Gálatas 5

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nemɨ tewaanya dɨragɨnna mwaalyaꞌneinaavɨna Kɨraazɨtɨyai balaꞌ. “Yuyabura pwɨyɨnɨkeraavɨ yaarɨma!” daka nevadaihasamaaraꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ kuna dɨragɨnna dɨthaaka! “Yaasɨwaꞌwawɨnyabulyainyɨ ayɨna nyɨmaꞌnɨwɨdɨka!” daꞌgɨzɨ Kɨwɨnyabwi myawɨꞌdɨnna!
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Duꞌnana! Polɨnyɨ kave dara gɨthɨvanɨge. Gɨmɨ yawɨꞌna “Gotɨyai nɨmɨnyɨna ‘Yɨdaꞌmaraangelyɨra,’ dana! Sareꞌna nɨmɨ Kɨwɨnyaꞌ yadɨ kɨlaakejɨkɨ nyɨdapɨka!” Sara yɨjaꞌ Kɨraazɨtɨyai yakeꞌna gɨmɨnyɨna gɨhaimwagakeꞌ yaasɨwaꞌnanyaꞌ yɨmaꞌnadeꞌnanyɨ.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ayɨna dɨragɨnna gɨzalɨkurakɨma! Gazaizai yawɨꞌna “Yɨdaꞌmaraangeinyɨ yɨmaꞌnɨma! Pwara nɨmɨre kɨlaakejɨꞌ nyɨdapɨꞌdeꞌnanyɨ,” yawɨꞌna yojɨ sai Kɨwɨnya yuneba yannei tɨvɨkɨsaꞌnei yɨmaꞌnadeꞌnanyɨ.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Gɨmɨ yawɨꞌna “Gotɨyai nyɨdana! ‘Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ.’ Nyɨdatheꞌna Kɨwɨnyabwi yɨma!” Sara yawɨꞌna, yɨna yɨwaanyaꞌna Kɨraazɨtɨyarɨ yagalyaꞌmaꞌmwaa. Gotɨyai yangeꞌna gɨhaimwagakevɨ bwalaꞌmwaawɨ.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaa Gotɨyare Kuryai gannya dɨragɨnyaꞌ nejaavada yɨlaaya yadaa yemwaaiho. Aayagaaꞌ Gotɨyai yuyaraayaba “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” nedatheꞌna yemwaaiho.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaihoꞌna kɨlaakejɨꞌ dayaꞌnebwi yaasɨwaꞌnanyasɨ. Nabaai kɨlaakejɨꞌ madayaꞌnebwi yaasɨwaꞌnanyasɨ. Nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaanyabwi pwaraavɨna tewaanya nevuꞌnadevɨna wawɨnya yadevwi naangaangesɨ.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Sɨnnawɨ Kɨraazɨtɨyarɨna kaanyaveꞌna nayaa wawagɨnyaigɨnyɨ. Gɨmɨnyɨ aai galagɨrihɨꞌmwaka! Sareꞌ nebulyaꞌ mamɨdɨnyɨ beꞌna yɨvanɨgɨna!
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Mɨdɨnya saburɨna Gotɨyai givwaramaaꞌmanɨkei sara magɨzɨwaakyɨwaꞌ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Dadaanyaꞌ “Pamidakade yɨzɨya maalɨkemɨlɨꞌ bɨretɨya naangeꞌ pamidakadesɨra.”
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Sareꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨ sainyɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaiheꞌna dɨragɨnna yawɨꞌmwa “Sara yawɨꞌmanɨge Galezɨya mwaalyara sara yawɨpɨꞌdera. Aane pɨbwi kɨbwi myawɨri, avaaina yɨpɨꞌdera.” Nabaai, aꞌmwei gɨmɨnyɨna taanga gɨzaavanɨkerɨ Gotɨyai kayaaꞌna wiadelyɨ. Aꞌmwe naangei dɨngaka? Aꞌmwe maalɨkei dɨngaka? Sarerɨ Gotɨyai wɨrɨvɨkɨradelyɨ.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Nyaꞌmweigɨ, pwara nɨmɨnyɨna kwaasɨ wɨdɨna “Sai wɨdɨna ‘Aꞌmwera kɨlaakejɨkaavɨ daꞌnyɨna kyapɨjɨ Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,” ’ wɨdathelyɨ.” Sara wɨdɨwɨjɨ kwajɨ kayaaꞌna kuna mi kanyɨpɨdɨka! Savɨdaaꞌnyɨ nebulyaꞌ warajɨ kwajɨ yɨsavɨ Kɨraazɨtɨyai balakevɨne wagɨla wɨvwaꞌnyabwi mena kyɨmaꞌnadɨka!
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Aꞌmwera “Kɨlaaka dɨthaꞌnyɨla!” dadɨvɨꞌ gɨmɨre sɨmunya kayaaka yɨvanɨgasara kunnya kɨlaakejɨkaavɨ yuneꞌna daꞌnɨpɨka!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nyaꞌmweigɨ, sahwaigɨnyɨ Gotɨyai gɨthahɨlakaꞌ “Wɨla pwɨyɨnɨkerɨ yaarɨma!” Sara gɨthahɨlakaka sara kagɨzɨvwaramaaraꞌ tewaanna mwaaihɨnyaigɨnyɨ. Miꞌna gɨthɨweꞌna dara myawɨꞌdɨnna! “O, Kɨwɨnyaꞌ manevwɨyɨnyɨka. Su! Su! Kɨlaakejɨkɨne yuya tewaanyajɨ kayaaꞌnanyajɨ yɨma!” Sara myawɨꞌdɨnna! Sara myɨnna! Aawa. Gyaarakeigɨ jaꞌmweraavɨna kale gyada yaasɨwaꞌwawɨnyaigɨ wɨgaimwanna ja!
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kɨwɨnya yuyavɨ aaya kaavɨlyaꞌ dara dɨnɨkeꞌ “Gɨmɨ saigɨnyɨna kale gyadevaaibɨꞌ pwaraavɨna kale gyana! Duhaimwana!” Yɨ yagaala sahɨrɨsɨ.
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Sɨwaaka, malakayaaryarabɨsaihi myɨmaꞌnɨpɨna! Maanga, sɨnna tɨka daya, mala sazabwi myɨpɨna! Sara yapɨjɨ, yɨthaanyi, gazaihizaihɨrɨ kayaaka yuna nyɨgainɨpɨdɨka!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Daꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Gotɨyare Kuryai sara kagɨthozɨ kuna sara ja! Sara yaꞌgɨzɨ gɨmɨre sɨmunya ayabwi mi jɨtheigɨnyɨ. Arɨkawɨ.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmweina sɨmunya yawɨꞌdaanyaꞌ Gotɨyare Kuryai yawɨꞌdeꞌ yaamɨjɨ dathɨwanna. Nabaai, Gotɨyare Kuryai yawɨꞌdeꞌ aꞌmweinaavɨre sɨmunyaꞌ dathɨwanna yannesɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyare Kuryare sɨmunyasɨ aꞌmweinaavɨre sɨmunyasɨ yɨkamaangewaalyɨ. Sareꞌna Kuryai gɨthada gɨnnya sɨmunyaꞌ “Pɨbwi ja!” kagɨthozɨ sarebwi minneigɨnyɨ.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Sareꞌna Kuryai kuna gɨmaremwaalajaigɨ Kɨwɨnyaꞌ mamaremwaalyɨ gyatheigɨnyɨ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Aꞌmweraavɨre sɨmunyabwi yuyaina yawɨꞌmanɨgovulyɨ. Aꞌmweraavɨrebulyɨyara dara yadɨvɨsangɨ. Ata lɨmwangebwi yɨna. Yaawaryaraavɨrebwi yɨna. Gɨrɨkitaꞌnanyabwi yɨna. Aꞌmweraavɨ aꞌmwengɨ yaasɨwaꞌna kayaaꞌna lɨmwangebwi yɨna.
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 Yɨsaraavɨ, sɨlaangeraavɨ, nyɨlyarɨ, lawerɨ, sɨlɨngaamɨnyaraavɨ aꞌmwaꞌmweraavɨ yɨlaayabwi yɨna, kulaka maaryaꞌnebwi yɨna. Gɨriꞌnya, lakya, kwalya dazabwi yɨna. Yɨkamaangebwi yɨna. Maangebwi yɨna. Pwaraavɨre tɨganaarya yadɨvɨꞌ “Maaꞌmujainyɨ,” dɨna. Sɨnna tɨka wɨdayaꞌnebwi yɨna. Kunnya yaya makinyɨna yadɨvɨꞌ, pwaraavɨna kale mwiaꞌnebwi yɨna. Jaapaina yadɨvɨꞌ pwaraavɨ wanganakɨna. Kumɨjɨyaraavɨ bɨrala yadɨvɨꞌ “Nemɨ tewaanyaine,” dɨna.
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 Pwaraavɨre naangengɨna “Maaꞌmujainyɨ,” dɨzabwi yɨna. Pwaraavɨ tamakɨna. Bɨyaaya saza nadɨvɨꞌ yɨmaka wɨlɨna. Nabaai bɨyaaya nyɨna kwarame kayaaꞌnanyabwi yɨna, avaanna kayaaꞌnanyabwi yɨna. Sara yadɨvɨsangɨ. Nabaai, sasarebura pɨburajɨ yadɨvɨsangɨ. Kɨgaaꞌ gɨthevaaibɨꞌ dɨragɨnna ayɨna gɨthɨvanɨge. Sasare sabwi minna! Pwara saza yadɨvɨsaraavɨ Gotɨyai nayaa mamaremwaalyɨ yadera Gotɨyare yuyanna mamaari yɨpɨꞌderera.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Aꞌmweraavɨre sɨmunyabwina kayaaꞌna yadɨvɨta kɨrɨꞌ Gotɨyare Kuryai nemɨre sɨmunyanna maremwaaida yɨsɨla nawɨꞌnyabɨsanna tewaanyainaavɨ nemwaaihɨvanɨkelyɨ. Sareꞌ dara yadaanyasɨra. Pwaraavɨna kale neyada, sɨmunyangɨ yɨlaaya yadaa, kwaamuꞌnanyabwi yadaa, pwara kayaaꞌna neyadaapɨjɨ sɨnna tɨka yarai madayɨ neyadeꞌna dɨragɨnyaina mwaidaa, bwiwanna yabwi yadaa, pwaraavɨ tewaanna wiadaa, sara wɨdadaanya yuyagaaꞌ sara yadaa,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 kave yɨgoina nennya yaya mamakinyadaa, sɨmunya kayaaꞌnanyaꞌ “Aala,” dɨvanɨgoina dɨragɨnna maremwainadaa Kuryai nemwaaihadelyɨ. Sara yadaanyainaavɨ Kɨwɨnya yagaalyasɨ manejɨnɨkengɨ.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Kɨraazɨtɨyai Jizaazareina dara yawɨꞌmanɨgo. Aꞌmweinaavɨre sɨmunya dɨragɨnya myaannebwi Kɨraazɨtɨyare yɨsavɨri miꞌna yeramwo. Sareꞌna kayaaꞌnanyabwi manemaremwaalyɨkeinera. Yɨ sɨmunya kayaaꞌna dɨka widadejɨ wimaꞌnadejɨ yɨsavɨri mena yeramwo. Yuya dazabwi dɨvanɨgo. Aala! Sarebwi Kɨraazɨtɨyai balakeꞌnanyɨ.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Sareꞌ “Kuryarɨ mwaaiho,” daazaꞌ yɨ nabaai Kuryarɨ kaanya yamaryaana! Gamɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnaana!
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 “Nɨmɨ tewaanyainyɨ. Pwara kayaaꞌnanyarera,” madaanna! Pwara sɨmunya kwalaalya yawɨpɨꞌdeꞌna myaanna! Pwara kanevɨlavapɨjɨ bɨrala myaanna! Aawa. Kuryare dɨragɨnyavɨ mwalaana!
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.