɨꞌ dɨragɨnna ayɨna gɨthɨvanɨge. Sasare sabwi minna! Pwara saza yadɨvɨsaraavɨ Gotɨyai nayaa mamaremwaalyɨ yadera Gotɨyare yuyanna mamaari yɨpɨꞌderera.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Aꞌmweraavɨre sɨmunyabwina kayaaꞌna yadɨvɨta kɨrɨꞌ Gotɨyare Kuryai nemɨre sɨmunyanna maremwaaida yɨsɨla nawɨꞌnyabɨsanna tewaanyainaavɨ nemwaaihɨvanɨkelyɨ. Sareꞌ dara yadaanyasɨra. Pwaraavɨna kale neyada, sɨmunyangɨ yɨlaaya yadaa, kwaamuꞌnanyabwi yadaa, pwara kayaaꞌna neyadaapɨjɨ sɨnna tɨka yarai madayɨ neyadeꞌna dɨragɨnyaina mwaidaa, bwiwanna yabwi yadaa, pwaraavɨ tewaanna wiadaa, sara wɨdadaanya yuyagaaꞌ sara yadaa,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kave yɨgoina nennya yaya mamakinyadaa, sɨmunya kayaaꞌnanyaꞌ “Aala,” dɨvanɨgoina dɨragɨnna maremwainadaa Kuryai nemwaaihadelyɨ. Sara yadaanyainaavɨ Kɨwɨnya yagaalyasɨ manejɨnɨkengɨ.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Kɨraazɨtɨyai Jizaazareina dara yawɨꞌmanɨgo. Aꞌmweinaavɨre sɨmunya dɨragɨnya myaannebwi Kɨraazɨtɨyare yɨsavɨri miꞌna yeramwo. Sareꞌna kayaaꞌnanyabwi manemaremwaalyɨkeinera. Yɨ sɨmunya kayaaꞌna dɨka widadejɨ wimaꞌnadejɨ yɨsavɨri mena yeramwo. Yuya dazabwi dɨvanɨgo. Aala! Sarebwi Kɨraazɨtɨyai balakeꞌnanyɨ.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Sareꞌ “Kuryarɨ mwaaiho,” daazaꞌ yɨ nabaai Kuryarɨ kaanya yamaryaana! Gamɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnaana!
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 “Nɨmɨ tewaanyainyɨ. Pwara kayaaꞌnanyarera,” madaanna! Pwara sɨmunya kwalaalya yawɨpɨꞌdeꞌna myaanna! Pwara kanevɨlavapɨjɨ bɨrala myaanna! Aawa. Kuryare dɨragɨnyavɨ mwalaana!
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.